2019六级翻译新题型练习及译文(8)

合集下载

2019年6月英语六级翻译答案:创新

2019年6月英语六级翻译答案:创新

2019年6月英语六级翻译答案:创新2019年6月英语六级翻译答案:创新中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。

译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on scienceand technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technologyfield, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.考后注重:2019年6月英语六级成绩将于8月中下旬公布,请广大考生密切注重###。

2019年12月英语六级听力原文和问答翻译

2019年12月英语六级听力原文和问答翻译

2019年12月听力第1套Conversation 1M: Excuse me. Where’s your rock music section?男:打扰了,请问摇滚专区在哪?W: Rock music? I’m sorry, we are a jazz store. We don’t have any rock and roll.女:啥?抱歉,我们这是爵士店,不弄摇滚。

M: Oh, you only have jazz music, nothing else.男:啊,这样啊!W: That's right.(1) We're the only record store in London dedicated exclusively to Jazz.Actually, we're more than just a record store. We have a cafe and library upstairs and a ticket office down the hall where you can buy tickets to all the major Jazz concerts in the city. Also we have our own studio next door where reproduce albums for up and coming artists. We are committed to fostering new music talent.女:是的,我们是伦敦唯一一家专卖爵士乐的唱片商店哦。

其实我们不仅仅有唱片,楼上还有咖啡厅和图书馆,大厅还有票房,可以买到伦敦大型爵士音乐会的门票。

同时隔壁还有我们自己的录音棚,可以给有潜力的歌手重新制作专辑。

我们致力于培养年轻的音乐人才。

M: That's so cool.(2) I guess there's not much of a Jazz scene anymore. Not like they used to be.But here you're trying to promote this great music genre.男:牛啊!现在爵士乐的东西不多了,不像原来了。

2019六级翻译指导及练习(8)

2019六级翻译指导及练习(8)

2019 六级翻译指导及练习(8 )[1] 翻译题的做题策略及练习答案和详解应试技巧1)语态的选择学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice )和被动语态(passive voice )。

它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。

使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。

要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。

1) 什么是"语态变换"?2) 英语语态与英语词性的关系?3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?1." 语态变换"是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。

译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。

2.英语语态与英语词性有密切的联系。

我们甚至能够直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。

如有些名词的后缀常具有主动语态意义。

最常见的有-ar ,-or ,-er ,这样的单词有beggar (乞丐),liar (惯于说谎者),instructor (指导者),professor (教授),worker (工人),writer (作者)。

另一些名词后缀如-ee 却具有被动意义,这样的单词有exami nee (受审查者,被测试者),interviewee (被访问者),employee (被雇佣者)。

除名词外,英语定冠词"the"与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused (被告),the wounded (受伤者)。

由-ing 分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物 -ed 分词转化来的形 容词则常带有被动意义。

如 interesting film (令人感兴趣的电影), disappointing look (失望的表情)。

有些由介词、名词和介词构成 的介词短语常表达主动意义,如: in place of (替代), in need of (需要), in want of (需要), in possession of (拥有), in charge of (负责), in control of (控制)。

2019年12月六级考试翻译题训练指导(八)

2019年12月六级考试翻译题训练指导(八)

2019年12月六级考试翻译题训练指导(八)1. Man,no less than the lower forms of life,_______________(是演化过程的产物).2. _______________(不止一个人觉察到)her agitation.3. ________________(液体密度越大),the easier it is tofloat on it.4. _______________(只有工人的要求得到满足)will they return to work.5. Had ________________(要不是有水库)we’d never have been able to beat the drought.参考答案及解析:1. is a product of the evolutionary process解析:单数名词+with,together with,along with,as well as,accompanied by,no less than,rather than,in addition to,instead of,including,besides等+名词结构作主语时,谓语动词用单数。

Man在这里是个单数概念,指全人类,所以句子谓语部分要用单数is。

再如:A technician,along with some young workers,is working on the design.(技术员正在和一些青年工人一道搞设计。

)本题全句意为:人类,同生命的低级形式一样,是演化过程的产物。

2. More than one person has noticed解析:many a或more than one所修饰的名词作主语时,谓语动词必须用单数。

所以句子需填入部分谓语译成has,又因为“觉察到”暗示了动作已经发生,所以用完成时态。

但是,考生要注意的是:如果more than one后面又出现了thousand,hundred等,动词就要用复数,如:More than one thousand graduates have responded to the Party’s call and gone to wo rk in the border regions.(一千多名毕业生响应党的号召,到边疆工作去了。

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析【翻译原文】梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【参考译文】Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever sinceancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.【考点解析】①第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。

译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。

六级翻译新题型练习

六级翻译新题型练习

京剧(Peking Opera)被视为中国的国剧,有着悠久的历史和完整的舞台表演体系。

它最初是安徽省的一种地方剧。

京剧吸收了其前身的各种元素,如唱歌、跳舞和杂技,并在语言和演唱风格上为北京观众做了调整。

随着时间的推移,京剧在全国各地广受欢迎,成为中国舞台上最流行、影响力最大的戏剧形式。

表演者使用肢体语言表示动作,如开门关门、爬上或走下一座建筑物或一座山。

凭借这种技巧,京剧可以把一个小舞台变成整个世界。

Peking Opera is regarded as the national opera in China. It has a long history and a complete system of stage performance. It was originally a local drama in Anhui Province. Peking Opera absorbed various elements of its forerunner, such assigning, dancing and acrobatics, and adapted itself in language and style of singing for Beijing audiences. As time went by, it gained popularity all over the country and became the most popular and influential dramatic form on Chinese stage. Performers use body language tore present actions such as opening or closing the door, going up or down a building or a mountain. By such techniques, Peking Opera has made it possible to turn a small stage into the whole world.1.被视为:可译为be regarded as或be considered as.2.前身:可译为forerunner或predecessor3.随着时间的推移:可译为固定表达as time went by,也可以用as time passed表达4.在...上做了调整:可译为adapt…in…5.肢体语言:可译为body language过年吃年糕(New Year cake)是中国人的风俗之一,年糕是过年必备的食品。

2019年6月大学英语六级真题及答案(文都版)

2019年6月大学英语六级真题及答案(文都版)

2019年6月大学英语六级真题及答案(文都版)What did Stephen Hawking think of artificial intelligence?正确答案B). It might be a blessing or disaster in the making.解题思路:定位第一段第一句话前半部分“either the best,or the worst thing...”,这就是他的想法,选项B中blessing or a disaster 正是对这句话的同义转述,所以是正确选项。

其他关于AI的选项都是对一部分看法,而不是整体看法,所以排除。

47. What did Hawking say about the creation of the LCFI?正确答案C). It was extremely important to the destiny of mankind.解题思路:定位第一段第一句话后半部分,也就and后面的句子,就是对于这个LCFI建立所做的评论“crucial to the future of our civilization and our species.”。

选项C中的extremely important正是对crucial 的同义重述;destiny of mankind 对应原文civilization and our species。

所以选项C是正确答案。

48. What did Hawking say was a welcome change in AI research?正确答案A). The shift of research focus from the past to the future.解题思路:定位文章第二段最后一句,找到welcome change 这两个词,可以发现整句话的说的是不再研究历史,而是开始研究智能的未来,对应C 选项中,的past是原文history的同义转述,所以正确答案是A。

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。

一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。

第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。

人们能够方面地先预定场地和付费。

能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。

【ctrl+D收藏】。

英语六级CET6翻译题举例及解析8

英语六级CET6翻译题举例及解析8

2019 年 12 月英语六级 (CET6) 翻译题举例及剖析 (8) 翻译策略综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法实行综合办理,此后再依照时间序次,主从结构或逻辑关系等重新排列,即实行句子重组。

我们先来看一句汉译英:例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作其实不是总是由以英语为母语的人所编撰的。

这句话诚然很长,但其实只说了然一个问题——英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。

英语还拥有一个特色:用于科学等领域的书籍编撰时,其实不是总是由以英语为母语的人来担纲。

而在英语的两个功能中,本句特别突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分能够办理成修饰语成分。

译文: English is a language in which some of importantworks in science, technology and other fields are beingproduced, not always by native speakers, besides serving theneeds of its native speakers.我们再来看一个由英文变换到中文的例子:例2 The technical aspects or applications ofknowledge are equally necessary for man and are of thegreatest importance, because they also contribute todefining him as man and permit him to pursue a lifeincreasingly more truly human.译文:对人们来说,知识的技术及其应用是同样必不能够少的,而且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类自己下定义,同时同意人类追求日益真实的人的生活。

2019年12月英语六级翻译真题参考答案及解析

2019年12月英语六级翻译真题参考答案及解析

【翻译原文】梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【参考译文】Plum blossom which originated in south China tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture plum blossom which symbolizes toughness purity and grace motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever since ancient times. Ordinary people also love plum blossom and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.【考点解析】①第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。

如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。

2019大学英语六级考试翻译冲刺专项训练题(8)

2019大学英语六级考试翻译冲刺专项训练题(8)

2019大学英语六级考试翻译冲刺专项训练题(8)1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it,_____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们能够保持健康。

其实这题答案不止一个。

“锻炼”能够用名词也能够用动词短语。

“通过”能够用by表示方式,through 表示途径。

By taking exercises /Through exercises。

往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”理应处理成动名词形式。

“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. todo 的表达。

3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。

2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。

如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。

年六级翻译真题与参考解析

年六级翻译真题与参考解析

年六级翻译真题与参考解析2019年六级翻译真题如下:For centuries, parents have been telling their children to "eat their greens," and for good reason. Dark, leafy green vegetables such as kale, spinach, and broccoli are rich in essential vitamins and minerals, and they offer a host of health benefits.One important group of nutrients found in green vegetables is antioxidants. Antioxidants help protect our cells from damage caused by free radicals, which are unstable molecules that can harm our bodies and contribute to disease. Green vegetables are particularly high in antioxidants such as vitamin C, vitamin E, and beta-carotene.In addition to antioxidants, green vegetables are also a great source of fiber. Fiber is essential for good digestion and can help prevent constipation. It also promotes feelings of fullness, which can help with weight management. Eating a diet rich in fiber has been linked to a lower risk of heart disease, diabetes, and certain types of cancer.Furthermore, green vegetables are low in calories and fat, making them an excellent choice for those watching their weight. They are also cholesterol-free and high in water content, which can help keep our bodies hydrated and our skin looking healthy.When choosing green vegetables, it is important to opt for fresh, organic produce when possible. Organic vegetables are grown without the use of synthetic pesticides and fertilizers, which can be harmful to both our health and the environment. Locally grown vegetables are also a good choice, asthey are fresher and have a smaller carbon footprint compared to those that are transported long distances.To incorporate more green vegetables into your diet, consider adding them to salads, stir-fries, and soups. They can also be used as a topping for sandwiches or blended into smoothies for a nutrient-packed boost.In conclusion, green vegetables are not only delicious but also offer numerous health benefits. From their high antioxidant content to their fiber and water content, they are a powerhouse of nutrients. By incorporatingmore greens into our diets, we can improve our overall health and well-being.参考解析:在几个世纪以来,父母一直告诫孩子们要“多吃绿叶蔬菜”,理由充分。

2019大学英语六级翻译练习题及答案:猪肉与中国经济

2019大学英语六级翻译练习题及答案:猪肉与中国经济

2019大学英语六级翻译练习题及答案:猪肉与中国经济话题原文:中国人如此喜欢猪肉,以至于猪肉在中国政府的政策考虑中占据着重要地位。

猪肉对中国的意义远远不但仅中国菜肴中的基本原料。

食品占据了中国消费价格指数(CPI)近33%的比重,而猪肉在食品类别中至少占10%。

如果猪肉价格持续下跌,猪卖不出好价,农民会开始少养猪,这会导致猪肉供应减少,最终导致肉价飙升。

为应对猪肉价格下跌,政府通常会考虑增加猪肉储备,并为养猪农民提供补贴,以确保未来的猪肉供应。

参考译文:Chinese people love pork so much that pork plays animportant role in policy,concerns of the Chinesegovernment. For China, the significance of pork is farmore than an ingredient of Chinese cuisine. Foodmakes up nearly 33% of China's CPI,while pork atleast accounts for 10% of food. If the price of pork continues to fall,the price of pigs will godown accordingly. Then farmers will start to raise less pigs,which leads to the decline of porksupply and finally results in a soar of pork price.To cope with the price fall of pork, thegovernment normally will consider increasing pork reserve and give subsidies to the farmerswho raise pigs to guarantee the pork supply in the future.。

2019英语六级翻译题模拟训练及答案(八)

2019英语六级翻译题模拟训练及答案(八)

2019英语六级翻译题模拟训练及答案(八)1.(如果你设法与Smith先生取得联系)___the problem will be solved easily because he is an expert in this field.2.The problem lies in how people look at those students___(专心追求知识的).3.On Children’s Day, kids ___有资格免费进入) to all the city parks.4.The restaurant next door serves good food, but the one across the street is much better ___(就服务来说).5.___(每当天气不好时), he takes whatever umbrella he can find.答案:1. manage to get in touch with Mr Smith【超级短语】manage to do表示成功地做成某事,不成功不能够用。

2.who are kownledge-oriented/absorbed acquiring kownledge【超级单词】sth.-oriented追求…,orient n.东方adj.东方的,上升的vi.向东 vt.使适合、确定方向。

oriented导向的,其实这里能够很多种译法。

3.are entitled to free admissions【超级单词】be entitled to do sth. 对...享有权利, 值得; 有(做某事)的资格[权利]4.as far as the service is concerned【超级单词】so/as far as…be concerned就……来说,concerned 用作形容词解作“相关的”时,是后置定语,大都放在它所修饰的名词之后。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019六级翻译新题型练习及译文(8)
中国礼仪
中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。

对家庭女性来说,辈分的长媳比其余的媳妇和儿媳(daughter-in-law)更有权力。

年轻人会称呼年长的人“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”和“婶婶”以示尊重,即使和那个人没有血缘关系(blood lineage)。

中国人坚持的一个传统就是当父母上年纪时候要一
直亲自照顾他们。

译文:
In Chinese culture, the oldest person in a family or an organization has the most respect, honor, and dignity. For family ladies, the first elder wife holds more power than the next wives and daughters-in-law. The young people will call
an older person “Ye Ye” (grandfather), “Nai Nai” (grandmother), “Shu Shu”(uncle), and “Shen Shen”(aunt) as a sign of respect even if there is not blood lineage. A tradition that Chinese people hold on to is taking care of
their parents personally when they get older.。

相关文档
最新文档