日语翻译基础知识
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日译中的基本规则
[一]出しゃばり量詞
日本語の文には「1つ」がないのに,それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。
“前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た)
“我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ)
1 「彼に電話してみてください」のように,「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合,中国語に訳すと量詞が入る.
◆彼に電話をする/给他打个电话。
◆郵便局に手紙を出しに行く/我去邮局寄封信。
2 「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち,「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは,中国語では,「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する.このとき,量詞を加える.
◆だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう/找个人问问。
◆どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう/找个地方坐下来聊聊。
3 日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中国語で表す場合は「“这/那”+量詞+名詞」となることが多い.
◆その辞書は北京で買いました/那本词典是在北京买的。
◆あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ/那对夫妇对谁都很热情。
4 日本語には動作の回数や時間量がないのに,中国語では動量詞が現れることがある.
◆兄は私をなぐった/哥哥打了我一下。
◆春節には家に帰るつもりだ/春节准备回趟家。
★用例集
◇早朝強い地震があった/清早发生了一场很强的地震。
◇このビルは36階ある/这座大楼有36层。
◇この薬ならたいていの薬屋にある/这种药一般药店都有。
◇私たちは初対面のあいさつを交わした/我们初次见面,寒暄了一番。
◇青味を添える/配上点绿菜。
◇この工事は年内にはあがりません/这项工程年底以前完不成。
◇月の明るい夜だった/这〔那〕是一个月光皎洁的夜晚。
◇ポストに空きが出た/有一个空缺的职位。
◇考えあぐねた末,兄の知恵を借りることにした/我想来想去都想烦了,最后决定请哥哥给出个主意。
◇手であくびを隠した/用手捂着嘴打了个哈欠。
◇スマッシュが鮮やかに決まった/扣了一个漂亮的好球。
◇ユーモラスな動作が親近感を与えた/幽默的动作给人一种亲切感。
◇頭を壁にぶつけてこぶをつくった/头撞在墙上肿了个包。
◇あたら絶好のチャンスを逃した/很可惜失去了一个绝好的机会。
◇熱いお茶をください/请给我一杯热茶。
◇ハローワークで仕事をあっせんしてもらった/职业介绍所给我介绍了一份工作。
◇事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった/找到了一个非常适合作办公室的房间。
◇板に穴をあける/在板子上打个眼儿。
◇このメーカーはアフターサービスがいい/这家厂商的售后服务好。
◇この機械は油が切れている/这台机器没油了。
◇この写真はピントが甘いよ/这张照片聚焦不准啊。
◇この雨はやみそうにない/这场雨一时半会儿停不了。
◇この服は洗いがきく/这件衣服耐〔经〕洗。
◇この絵は何を表しているのかね/这幅画所表达的是什么呢?。
◇裏の空き地は荒れ地になっている/后面的空地成了一片荒地。
◇留守中に田中さんという人が来たよ/你不在家时,有一个叫田中的人来过。
◇この電車は日比谷へ行きますか/这辆电车去日比谷吗?。
◇おまえはほんとうにいたずらっ子だね/你真是个淘气鬼!。
◇標本を1つ1つルーペで調べる/用放大镜将标本逐个查了一遍。
◇この業界ではまだ一年生だ/我在这个行业还是个新手。
◇だれかにきみといっしょに行ってもらおう/找个人跟你一起去吧。
◇男はいやらしい目つきで私を見た/他用好色的眼神看了我一眼。
◇憂さ晴らしに映画を見にいった/为了散心去看了一场电影。
◇まったく新しい都市が生まれる/出现一个全新的城市。
◇日ごろどんな運動をしていますか/你平时都做些什么运动?
◇父は仕事の鬼だ/我爸爸是个工作狂。
◇バスは5分ごとに来る/公共汽车隔五分钟来一趟。
◇土地を転がして大もうけする/转卖土地大赚了一笔。
◇何か仕事はありませんか/我想找个活儿干。
◇先生にこってりと絞られた/被老师狠狠地教训了一顿。
[二]文脈に隠れた代名詞をさがせ
日本語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う,…しよう),感情を表す形容詞(うれしい)や,謙譲語などがあるときは一人称主語を省略できる.また,相手に関することや相手への質問・依頼のとき,あるいは尊敬語があるときなどは二人称主語を省略できる.しかし,中国語ではそれぞれ代名詞“我(们)”や“你(们)” “您”を補う必要がある.
このほか,日本語では文脈からわかっている人称代名詞・指示代名詞は言わないことが多いが,中国語では明示する.
◆彼にお祝いをあげたところ,とても喜んでくれた/我送给他礼物时,他非常高兴。
◆まだ読み終わってないのよ/我还没看完呢。
◆そう言われると,ほんとうに一言もありません/让你这么一说,我就真的没话可说了。
◆お上手を言われても,だまされません/你就是说得再好听,我也不会上你的当。
◆昨日はお会いできなくて残念でした/昨天没能见到你真是遗憾。
◆彼に声をかけたのに,無視された/我向他打招呼可他却没理我。
◆少女はうっとりしたまなざしで青年を見た/少女出神地看着那个青年。
◆部屋のエアコンがうるさい/这个房间的空调噪音很大。
話し手と聞き手が近く,見えたり指したりして指示するものがわかる場合は指示代名詞“这”を,指示するものが遠い場合やその場にない場合は“那”を補う.
◆かばん,外国製でしょう?/这〔那〕包是外国货吧?
◆どこのメーカーの?/这〔那〕什么牌啊?
◆きみがかいた絵でしょう?/这〔那〕是不是你画的?
★用例集
◇建設計画は住民の大反対に遭った/那个建设规划遭到了周围居民的强烈反对。