2019六级翻译新题型练习及译文(8)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019六级翻译新题型练习及译文(8)

中国礼仪

中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。对家庭女性来说,辈分的长媳比其余的媳妇和儿媳(daughter-in-law)更有权力。年轻人会称呼年长的人“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”和“婶婶”以示尊重,即使和那个人没有血缘关系(blood lineage)。中国人坚持的一个传统就是当父母上年纪时候要一

直亲自照顾他们。

译文:

In Chinese culture, the oldest person in a family or an organization has the most respect, honor, and dignity. For family ladies, the first elder wife holds more power than the next wives and daughters-in-law. The young people will call

an older person “Ye Ye” (grandfather), “Nai Nai” (grandmother), “Shu Shu”(uncle), and “Shen Shen”(aunt) as a sign of respect even if there is not blood lineage. A tradition that Chinese people hold on to is taking care of

their parents personally when they get older.

相关文档
最新文档