日语翻译基础知识

合集下载

日语熟语的分类以及翻译技巧

日语熟语的分类以及翻译技巧

日语熟语的分类以及翻译技巧摘要:熟语是日语众多表现形式的一种,它言简意赅,幽默风趣,生动凝练,是日语国语教学中非常重要的一部分。

本文首先明确了日语中熟语的定义与分类,以日汉两种语言中熟语在形态和意思两方面的异同为标准,对两种语言的熟语进行比较,进一步探讨日语中熟语汉译的翻译技巧。

关键词:熟语分类翻译一、熟语的定义与分类综合《日汉双解词典》《三省堂》《明镜国》等词典中对熟语的解释来看,日语中熟语的分类基本可以分为以下四种:1.由两个以上汉字构成的复合词,例如「言語」「辞書」「不思議」。

2.由两个以上单词构成的复合词,例如「山桜」「花見」「雨降り」。

3.沿用已久的惯用语,例如「気を回す」「手を抜く」。

4.成语,例如「画龍点睛」「半信半疑」「単刀直入」。

虽然日语中的熟语包含以上四层意思,但是当我们讲到熟语的时候,大多数人想到的还是成语。

广辞苑中对成语的解释是:(1)古人がつくり、後人によく引用される語句,成句(由古人创造被后人引用的句子)。

(2)熟語に同じ(和熟语一样)。

由此可见,在日语中,狭义的熟语就是成语,广义的熟语才包含复合词、惯用句和成语。

因为日语熟语中成语是非常重要的一部分,且比起复合词和惯用句更能体现中日文化的关联性,所以本文着重探讨的对象为狭义的熟语,即成语。

二、汉日熟语的比较众所周知,中日文化交流源远流长,因此,包含各种典故的熟语在日本的传播和影响都体现出汉字和中华文化的深厚影响。

这一节,笔者从熟语的形态和意思两方面来比较汉日熟语的异同。

1.形意对等的熟语。

早在隋唐时代我国文化就传入了日本。

日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,即假名,还吸收了大量汉语词汇,其中包括相当数量的熟语。

对于汉语中大量的熟语,日本或是原封不动地照搬汉语,或是删减、增加、更改个别字。

因此汉日两种语言中的熟语有一大部分在形式和内容上基本完全对等。

例如:半信半疑(半信半疑),百战百胜(百戦百勝),不即不离(不即不離),大器晚成(大器晩成),大同小异(大同小異),断章取义(断章取義)……2.形似意等的熟语。

汉译日入门方法新论

汉译日入门方法新论

汉译日入门方法新论概述:汉译日是一门相对较为复杂的语言学习,尤其对于中国学习者来说,涉及到了文化、习惯和语法等方面的差异。

对于初学者来说,如何更好地入门学习汉译日成为了一个值得探讨的话题。

本文将结合自己的学习经验,总结出一些有效的方法,并进行新的探讨,希望能够对初学者有所帮助。

一、建立日语基础在学习汉译日之前,首先要建立良好的日语基础。

包括日语的基本书写、语音、语法等方面的知识。

可以通过学习日语教材、参加日语课程等方式,积累起一定的释义和译者技巧。

此处推荐《新编日语教程》和《实用日本语语法词典》等教材。

二、积累词汇在入门学习阶段,积累词汇对于学习者来说是至关重要的。

可以通过背单词、阅读、听力的方式,不断地积累日语词汇。

此时建议学员少有中文的干扰,尽量用日语思维来理解和记忆词汇,在日语环境中形成直接感知词汇的直觉。

三、多读多练多读多练是学习任何语言都必不可少的环节。

对于入门学习者来说,可以选择一些简单的日语小说、杂志、新闻等阅读。

并且在进行阅读的要多加练习,有条件的情况下可以尝试进行口语练习或者日语写作。

四、注重语法和句型在学习汉译日的过程中,语法和句型是非常关键的一环。

初学者需要重点掌握日语句型、虚拟语气等基础语法知识,这些知识在汉译日时将起到重要的作用。

可以通过学习语法书籍、多练习句子的方法来加深对语法的理解。

五、注重实践除了课堂学习外,学习者还应该注重实践。

可以通过多听听力、进行日语对话、或者积极参与相关日语活动,以此来巩固所学知识,并且更好地了解日语所蕴含的文化和习惯。

六、多参考优秀译作在日语学习的学员还可以多参考一些优秀的汉译日作品,来提升自己的翻译能力。

可以通过阅读优秀译作,了解汉译日的规范、特点和技巧,同时也可以从中学习到一些优秀的翻译技巧和方法。

总结:汉译日入门是一项需要持之以恒和不断实践的过程,初学者需要有坚定的信心、耐心和毅力。

通过上述方法的实践和运用,相信初学者将能够更好地入门学习汉译日,掌握日语基础知识,从而在未来的学习中取得更大的突破和进步。

东北林业大学大学632日语基础知识东北林业大学大学2020考研专业课初试大纲

东北林业大学大学632日语基础知识东北林业大学大学2020考研专业课初试大纲

东北林业大学2020年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲考试科目代码:632 考试科目名称: 日语基础知识(翻译及基础知识)考试内容范围:一、词汇考察1.要求考生熟练掌握日语国际能力测试1级水平单词的读音。

2.要求考生熟练掌握日语国际能力测试1级水平日语汉字的写法。

3.要求考生理解日语国际能力测试1级水平的副词、接续词等功能词的用法。

4.要求考生准确分辨高级日语近义词、反义词的语义差别。

二、语法知识考察1.要求考生准确掌握日语时、体、态等语法体系知识,并能熟练运用。

2.要求考生准确掌握日语惯用型、固定搭配等特色语法点。

三、阅读能力考察1. 阅读速度应达到每分钟200个日语字符。

要求考生能读懂一般性商务信函、报刊杂志及产品说明介绍等,能够理解文章主旨及具体信息及概念性含义。

2.借助工具书能读懂与专业相关的文献、近现代日文小说等,能够理解文章总体结构,并能够准确捕捉文献中的论点、论据,理解作者主要观点。

四、日语翻译能力考察1. 日译汉翻译速度为每小时1000个日语字符。

能够将一般性日常生活及科学常识性的文章翻译成汉语。

要求意思理解正确、句读通顺。

2. 汉译日翻译速度为每小时600中文汉字(依文体而定)。

能够语句通顺,用词较准确,无明显语法错误。

参考书目1. 周平,陈小芬编著《新编日语修订本1-4册》人民教育出版社2. 许小明主编《日本语能力考试全真模拟试题N1》华东理工大学出版社3. 许小明主编《日本语能力考试全真模拟试题N2》华东理工大学出版社4. 孙成岗主编《日语专业四级考试》大连理工大学出版社5. 孙成岗主编《日语专业八级考试》大连理工大学出版社(补充说明:以上书目仅供参考,用于提示试题难度。

).考试总分:150分考试时间:3小时考试方式:笔试考试题型:词汇:40分语法:30分阅读:30 翻译:50分。

日语翻译小技巧

日语翻译小技巧

日语翻译小技巧日语翻译小技巧对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧下面店铺为大家整理了一些日语翻译技巧,希望能帮到大家!从汉字语法结构上看日语虽然看起来很多单词都与汉语很相仿,但是他的语法关系却和汉语不太一样。

日语句子一般有以下的5个特点:1.日语句子中,一般都是主语在前,谓语在后,如,私は三食ともパン食だ。

/我一日三餐都吃面包2.宾语和补语一般在主语和谓语之间3.被修饰语在修饰语之后4.句子是肯定还是否定要到句子末尾才知道。

5.疑问句,命令句,肯定句三种句子的词序相同。

另外,日语属于黏着语,它必须借助日语中的助词或者助动词才能表达某个单词在句子中所起的作用或者所处地位以及语法功能。

因此,随着语言所处的环境的千变万化,日语的词序也是千变万化的,这也时常给我们的翻译工作造成一定的困扰。

所以,我们在做日语翻译的时候要以不变应万变。

唯一不变的原则就是在不改变原句的语义,语感和风格的基础上,准确地用汉语的语序将原文表达出来。

我们总结了8种翻译方法,分别是:直译,反译,加译,减译,转译,变译,分译和移译。

1、直译:这是最基本最简单的'译法,即直接地照原文翻译。

2、反译:日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。

3、加译:所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。

4、减译与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减。

同样原则是不改变原文意思。

5、转译:日语和汉语因为毕竟文化背景不同,很多词或许没有相对应的汉语意思,这时我们可以使用转译的方式,用其他的词进行翻译。

6、变译即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。

这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。

7、分译即是把一个长句分成几个短句来翻译,改变原文冗长的表达方式,采用汉语简洁的表达。

日译汉翻译

日译汉翻译

日译汉翻译日译汉翻译是一种将日语文本翻译成中文的语言转换过程。

随着中日之间交流合作的不断增加,日译汉翻译在国际交流、商务合作、文化文学交流等领域中起着重要的作用。

下面将介绍一些相关参考内容,帮助读者了解日译汉翻译的一些基本要点。

1. 翻译理论与方法在日译汉翻译中,翻译理论和方法是基础和指导。

翻译理论的研究包括功能对等翻译理论、《金刚经》翻译论、失当翻译理论等。

常用的翻译方法包括直译、意译、加译等。

翻译者需要根据原文的语境、目的和读者的需求,选择适当的翻译方法。

2. 翻译技巧与策略翻译技巧和策略对于完成高质量的日译汉翻译工作至关重要。

常用的翻译技巧包括掌握专业知识、灵活运用语言工具、词汇精确匹配等。

翻译策略包括上下文重构、语境转换、保留涵义等,帮助确保翻译的准确性和流畅性。

3. 文化背景与语言环境在进行日译汉翻译时,理解原文的文化背景和语言环境是至关重要的,有助于确保翻译的准确性和符合读者的需求。

翻译者需要熟悉日本的历史、文化、社会背景以及语言特点,融入到翻译中,同时还需要考虑汉语的表达习惯和特点,使译文更符合中文读者的习惯和理解。

4. 技术和工具的应用技术和工具的应用对于提高日译汉翻译的效率和质量非常重要。

翻译工作者可以使用翻译软件、在线词典、术语数据库等工具,辅助翻译过程中的词汇查找、语言对比等操作。

同时,熟练掌握计算机和信息技术的应用,能够更好地适应现代日译汉翻译的需求。

5. 翻译实践与经验在进行日译汉翻译之前,有一定的翻译实践和经验对于提高翻译质量非常有帮助。

翻译者可以参考其他经典翻译作品,了解不同领域的翻译要求,并尝试进行实际的翻译练习和训练,以提高自己的翻译水平和能力。

总之,日译汉翻译是一门复杂而有挑战的语言转换过程。

翻译者需要掌握翻译理论和方法,灵活运用翻译技巧和策略,理解文化背景和语言环境,并应用技术和工具。

通过不断的翻译实践和经验积累,翻译者可以提高自己的翻译水平,更好地满足中日交流合作的需求。

《日汉笔译》课程教学大纲

《日汉笔译》课程教学大纲

本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。

基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。

2.设计思路:首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。

3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。

先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。

二、课程目标使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。

通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。

进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中- 1 -心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。

三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。

本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。

(2)按时完成常规练习作业。

这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。

延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。

(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。

这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。

四、教学进度- 2 -五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。

2、主要参考书:[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011- 3 -[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。

浅谈日语中汉字词的翻译

浅谈日语中汉字词的翻译

浅谈日语中汉字词的翻译【摘要】日语中的汉字词在翻译过程中常常涉及到语义变化和表达方式的问题。

本文通过分析汉字在日语中的运用和汉字词的翻译方法,探讨了汉字词在日语中的表达方式及常见汉字词的翻译案例。

同时指出日语中汉字词的翻译问题仍存在,并强调研究日语中汉字词有助于深入理解日语言文化。

文章呼吁对日语中汉字词的翻译需多加注意,以确保准确传达原文含义。

通过这些讨论,读者将更加了解日语中汉字词的特点和翻译技巧,从而提高对日语语言文化的理解和欣赏。

【关键词】引言、日语中汉字词、特点、研究意义、汉字、运用、翻译方法、表达方式、语义变化、翻译案例、结论、翻译问题、日语言文化、注意。

1. 引言1.1 日语中汉字词的特点日语中的汉字词往往具有多种不同的读音和意义,同一个汉字可能在不同的词组中有不同的发音和词义。

这种多音多义的特点增加了对汉字词的翻译难度,需要根据上下文和语境来准确理解其含义。

日语汉字词中还常常出现假名辅助阐明其读音和意义,这种混合文字的使用方式也给汉字词的翻译带来了一定的挑战。

日语中的汉字词具有丰富多样的特点,需要在翻译和理解时多加留意其发音、意义和用法。

理解这些特点不仅有助于准确翻译日语中的汉字词汇,也有助于深入了解日语言文化的独特魅力。

1.2 研究意义研究日语中汉字词的翻译具有重要的意义。

汉字作为日语文字体系的一部分,是日语中不可或缺的元素,对于了解日语语言和文化起着重要作用。

通过研究汉字词的翻译方法,我们可以更好地理解日语中的词汇含义和用法,提高对日语的理解和运用能力。

日语中汉字词的翻译问题在实际应用中也面临着诸多挑战。

由于汉字的多音多义性,很多汉字词在不同的语境下可能会有不同的翻译,这就需要我们具备丰富的语言知识和跨文化交流能力才能准确传达原文含义。

不同国家和地区的语言文化背景也会影响对汉字词的理解和翻译,因此深入研究日语中汉字词的翻译方法对于促进跨文化交流和理解具有积极的作用。

研究日语中汉字词的翻译不仅可以加深对日语语言和文化的认识,还能提升我们的语言运用能力和跨文化交流能力,对于促进国际交流和文化交流具有积极的意义。

高考日语完整知识点

高考日语完整知识点

高考日语完整知识点在高考日语考试中,了解并掌握完整的知识点是非常重要的。

下面将为您详细介绍高考日语的完整知识点。

一、听力理解1. 听力基础知识:包括日语语音的基本特点、发音规则和常用语音组合等。

2. 听力技巧:包括听懂日语句子的方法、理解对话的技巧、提高听力速度和准确度等。

二、阅读理解1. 词汇:掌握常见的日语单词、固定搭配和常用短语。

2. 语法:了解日语的基本语法规则,包括动词的变形、形容词的用法、名词的修饰等。

3. 阅读技巧:学会快速寻找关键信息、理解文章中的主题和段落大意、推测词义和作者意图等。

三、写作表达1. 句型结构:学会使用简单的日语句型,包括陈述句、疑问句、否定句等。

2. 功能表达:掌握日常交际中常用的表达方式,包括问候、介绍自己、提建议、表达意见等。

3. 写作技巧:学会写日记、作文和简单的应用文,注意语法的正确性和语言的流畅性。

四、口语表达1. 日常对话:学会进行简单的日常对话,包括问路、购物、点菜、约会等。

2. 口语技巧:注意正确发音、语调和语速,提高口语表达的流利度和准确性。

3. 聆听和回答问题:练习聆听他人发言并做出适当的回答,培养应对口语考试的能力。

五、翻译能力1. 翻译基础:掌握汉语到日语以及日语到汉语的基本翻译技巧。

2. 文化意识:了解日本的历史、文化、风俗习惯等,为翻译时的语境提供准确的理解。

六、自学能力1. 学习方法:掌握学习日语的有效方法和技巧,包括记忆单词、记忆语法和阅读练习等。

2. 模拟练习:参加模拟考试,培养时间管理和应试能力,提高解题速度和准确度。

以上就是高考日语的完整知识点。

希望通过深入学习和实践,您能够充分掌握这些知识点,从而在高考中取得理想的成绩。

祝愿您高考顺利!。

人教九年级日语知识点

人教九年级日语知识点

人教九年级日语知识点日语作为一门语言,对于九年级的学生来说可能是一个新的挑战。

在这篇文章中,我将针对人教九年级的日语知识点进行讨论和解析。

首先,让我们来谈谈日语的基础语法。

日语与中文有很大的不同,比如动词的活用形式。

动词在日语中根据时态、否定、命令等不同的情况会发生变化。

此外,日语中还有形容词和名词的变化规则。

对于初学者来说,这可能是一个挑战,但通过不断的练习和学习,你会逐渐掌握这些基本的语法规则。

接下来,我们将讨论日语中的一些常用表达方式。

比如,日语中表示请求的方式,例如“请帮我一下”可以翻译成“お願いします”。

此外,日语中还有很多礼貌用语,比如向别人表示感谢的方式,例如“非常感谢你”的日语翻译为“ありがとうございます”。

在日语中,礼貌用语非常重要,对于在社交场合中的表现和沟通都起到了很大的作用。

除了基础语法和表达方式外,日语中还有一些常用词汇需要掌握。

比如,表示时间的词汇,例如“今天”、“明天”、“星期几”等。

此外,日语中还有表示颜色、数字、家庭关系等的词汇。

对于掌握日常会话和写作来说,掌握这些常用词汇非常重要。

更进一步地讲,我们还需要了解日语中的一些语法现象。

例如,日语中的主语可以省略,这是与中文不同的地方。

同时,日语中还有一种叫做“间接话”的表达方式,可以用来表达建议、命令和提问等。

这些语法现象对于理解和运用日语来说是必不可少的。

此外,我们还可以通过阅读和听力来提高日语水平。

日语中有很多文学作品、新闻报道和音乐歌曲等可以帮助我们提高听力和阅读能力。

通过多种途径的学习,我们可以更好地理解和运用日语。

最后,我想提醒大家,学习日语需要坚持和耐心。

学习任何一门语言都需要时间和努力,日语也不例外。

只要我们一直保持学习的态度,不断积累知识,我们一定能够掌握好日语。

总结一下,人教九年级的日语知识点主要包括基础语法、常用表达方式、常用词汇、语法现象以及通过阅读和听力提高日语水平等方面。

通过不断学习和练习,我们一定能够在日语学习中取得进步。

日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略

日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略

日语翻译中应掌握的常见技巧及实际翻译的策略作者:孙权来源:《西部论丛》2019年第20期摘要:随着社会经济的快速发展,各个国家之间的交流与合作都不断加强,但是语言逐渐成为相互之间交流与合作的阻碍,这就需要借助翻译来完成。

翻译是实现两种语言间相互信息传递和文化交流的基础性工作,由于在翻译过程中需要涉及两种文化、语言、习惯和思维等方面因素,因此更为准确的翻译变得尤为困难。

本文以日语翻译的为研究对象,提出了在进行日语翻译时,应遵照日语语言的特征,合理应对语言文化差异,旨在为我国的日语翻译、对日交流做提供一定的理论参考。

关键词:日语翻译语言文化差异交流翻译是联系两种文化、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。

中日两国在文化上共属东亚文化圈,在发展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。

在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。

1、日语语言特征语言的形成和发展,与其人文环境、发展环境以及生长环境之间关系密切,在某种特定的历史进程中所形成和发展的民族语言,其中所表现出的文化内涵能够体现出该民族的历史文化传统、心理特征、民族品行等多种信息。

而日语作为日本这一民族在发展和崛起的进程中逐步发展的,并随着整个民族的发展而逐步完善,从中能够直接体现出日本这一民族的历史和文化。

通过分析研究可以发现,在日语中主要具有以下四个方面的文化特征:(1)相较于其他国家的语言来说,日语在表达上都比较含蓄、委婉。

比如在日常的交流中,日本人不会直接的向他人索要物品或请求提供帮助,一般多是较为婉转的询问他人。

(2)在日语中,比较重视谦敬,日本作为一个岛国,在社会生活中十分的重视等级观念,存在明显的上下级等级、长幼等级以及男女等级,因此在说话的时候一定要符合自身的身份,也要符合对方的身份。

359日语翻译基础

359日语翻译基础

359-日语翻译基础一、考试目的《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生是否具备进入MTI学习的日汉互译实践能力。

二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求1、具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2、具备扎实的日汉两种语言的基本功,掌握日语口语以及各种日语文体的表达习惯。

3、能够翻译一般难度的汉语和日语文章,具备较强的日汉/汉日转换能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

五、考试内容本考试包括二个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。

总分150分。

I.词语翻译1、要求要求考生准确翻译汉语和日语中的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组。

2、题型汉日词汇对译。

汉/日文各15个,每个1分。

总分30分。

考试时间为30分钟。

II.日汉互译1、要求要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和日本的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时700-800个日语标记符号,汉译日速度每小时200-300个汉字。

2、题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。

考试时间为150分钟。

六、日语翻译基础考试内容一览表序号考试内容题型题量分值时间(分钟)1 词语翻译汉译日15个汉语词语15 30 日译汉15个日语词语15 302汉日互译汉译日两段或一篇汉语文章,200-300个汉字60 60 日译汉两段或一篇日语文章,700-800个日语标记符号60 60共计————150 180。

日语入门基础知识

日语入门基础知识

日语入门基础知识关键词:日语入门,,一,关于假名曰文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。

例:これは曰本语のテキストです。

(译文:这是曰语课本)平假名这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。

平假名是曰语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。

平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这)和“曰本语”。

另外,它还是曰文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。

片假名“テキスト”是片假名。

片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。

片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。

如例中的“テキスト”(发音“太K丝头”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。

汉字例中的“曰本语”是汉字。

“曰本语”就是“曰语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。

“曰本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”)。

在这里,假名“にほんご”就相当于曰语中汉字“曰本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。

曰语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但往往不同。

句子结构的特点在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_曰语课本_是”。

看到了吧,曰语的谓语是放在后面的。

罗马字曰本球星“中田英寿”的英文名字叫作“Nakata”(球迷的话应该知道的吧?)那么这个英文名字是怎么“造”出来呢?其实“Nakata”是由曰语的又一组成部分——“罗马字”构成的。

曰语中的每个假名相对应的都有一个“罗马字”,比如“Na”对应“な”,“ka”对应“か”,“ta”对应“た”,三个假名连起来“なかた”(发音“那卡它”)就是曰本姓氏“中田”的读音了。

日语长句的汉译技巧

日语长句的汉译技巧

日语长句的汉译技巧在翻译过程中,日语长句的翻译是一个难点,因为日语长句的结构比较复杂,包含了大量的信息。

以下是一些日语长句的汉译技巧:1、分析句子结构在翻译日语长句之前,首先需要分析句子的结构。

日语长句通常由主语、谓语、宾语、补足语等组成,因此需要先确定句子的主要结构,理清句子的成分,这样才能更好地进行翻译。

2、逐层翻译对于日语长句,可以按照句子顺序逐层翻译。

先将句子按照主语、谓语、宾语等成分划分成几个小段,再逐一进行翻译,这样可以使整个句子更加清晰易懂。

3、省略不必要的部分在日语长句中,有些成分是不必要的或者可以省略的,例如冗长的修饰语等。

在翻译时,可以适当地省略这些不必要的部分,使句子更加简洁明了。

4、增加连接词和修饰语在翻译日语长句时,需要适当地增加连接词和修饰语,以使句子更加通顺流畅。

例如,可以在句子之间加上“而且”、“但是”等连接词,以表明句子之间的关系;可以加上一些形容词、副词等修饰语,以增强句子的表现力。

5、注意文化背景日语长句的翻译不仅涉及到语言本身,还与文化背景密切相关。

因此,在翻译时需要注意日本的文化背景和习惯表达方式,以避免出现误解或歧义。

例如,日本人注重礼节,常常使用一些敬语和谦语等。

综上所述,日语长句的汉译需要分析句子结构、逐层翻译、省略不必要的部分、增加连接词和修饰语以及注意文化背景等技巧。

只有掌握了这些技巧,才能更好地进行翻译工作。

在翻译日语长句时,我们首先需要了解日语长句的形成原因。

日语长句通常是由于语言特点和表达方式的需要而形成的。

日语是一门暧昧性较强的语言,常常使用省略句和不完全句,这就导致了日语长句的出现。

此外,日语中还存在大量的黏着语素和助词,这些语言特点也使得日语句子有更多的可能性成为长句。

针对日语长句的翻译,我们需要采取一些特殊的翻译策略。

首先,断句是非常重要的一种策略。

由于日语长句中常常包含多个信息点,我们需要将这些信息点拆分并重新组合,以符合目标语言的表达习惯。

《商务日语口译与笔译》课件 (1)

《商务日语口译与笔译》课件  (1)

(二)口译的特点
虽然口译与笔译都是将思想或概念从一种语言转换成另一种语言,但口译 是通过口头表达,而笔译是通过书面表达。因此,在过程、技巧、要求等方面, 口译与笔译不完全相同。
口译工作的过程决定了其独特的地方。譬如具有不可预测性、现场性、限 时家严复曾将“信”、“达”、“雅”这三个字作为翻译的标准。 “信” 忠实准确地表达原意。 “达” 不拘泥于原文形式,译文通顺明白。 “雅” 文辞优美。这也是理想的口译所追求的标准。
“信”、“达”、“雅”也是理想的口译所追求的标准。但由于口译具有 不可预测性、现场性、限时性等特点,“雅”这一标准较难达到。因此,一般 而言,口译能达到“信”和“达”,做到准确、达意即可。
(四)口译的类型
(1)按任务划分:导游口译、陪同口译、节目口译、会议口译等 (2)按工作形式划分:交互传译、同声传译
遍。然后逐渐增加长度,练习30秒左右、1分钟左右以至2分钟左右的内容。 概述练习与复述练习最大的区别是,它要用自己的话来表达讲话的内容。
因此要集中精力听,记住话语的重点、关键词等。
5、视译练习(sight translation): 视译最大的特点是阅读和翻译同步进行,这一工作特点决定了在视译过程
片。将音频中的或写在卡片上的单词、句子立即口头翻译出来,练习迅速地从 日语反应出中文、从中文反应出日语。
2、同步跟读练习(shadowing): 像影子一样,跟随说话人用同样的语言进行重复的练习。先进行母语(汉
语)的跟读练习,边听录音边跟读,要做到就像自己在说话一样。然后进行日 语的跟读练习,要努力模仿日本人的语音语调、顿挫等。
商务日语口译与笔译
第一部分 商务日语口译(ビジネス日本語通訳)
第一章 口译基础知识(通訳の基礎知識)

日本语最简单基础入门教程

日本语最简单基础入门教程

日本语最简单基础入门教程.txt22真诚是美酒,年份越久越醇香浓型;真诚是焰火,在高处绽放才愈是美丽;真诚是鲜花,送之于人手有余香。

一颗孤独的心需要爱的滋润;一颗冰冷的心需要友谊的温暖;一颗绝望的心需要力量的托慰;一颗苍白的心需要真诚的帮助;一颗充满戒备关闭的门是多么需要真诚这一把钥匙打开呀!(只讲书面用语,发音日常口语无视,花20分钟看下,游戏的话理解应该可到70%以上)相对于汉语而言,日语的主要特点有:文字方面,日语同时使用汉字、平假名、片假名和罗马字;词汇方面,日语当中的外来语范围很广、数量也非常大;语法方面,日语的修饰语前置性、过去时词素后置性与汉语相似,置词后置性、否定词素后置性等与汉语相反,动词、形容词等词尾变化丰富;语言变体方面,日语由于区域因素而产生的方言差异不如汉语那么严重,但是因为性别和社会心理因素而形成的男性用语、女性用语以及敬语等表现活跃。

第一节文字的多元性********************************************************** 本节要回答的问题有3个:** 1) 什么是文字的多元性? ** 2) 什么是五十音图? ** 3) 如何在假名与罗马字之间相互转换? **********************************************************多元性(Pluralism)是指来自不同种族的,有着不同宗教和政治信仰的人们在同一社会和平共处的原则。

在这里,日语文字的多元性是指日语中有着不同起源的、在文字的划分上分属表意文字、音节文字和拼音文字的汉字、假名(包括平假名和片假名)以及罗马字在日语这一语言中和平共处,共同服务于日语这一语言的状态。

古代日本人民只有自己的语言,没有自己的文字。

公元3世纪前后,中国的汉字(Chinese character)传入日本,日本人民开始利用汉字来记载本民族的语言。

汉字的传入对于日本整个国家和民族来说具有划时代的意义。

日汉互译基础与技巧

日汉互译基础与技巧

如何提高日汉互译的基础与技巧在日汉互译中,有些基础和技巧可以让我们更快速、更准确地完
成翻译任务。

以下是一些值得注意的事项:
1. 掌握语言基础知识:在翻译中,语法、词汇、拼写和标点符号
都是非常重要的。

如果我们缺乏这些基础知识,就难以做到准确翻译。

2. 熟悉专业术语:无论是在中文还是日语中,专业术语都是经常
出现的。

了解这些词汇的含义和用法,能够让我们更加顺利地完成翻
译任务。

3. 熟悉文化差异:日本和中国文化有很多不同之处。

了解文化差异,能够帮助我们更好地理解原文,并且把它准确地翻译成目标语言。

4. 注重细节:在翻译中,细节非常重要。

要注意每一个单词的含
义以及上下文的语境,从而确保翻译的准确性和流畅性。

5. 利用辅助工具:现在有很多翻译软件和在线工具可以帮助我们
完成翻译任务。

然而,我们需要具备一定的判断力,了解如何合理使
用这些工具,从而避免出现错误。

总之,要想提高日汉互译的基础与技巧,我们需要通过学习语言、专业术语和文化差异,注重细节,合理利用辅助工具,从而提升我们
的翻译能力。

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章日译汉【圣才出品】

翻译硕⼠《359⽇语翻译基础》专⽤教材-第2章⽇译汉【圣才出品】第2章 ⽇译汉2.1 ⼤纲要求1.考试要求要求应试者具备⽇汉互译的基本技巧和能⼒;初步了解中国和⽬的语国家的社会、⽂化等背景知识;译⽂忠实原⽂,⽆明显误译、漏译;译⽂通顺,⽤词正确、表达基本⽆误;译⽂⽆明显语法错误;⽇译汉速度每⼩时250-350个⽇语单词,汉译⽇速度每⼩时150-250个汉字。

2.题型要求考⽣较为准确地翻译出所给的⽂章,⽇译汉为250-350个单词,汉译⽇为150-250个汉字,各占60分,总分150分。

考试时间为180分钟。

2.2 应试指南第⼀节 ⽇译汉概论(⼀)翻译的定义翻译,是指在准确通顺的基础上,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的⾏为;是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的⼀种创造性的语⾔活动;是将⼀种相对陌⽣的表达⽅式,转换成相对熟悉的表达⽅式的过程。

其中“翻”是指交谈的语⾔转换,“译”是指单向陈述的语⾔转换。

翻译在语⾔转换的过程中,既是⼀种创造,也是⼀种具有⽂学性和科学性的艺术创造。

翻译对于⽇本⽂化的形成和发展尤为重要,因为历史上⽇本正是通过外来书籍的⼤量引进和翻译,积极主动地与中国⽂化和西⽅⽂化进⾏交流和学习,从⽽丰富和发展了富有特⾊的⽇本⽂化的,甚⾄可以说⽇本的⽂化史就是⼀部翻译的⽂化史。

特别值得重视的是近代以后因为⽇语的翻译书籍扼要地介绍了西⽅近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下半叶和20世纪初中国的翻译家们反过来⼜把翻译⽇语书籍当做吸收西⽅先进⽂化的捷径。

在这种再翻译的过程中⼤量的⽇语词汇进⼊了汉语,⽇本⼈合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产⽣了很⼤影响。

从这个意义上说,⽇本的翻译活动不仅对⽇本⽂化本⾝产⽣了巨⼤影响,⽽且对中国⽂化也产⽣了深刻的影响。

(⼆)翻译的标准⼀般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

忠实与通顺是相辅相成的。

忠实是指译者忠实于原⽂所要传递的内容,把原⽂的信息完整⽽准确地表达出来,不能对原⽂的内容进⾏歪曲或遗漏、篡改。

商务日语的知识点总结

商务日语的知识点总结

商务日语的知识点总结一、商务日语基础知识1. 商务日语的基本语法:包括主语、动词、宾语的句子结构,以及词性、时态、语气等方面的基本规则。

2. 商务日语的常用词汇:包括商务场景中常用的名词、动词、形容词、副词等,以及表达商务活动意义的词汇。

3. 商务日语的礼仪规范:包括商务场合中的称呼、问候、道歉、感谢等礼仪用语,以及商务交流中应遵循的礼仪准则和规矩。

二、商务日语的商业交流1. 商务日语的商务招待:包括邀约、接待、陪同等商务招待活动过程中的用语和礼仪规范,以及与客户、合作伙伴进行商务招待时应注意的事项。

2. 商务日语的商务洽谈:包括商务谈判、合同讨论、价格议定等商务洽谈过程中的用语和技巧,以及与对方进行商务洽谈时应遵循的原则和策略。

3. 商务日语的商务会议:包括会议邀请、会议议程、会议讨论等商务会议过程中的用语和组织方式,以及在商务会议中发言、提问、回答等时应注意的表达方式和礼仪规范。

三、商务日语的商务函电1. 商务日语的商务邀请函:包括邀请函的格式、内容、语言风格等,以及在接收和回复商务邀请函时应遵循的礼仪规范和表达技巧。

2. 商务日语的商务函件:包括商务信函、商务报告、商务通知等商务函件的写作技巧和语言要点,以及在写作商务函件时应遵循的行文规范和约定惯例。

3. 商务日语的商务邮件:包括商务邮件的写作格式、用语规范、称谓语气等,以及在收发商务邮件时应注意的电子邮件礼仪和交流技巧。

四、商务日语的跨文化交流1. 商务日语的跨文化沟通:包括与日本商务伙伴进行跨文化交流时应遵循的礼仪规范、沟通技巧和文化习惯,以及对日本商务文化的基本了解和尊重。

2. 商务日语的商务表达:包括在商务交流中使用适当的敬称、敬语、礼貌用语等,以及在商务场合中展现出的自信、谦虚和包容等商务交流态度。

3. 商务日语的商务礼仪:包括在商务活动中的着装、仪表、举止、言谈举止等方面的商务礼仪要求,以及应对突发情况和意外事件时的处理方式和表现技巧。

日语翻译的工作内容

日语翻译的工作内容

日语翻译的工作内容日语翻译是一项需要高度专业知识和语言技能的工作,其内容涉及到文字翻译、口译、笔译等多个方面。

在进行日语翻译工作时,翻译人员需要具备扎实的日语语言基础,同时还需要了解相关的行业知识和文化背景,以确保翻译的准确性和质量。

首先,日语翻译的工作内容包括文字翻译。

文字翻译是指将日语原文翻译成目标语言的文字表达,这需要翻译人员对日语语法、词汇、句式等有深入的理解,同时还需要对目标语言有较高的熟练度。

在进行文字翻译时,翻译人员需要保持原文的意思和语境,力求准确表达原文的含义,避免产生歧义或误解。

其次,日语翻译的工作内容还包括口译。

口译是指在口头交流中进行实时翻译,翻译人员需要在听到原文后迅速将其翻译成目标语言,并在不影响交流的情况下保持原文的意思和语气。

口译需要翻译人员具备较强的语言表达能力和逻辑思维能力,同时还需要在短时间内做出准确的翻译,因此对翻译人员的语言能力和应变能力提出了较高的要求。

此外,日语翻译的工作内容还包括笔译。

笔译是指将日语原文翻译成目标语言的书面表达,这需要翻译人员对原文有深入的理解,同时还需要具备较强的文字表达能力和语言修辞能力。

在进行笔译时,翻译人员需要将原文的意思和风格准确地表达出来,同时还需要注意语言的地域差异和文化背景,以确保翻译的质量和地道性。

总的来说,日语翻译的工作内容涉及到文字翻译、口译、笔译等多个方面,翻译人员需要具备扎实的语言基础和相关行业知识,同时还需要具备良好的语言表达能力和逻辑思维能力。

日语翻译是一项需要高度专业性和技巧性的工作,只有具备了丰富的语言知识和实践经验,翻译人员才能够胜任这一工作,并确保翻译的准确性和质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日译中的基本规则[一]出しゃばり量詞日本語の文には「1つ」がないのに,それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

“前边儿来了一个人。

”(前から人がやって来た)“我有个好办法。

”(いいアイデアが浮かんだ)1 「彼に電話してみてください」のように,「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合,中国語に訳すと量詞が入る.◆彼に電話をする/给他打个电话。

◆郵便局に手紙を出しに行く/我去邮局寄封信。

2 「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち,「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは,中国語では,「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する.このとき,量詞を加える.◆だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう/找个人问问。

◆どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう/找个地方坐下来聊聊。

3 日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中国語で表す場合は「“这/那”+量詞+名詞」となることが多い.◆その辞書は北京で買いました/那本词典是在北京买的。

◆あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ/那对夫妇对谁都很热情。

4 日本語には動作の回数や時間量がないのに,中国語では動量詞が現れることがある.◆兄は私をなぐった/哥哥打了我一下。

◆春節には家に帰るつもりだ/春节准备回趟家。

★用例集◇早朝強い地震があった/清早发生了一场很强的地震。

◇このビルは36階ある/这座大楼有36层。

◇この薬ならたいていの薬屋にある/这种药一般药店都有。

◇私たちは初対面のあいさつを交わした/我们初次见面,寒暄了一番。

◇青味を添える/配上点绿菜。

◇この工事は年内にはあがりません/这项工程年底以前完不成。

◇月の明るい夜だった/这〔那〕是一个月光皎洁的夜晚。

◇ポストに空きが出た/有一个空缺的职位。

◇考えあぐねた末,兄の知恵を借りることにした/我想来想去都想烦了,最后决定请哥哥给出个主意。

◇手であくびを隠した/用手捂着嘴打了个哈欠。

◇スマッシュが鮮やかに決まった/扣了一个漂亮的好球。

◇ユーモラスな動作が親近感を与えた/幽默的动作给人一种亲切感。

◇頭を壁にぶつけてこぶをつくった/头撞在墙上肿了个包。

◇あたら絶好のチャンスを逃した/很可惜失去了一个绝好的机会。

◇熱いお茶をください/请给我一杯热茶。

◇ハローワークで仕事をあっせんしてもらった/职业介绍所给我介绍了一份工作。

◇事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった/找到了一个非常适合作办公室的房间。

◇板に穴をあける/在板子上打个眼儿。

◇このメーカーはアフターサービスがいい/这家厂商的售后服务好。

◇この機械は油が切れている/这台机器没油了。

◇この写真はピントが甘いよ/这张照片聚焦不准啊。

◇この雨はやみそうにない/这场雨一时半会儿停不了。

◇この服は洗いがきく/这件衣服耐〔经〕洗。

◇この絵は何を表しているのかね/这幅画所表达的是什么呢?。

◇裏の空き地は荒れ地になっている/后面的空地成了一片荒地。

◇留守中に田中さんという人が来たよ/你不在家时,有一个叫田中的人来过。

◇この電車は日比谷へ行きますか/这辆电车去日比谷吗?。

◇おまえはほんとうにいたずらっ子だね/你真是个淘气鬼!。

◇標本を1つ1つルーペで調べる/用放大镜将标本逐个查了一遍。

◇この業界ではまだ一年生だ/我在这个行业还是个新手。

◇だれかにきみといっしょに行ってもらおう/找个人跟你一起去吧。

◇男はいやらしい目つきで私を見た/他用好色的眼神看了我一眼。

◇憂さ晴らしに映画を見にいった/为了散心去看了一场电影。

◇まったく新しい都市が生まれる/出现一个全新的城市。

◇日ごろどんな運動をしていますか/你平时都做些什么运动?◇父は仕事の鬼だ/我爸爸是个工作狂。

◇バスは5分ごとに来る/公共汽车隔五分钟来一趟。

◇土地を転がして大もうけする/转卖土地大赚了一笔。

◇何か仕事はありませんか/我想找个活儿干。

◇先生にこってりと絞られた/被老师狠狠地教训了一顿。

[二]文脈に隠れた代名詞をさがせ日本語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う,…しよう),感情を表す形容詞(うれしい)や,謙譲語などがあるときは一人称主語を省略できる.また,相手に関することや相手への質問・依頼のとき,あるいは尊敬語があるときなどは二人称主語を省略できる.しかし,中国語ではそれぞれ代名詞“我(们)”や“你(们)” “您”を補う必要がある.このほか,日本語では文脈からわかっている人称代名詞・指示代名詞は言わないことが多いが,中国語では明示する.◆彼にお祝いをあげたところ,とても喜んでくれた/我送给他礼物时,他非常高兴。

◆まだ読み終わってないのよ/我还没看完呢。

◆そう言われると,ほんとうに一言もありません/让你这么一说,我就真的没话可说了。

◆お上手を言われても,だまされません/你就是说得再好听,我也不会上你的当。

◆昨日はお会いできなくて残念でした/昨天没能见到你真是遗憾。

◆彼に声をかけたのに,無視された/我向他打招呼可他却没理我。

◆少女はうっとりしたまなざしで青年を見た/少女出神地看着那个青年。

◆部屋のエアコンがうるさい/这个房间的空调噪音很大。

話し手と聞き手が近く,見えたり指したりして指示するものがわかる場合は指示代名詞“这”を,指示するものが遠い場合やその場にない場合は“那”を補う.◆かばん,外国製でしょう?/这〔那〕包是外国货吧?◆どこのメーカーの?/这〔那〕什么牌啊?◆きみがかいた絵でしょう?/这〔那〕是不是你画的?★用例集◇建設計画は住民の大反対に遭った/那个建设规划遭到了周围居民的强烈反对。

◇列車に乗り遅れたおかげで,事故に遭わずに済んだ/因为没赶上那趟火车才幸免于难。

◇女優は胸のあいたドレスを着ていた/那个女演员穿着一件露胸的礼服。

◇小包をあけたら中身がいたんでいた/我打开那个包裹一看,里面的东西都已经烂了。

◇おばあちゃんに手紙を読んであげなさい/你把那封信给奶奶念一下。

◇どこの店にもあるというのとは物が違う/这跟哪个店里都有的东西不一样。

◇どうぞワインをお飲みあそばせ/您请用葡萄酒。

◇先生にしかられた生徒は頭こうべを垂れてしおれていた/那个学生挨了老师的批评,耷拉着脑袋无精打采。

◇あの人の話を聞いて,人間としての厚みを感じた/听了那位的话,感到他为人很忠厚。

◇プロジェクトのあらましをお話ししましょう/我说明一下这个项目的梗概吧。

◇教授はこれまでに50冊以上の本を著した/那位教授至今已经写了50多本书。

◇仕事で手腕を発揮した/在工作中显示出自己的本领。

◇あろうことか出発前にパスポートが期限切れであることに気づいた/出发前我居然发现自己的护照过期了。

◇そんな哀れっぽいことを言ってもだめだ,お金は貸せないよ/你说得那么可怜巴巴的也不行,我不能借给你钱。

◇男は案内なしにずかずか家にあがりこんだ/那个男人没等主人出来就自己闯进来了。

◇油断してはいけない,あいつは人を言いくるめるのが上手なんだ/你要小心,他很会用花言巧语骗人。

◇「ただではおかないぞ」と男は息巻いた/那个男的大发雷霆地说:“绝不能轻饶了他〔你〕!”◇このことは外に漏らさないでいただきたい/希望您不要把这件事传到外面去。

◇ご一緒させていただきます/请允许我跟你坐在一起。

◇ご恩は一生忘れません/我一辈子也不会忘记您的恩情的。

◇いつお伺いしたらよろしいでしょうか/什么时候去拜访您好呢?◇今度の日曜は一日うちにいます/下周日我一整天都在家。

◇あいつにはうんざりだ/我已经烦透他了。

◇はい,承知しました/好,我知道了。

◇ご商売は何ですか/您做什么工作呢?◇今日こそ勝負をつけようじゃないか/今天让我们来决一胜负!◇そんなふうに見られているとは心外だ/你那样看我,我感到很遗憾。

◇周囲の同情にすがるのはいやだ/我不愿意依靠别人的同情。

◇はたちといえばもう大人なのだから好きなようにさせておけ/要说二十岁已经是成人了,他想做什么就由着他去吧。

◇まず責任の所在を明らかにしよう/首先,我们要明确责任的所在。

◇先刻お見えになりました/他刚才就光临了。

◇小鳥が逃げないようにそっと近づいた/为了不惊动小鸟悄悄地靠近它。

◇10月から新番組が始まります,どうぞお楽しみに/从10月起开始播放新节目,希望你能喜欢。

◇トスで決めよう/让我们掷钱来决定吧。

◇ご胸中さぞかしと拝察いたします/我能体会您的心情。

◇お話ししたいことがあります/我有话想跟您说。

◇学校がひけたらいらっしゃい/放学以后你来一下儿。

◇そんな大事なことを黙っているなんて,きみも人が悪いね/这么重要的事你都不说,你也够坏的。

◇酒屋までひとっ走り行ってこよう/我跑一趟酒铺。

◇まじめに働かないので暇を出した/因为不好好儿工作,所以把他给解雇了。

[三]名詞の場所化名詞には場所を表すものと,そうでないものがある.“在”“到”“往”“从”の後ろや,存現文(“墻上贴着很多画。

”壁にたくさんの絵がはってある)などで,場所を表す位置に以下のタイプの名詞がくるときには“上”や“里”などをつけて場所化する必要がある.1 場所を表さない名詞――“口袋”“书架”“冰箱”など.◆ポケットには財布が入っている/口袋里有一个钱包。

◆本棚にたくさん本があります/书架上有很多书。

◆ビールは冷蔵庫にある/啤酒在冰箱里。

◆ポットの水をあけてください/把暖水瓶里的水倒出去。

◆彼は理論を実践に生かした/他把他的理论应用到实践中去。

2 単音節の名詞――“河”“天”“海”“街”“手”“床”など.◆胸にバッジをつける/胸前戴着徽章。

3 “子”が後ろにつく名詞――“院子”“房子”“屋子”“村子”など.◆部屋にはたくさんの家具がある/屋子里有很多家具。

4 人を表す名詞には後ろに“那儿”“这儿”をつけて場所化する.◆自転車は彼に預かってもらっている/我的自行车放在他那儿。

★用例集◇足にまめができた/脚上起了(水)疱。

◇この湖の氷は厚さ5センチもある/这个湖里的冰居然有五公分厚。

◇板に穴をあける/在板子上打个眼儿。

◇ある人からこの話を聞いた/我从某个人那里听到了这件事。

◇鉛を型に鋳込む/把铅浇进模子里。

◇庭にバラを植えた/在院子里种上了玫瑰花。

◇少女は目に涙を浮かべていた/那个少女眼里含着泪水。

◇子どもたちがおもちゃの船を池に浮かべて遊んでいる/孩子们把玩具船放在池子里玩儿。

◇うっかりして定期券を家に忘れてきた/一时马虎,把月票忘在家里了。

◇明日,先方に行って決着をつけようと思い切る/决定明天去对方那里把事情给了结了。

◇列車からホームに降り立つ/从火车上下到站台上。

◇そちらの開館時間を教えてください/请告诉我你们那儿的开馆时间。

相关文档
最新文档