长句的翻译法

合集下载

11.英语长难句的翻译

11.英语长难句的翻译
1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行: 1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所 指代的对象。
我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的 《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因 此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。
15
翻译技巧——4. 重组法
总结
英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较 复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾
语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上
所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福 尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。 现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种 各样的迷案。
14
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didn’t get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.
某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:
1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。

例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。

英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。

例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。

英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。

例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。

英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。

例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。

英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

长句的翻译

长句的翻译

译文: 由于人民生活水平的不断提高以及计划生育, 中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化, 必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题。
分析:这是一个因果句,against 引导一个原因状语从 句。按照汉语先说原因后说结果,先叙述事实后表明 见解的习惯,翻译时需倒译。
【4】Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
down and sending out wireless messages, the lieutenant(中尉) confusedly studying the map to
make out what the messages meant and appealing for aid now and then to the sergeant(中士) .
译文: 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个 人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落 下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。

二、逆译法
如果语序跟汉语习惯不同,甚至完全相反时。

2.1 改变定语顺序 (前置到先行词前)
【2】 The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China .

英语长句翻译方法

英语长句翻译方法

英语翻译过程中,英语长句的译法大致可采取以下四种方法来进行。

一、顺序法有的英语句子虽长,但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合,因此,翻译时可依从原文语序。

例: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said,when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.分析:此句不算很长,但主句宾语a boy 细藤结大瓜似地带着一个非限制性定语从句直贯句尾,而从句中又有宾语从句that he was hungry because he had had no food for two days. 此宾语从句中的划线部分又是一个原因状语从句,整个句框形成三级从句;宾语从句中的谓语动词said 与它的宾语从句之间又为一时间状语when I spoke to him 所隔。

翻译时若要体现这纷繁复杂的语法关系简直难以行文,因而译文按照原文的顺序,将所发生的事情依序道来,虽未复现原文中诸从句与其被修饰语的关系,但原文的思想内容无一遗漏,叙述脉络清晰,符合逻辑关系和汉语行文习惯。

译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。

二、逆序法有些英语长句的表达次序与汉语习惯不尽相同甚至恰恰相反,这就要求我们在翻译时须逆着原文,从后面译起。

例: Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?分析:原文为了句子结构的平衡用形式主语“it”代替冗长的主语从句,而汉语中没有相同的句子结构,译文逆着原文的顺序先译主语从句的内容再译主句框架,将原文的意义表达得一清二楚,口气语势也与原文一般无二。

长句的翻译方法

长句的翻译方法

2. 重重叠叠
• “重重叠叠”的方法是指,在翻译时将英语的长句 采取拆句、断句的方法,在汉语译文中重叠使用这 些词语,从而保持原文的畅通。 • This important meeting is followed by a period of scientific certification during which not only first-hand investigation takes place but also such other related information is sought as has been agreed by both part
• “顺流而下”的方法是指,在翻译英语长句时 基本保持原文的语序。也就是说,汉语译文的 语序与英语长句的语序基本保持一致,从而产 生一气呵成的效果。 “逆水而上”的方法是 指,在翻译英语长句时颠倒原文的语序,或者 说,把汉语译文的语序与英语长句的语序基本 颠倒过来。 这种翻译顺序恰巧与“顺流而下” 的翻译方法相反、采用这种翻译方法时,不仅 注意内容的连贯和译文的流畅, 而且要兼顾 原文的逻辑关系和时间顺序。
• 关于你方作我方的计算机代理的请求,我们已 向我方的厂商转达,供他们研究。他们告诉我 们,当我们之间的业务进一步扩大时,他们会 认真地考虑这个问题。
4. “先里后外”
• “先里后外”的方法是指,在翻译英语长句时 采用改变顺序或调整句子结构的方法,首先完 成长句中间的翻译,然后完成长句外围部分的 翻译。采用“先里后外”的翻译方法时,不仅 应该注意内容的连贯和译文的通畅, 而且兼 顾原义的逻辑关系和先后顺序。 • 和“先里后外”的方法恰恰相反, “由外向 内”的方法要求首先完成长句外围部分的翻译, 然后完成长句中间部分的翻译。

长句翻译技巧

长句翻译技巧

1. It was the school's responsibility to make good citizens out of the students, and the parents' responsibility to teach the children to read and write.
3 拆句译法 有的时候, 有的时候,简单地把句子各成分的位置进行挪动调换 还是不够的。由于英语句子中修饰成分的大量运用, 还是不够的。由于英语句子中修饰成分的大量运用,使得 一个句子所包含的信息大大超过汉语单句的承受力, 一个句子所包含的信息大大超过汉语单句的承受力,所以 汉语句子往往要把它进行化解,各个击破, 汉语句子往往要把它进行化解,各个击破,这就是所谓的 拆句译法。例如: 拆句译法。例如: Three rains had passed, and it was that lean season when the village's store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone. 这个句子由两个并列分句组成,包含三层相对独立的意思: 这个句子由两个并列分句组成,包含三层相对独立的意思: 1)雨季过去了;2)到了青黄不接的季节;3)上季贮藏的 )雨季过去了; )到了青黄不接的季节; ) 食物已吃光。因此在译文中可拆开分别叙述: 食物已吃光。因此在译文中可拆开分别叙述:
7. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fives it the name "Windy City." .

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法英语长句翻译是翻译工作中的一个难点,因为英语语言多用从句表达复杂的意思,而从句往往包含大量的修饰成分和复杂的语法结构,使得翻译时需要灵活运用各种翻译方法和技巧。

下面就对英语长句的翻译方法进行简要分析。

1. 分析句子结构: 在翻译长句时,首先需要分析原句的结构和语法,确定主干和从句、定语、状语等,以此为基础进行翻译。

例如:原句: The teacher, who is from England, is teaching us English, which is very popular all over the world.翻译:这位来自英格兰的教师正在教我们英语,这门语言在全世界非常流行。

2. 利用逗号和破折号: 英语中经常使用逗号和破折号分隔不同成分,翻译时可以利用这些标点符号协调长句的表达。

例如:3. 运用简化等效原则: 英语语言中,有些次要的修饰成分可以简化或省略,翻译时可以根据语境选择简化或省略译法。

例如:原句: The book, which I bought yesterday, is very interesting.翻译:我昨天买的书很有趣。

4. 转换句式: 有些长句可以通过转换句式,改为简单句或者需要表达的语言习惯来使其更易理解。

例如:原句: As soon as I finish my work, I will call you back.翻译:我完成工作后立即给你回电话。

5. 建立逻辑关联: 在翻译长句时,需要建立逻辑关联,尤其是对于具有并列或递进关系的长句。

例如:总之,翻译英语长句需要系统的语法知识、扎实的译文功底和灵活运用翻译技巧。

通过分析句子结构、利用逗号和破折号、简化等效原则、转换句式和建立逻辑关联等方法,可以更准确地表达原文的含义。

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。

二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。

三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。

这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。

英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。

因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。

英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

原句由一个主句、两个宾语从句组成。

由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。

The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches ofthe profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和部门提供的产品。

长句的翻译

长句的翻译

长句翻译汉语是以分析形式为主的语言,句子结构比较松散。

有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来。

英语是以综合形式为主的语言,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显。

两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度。

(1)原序对译即顺译法。

这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。

汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。

而英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。

所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。

通常,汉语中表示“结果、行为动作、推论结论、本质、目的”的部分会译成英语的主句或谓语部分;汉语中表示“时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定”的部分,在英语中则以从句或非谓语动词的形式体现。

例1:原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

(2005年真题)译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.例2:原文:…一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

(2003年真题)译文:Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.例3:原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

英语长句的翻译

英语长句的翻译

长句的译法翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层之间的逻辑关系(因果、时间顺序等),再按汉语的特点和表达方式,正确的译出原文的意思,不拘泥于形式。

长句的译法主要有以下几种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。

一、顺序法1)If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。

“她依旧是个好看而忠实的伴侣”是主句,也是全句的中心内容。

主句前面是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句较长,所以,在译文中加破折号放在被修饰语之后。

全句共有五层意思:(一)她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色;(二)二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特;(三)在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;(四)不过两颊淡淡地有点儿斑驳;(五)灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出。

译文:如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色--二十六年前这种花容月貌曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特--那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也有点儿饱满了。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

英语长句的翻译方法课件

英语长句的翻译方法课件
【译文】工业技术的发展大大增强了人的体力,使人们能更广 泛地利用能源,更方便地对材料进行加工和成型,更快地 进行旅游等等,而微电子学的发展则增强了人的智力,使 电子“智能”用于各种各样的产品和过程。
9
4.1.2 逆译法 • 很多情况下,英语的表达顺序和汉语 的表达顺序有很大的不同,甚至完全 相反。这就要求翻译时,要仔细分析 英语的长句结构,将原文句子或进行 局部调整,或进行总体调整,以达到 使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑 顺序的目的。
3
• 1. 顺译法 • 2. 逆译法 • 3. 拆分法
4.1.1 顺译法
• 顺译法就是英语长句所叙述的内容 逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,
可以直接按照原文顺序翻译。
Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years – but the insurance company does. 有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事 者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是 保险公司却赔得起。
The testing, the launching and the recovery are indications … 主语 谓语
【译文】原子弹、氢弹、导弹试验成功, 人造地球卫星的发射成功和准确回收,集 中标志着我国科学技术达到的新水平。
8
课堂互动1: 用顺译法翻译下列句子(参考译文)
7. The development of industrial technology largely strengthened human physical capabilities, enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, travel faster, and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities, enabling electric “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes.

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧英语中长句的翻译技巧1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。

2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,多为形合句,汉语多为意合句。

汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。

英语句子较长,且较多使用关联词和从句。

多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。

因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。

3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等成分。

例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his orher capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多..英语句子结构较紧;多用主人结构;英语可有各种后置修饰语介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句;这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松;多用并列结构..有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻;把英语句子结构比作“葡萄”;把汉语句子结构比作“竹节”..翻译长句时;可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构;即把成串的拆成成条的..英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活表示时间的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是从先到后..英语逻辑顺序也比较灵活表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是前因后果;先进条年;后谈结果..英语中的句词性从句主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句与汉语句子主谓宾的语序基本一致;因此;一般都可按汉语的表达方式处理..顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似;一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前;用顺序法译..1As it was a fine day and I was in no hurry; I was taking my time; looking in shop windows; strolling in the park; and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗;当时又无急事;我便慢悠悠看看橱窗;逛逛公园..有时干脆停下脚步;四处张望..逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反;一般可逆原文顺序译..如:2“Neither believe nor reject anything;” he wrote to his nephew; “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西;你也就去相信它或拒绝它..……”分译法由于的英语可有各种后置修饰语;所以有些英语句子很长..为了符合汉语表达习惯;我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译;即把短语或从句拆译为短句;有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语..如:1A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June; must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for he r fawns. 一只成熟健壮的母鹿;在十一月份怀胎;五月底或六月初生下两只幼鹿;这时;他必须寻找食物以获得必要的能量;这不仅是为了满足自身的需要;而且也是为了给幼鹿生产乳汁..本句的中心词deer后跟了一个长定语从句;用分译法译;化长为短..综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法;即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用..如:1Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy; which in turn is used to seek more food to grow; to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币;只有当食物转变为能量;能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时;生命才成为可能..这是一句并更复合句..第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句..用逆序法将时间状语从句提前的;用分译法译非限制性定语从句..几种特殊句型的翻译被动句的翻译英语中被动语态使用广泛;这或是由于说不出主动者;不愿意或者没有必要说出主动者;或是为了突出被动者;或为使上下突出被动者;或为使上下文连贯、衔接等..科技文体中;被动语态使用尤其多;这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩..汉语中虽也有被动语态;但使用范围较窄..其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动..汉语的被动态常常用“被”字表示;或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示..英语被动句的翻译没有一成不变的规则;主要应根据汉语的语言习惯;常有下列几种译法:译成汉语动句1把原句中的主语仍译作主语..如:The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多..英语句子结构较紧;多用主人结构;英语可有各种后置修饰语介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句;这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松;多用并列结构..有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻;把英语句子结构比作“葡萄”;把汉语句子结构比作“竹节”..翻译长句时;可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构;即把成串的拆成成条的..英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活表示时间的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是从先到后..英语逻辑顺序也比较灵活表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后;汉语一般是前因后果;先进条年;后谈结果..英语中的句词性从句主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句与汉语句子主谓宾的语序基本一致;因此;一般都可按汉语的表达方式处理..顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似;一般可按原文顺序译:如:本句时间状语从句在前;用顺序法译..1As it was a fine day and I was in no hurry; I was taking my time; looking in shop windows; strolling in the park; and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗;当时又无急事;我便慢悠悠看看橱窗;逛逛公园..有时干脆停下脚步;四处张望..逆序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反;一般可逆原文顺序译..如:2“Neither believe nor reject anything;” he wrote to his nephew; “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西;你也就去相信它或拒绝它..……”分译法由于的英语可有各种后置修饰语;所以有些英语句子很长..为了符合汉语表达习惯;我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译;即把短语或从句拆译为短句;有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语..如:1A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June; must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for he r fawns. 一只成熟健壮的母鹿;在十一月份怀胎;五月底或六月初生下两只幼鹿;这时;他必须寻找食物以获得必要的能量;这不仅是为了满足自身的需要;而且也是为了给幼鹿生产乳汁..本句的中心词deer后跟了一个长定语从句;用分译法译;化长为短..综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法;即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用..如:1Energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy; which in turn is used to seek more food to grow; to reproduce and to survive.能量是生态系统的货币;只有当食物转变为能量;能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时;生命才成为可能..这是一句并更复合句..第二个主要分句中有一个由only when引导的时间状语从句和一个非限制性定语从句..用逆序法将时间状语从句提前的;用分译法译非限制性定语从句..几种特殊句型的翻译被动句的翻译英语中被动语态使用广泛;这或是由于说不出主动者;不愿意或者没有必要说出主动者;或是为了突出被动者;或为使上下突出被动者;或为使上下文连贯、衔接等..科技文体中;被动语态使用尤其多;这是因为科技文体简洁、客观、不带感情色彩..汉语中虽也有被动语态;但使用范围较窄..其中一个原因就是汉语中部分动词既可以表示被动又可以表示主动..汉语的被动态常常用“被”字表示;或者用“给”、“让”、“叫”、“使”、“由”等词表示..英语被动句的翻译没有一成不变的规则;主要应根据汉语的语言习惯;常有下列几种译法:译成汉语动句1把原句中的主语仍译作主语..如:The balloons have been filled with hydrogen so they are flyture.“度”这个词可以用来作为表示温度的单位..2将原文中的主语译作宾语..如:Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量;而太阳光则能提供所需的能量..3译成汉语无主句..如:A nuclear power station has been built generate electricity in that remote area. 在那个偏远地区;为了满足对电力的需求;已经建起了一座核电站..4译成汉语的“是……的”判断句型:Most electricity is generated by steam turbines. 大部分电力是蒸汽机提供的..5译居主训产吩用泛指人称代词如有人、人们、我们、大家等担任的句子..如:He is known as a soldier. 人们知道;他是一名士兵..6It is +V-ed. +that clause的特殊句型也常用汉语的无主句译出;或者在译文中加不确定主语如有人、人们等..如:It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly. 已经决定;这部分头金将拨给那些急需的人..这类常见句型还有:It is believed that . . . 人们相信或据信It is reported that . . .据报道有人报告……It is stated that . . .据说有人说……It must be admitted that . . .必须曾认It was told that . . .有人曾说据说……It is well known that . . .众所周知……译成汉语被动句使用汉语表示被动的语言手段如用“被”、“遭”、“受”、“为”、“为……所”、“叫”、“挨”、“让”、“给”等;以突出被动意义..例如:Because of its cost; it is limited in practical use. 由于成本问题;其实际应用受到了限制..用“受到”译成“把、使、由”等结构Energy; which is needed for reactions; is usually supplied by the light of the sun. 反庆所需要的能量通常是由太阳光提供的..。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿 物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间 。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义 的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏 量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计 出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储 量将消耗殆尽
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为 形式主语 , that 引导着主语从句以及并列的 it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定 语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义:
狄安娜在池边好奇的接受东西;(四)你捉上 来的东西。按照汉语先发生的事先叙述以及条 件在先结果在后的习惯,这个句子可逆着原文 译出。 当你跟可爱的孩子们站在池里,又有个年轻的 狄安娜在池边好奇的接受你捉上来的东西的时 候,如果你懂得什么是美的话,时间过得很快 。 2)And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours,has not yet been able to take even the outlying regions,because of the stiff resistance that gets in the way.
长句的译法
1、顺译法 2、逆译法 3、分译法 4、综合法

长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修 饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次 多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上 把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词 、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语 从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是 表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)
长句的分析
综合上述翻译方法,这个句子我们可以 翻译为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里 有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适 当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就 会发展到较高的水平。
长句的分析
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
长句的分析
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系 , 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一 个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或 固定搭配。
长句的分析
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
顺序法
Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, but then she decided that, at her age it might be more prudent to have someone with her, so she went to fetch the porter from her basement. 她的第一个反应是把所有的房间逐一搜查, 以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪 ,若是有人陪着一起干,那就更稳妥,所以 她就从底层那里找了个守门人来。
顺序法
Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊渗透进来的人身上缴 获的文件,加上近几个月从战俘那里得到 的口供,使我们相信,渗透的规模确实扩 大了。
长句的分析
综合上述,这个句子我们可以翻译为: 譬如, 对于一个四口之家来说, 舒 舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数 不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去 消遣又便宜又方便。
长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的 概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉 时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。
Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的 是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力 , 由于这个原因, 在自然界找不到游离状 态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现 。
sequential translation顺序法
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基 本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译 成汉语 。 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
顺序法
She was thinking that she must reprimand her daily maid the next morning for such a monstrous piece of negligence,when she remembered that she had gone shopping after the maid had left and she knew that she had turned both keys in their locks. 她正想着第二天早上一定要给每天到她家干 活的女佣人训斥一顿,训斥她竟然如此疏忽 ,就在这时,她忽然想起自己是在女佣人离 开以后才上街去买东西的,并且是她自己用 两根钥匙分别插进门锁,而后转了转把门锁 上的。
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词 以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦 乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电 冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运 转。
长句的分析
该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语 为一个从句。该句共有五个谓语结构, 它们的谓语 动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause结构为主句; who … environment为定语从句, 所修饰的先行词 为child; where there are many stimuli为定语从 句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为 experience, 宾语为greater intellectual development.
分析:这个句子由一个主句,一个同位语 从句,两个定语从句和一个宾语从句组成 。”事实使我增添了信心“是主句。全句有 四层意思(一)下面事实使我增添了信心 ,(二)敌人吹嘘几个小时就能占领战略 要地,(三)敌人甚至没能占领外围地带 ,(四)其原因是因为受到顽强抵抗。按照 汉语表达习惯,通常因在前,果在后。这 样,句子就可以逆着原文的意思译出。 由于受到顽强的抵抗,吹嘘能在几个小时 内就能占领战略要地的敌人甚至还没能战 略外围地带,这一事实使我增添了信心。
相关文档
最新文档