口译作业

合集下载

20秋《日语口译(一)》作业3

20秋《日语口译(一)》作业3

20秋《日语口译(一)》作业31. 作业要求本次作业要求完成以下任务:1.阅读指定的日语对话材料;2.理解对话内容,并将其翻译为中文;3.将翻译后的中文内容根据要求进行整理并输出。

2. 对话材料以下是本次作业的对话材料,请仔细阅读:甲: おはようございます。

私は甲です。

よろしくお願いします。

乙: おはようございます。

私は乙です。

こちらこそよろしくお願いします。

甲: 今日は何をしましょうか?乙: 私たちは作業の計画を立てるべきです。

甲: そうですね。

何かアイディアはありますか?乙: はい、たくさんのアイディアがあります。

まずは会議を開くことから始めましょう。

甲: それはいいアイディアです。

では、会議の日程を決めましょう。

乙: いつにしましょうか?甲: 来週の火曜日はどうですか?乙: 火曜日は都合が悪いです。

木曜日はどうでしょうか?甲: 木曜日なら大丈夫です。

午後2時からいかがですか?乙: 2時からなら都合がつきます。

それでは木曜日の午後2時に会議を開きましょう。

甲: 分かりました。

会議の場所はどこにしましょうか?乙: オフィスの会議室がいいですね。

甲: それではオフィスの会議室で会議を行いましょう。

乙: 了解です。

それでは、火曜日の会議までに作業の準備をしましょう。

甲: はい、了解しました。

それではまた火曜日にお会いしましょう。

乙: お会いしましょう。

では、また後で。

3. 翻译内容根据对话材料,以下是对话的翻译内容:甲: 早上好。

我是甲。

请多关照。

乙: 早上好。

我是乙。

我也请多关照。

甲: 今天我们要做什么呢?乙: 我们应该制定工作计划。

甲: 是的,有什么想法吗?乙: 是的,我有很多想法。

先从开个会议开始吧。

甲: 那是个好主意。

那我们来决定会议的日期吧。

乙: 什么时候好呢?甲: 下周的星期二怎么样?乙: 星期二不行。

星期四怎么样?甲: 星期四可以。

下午2点开始好吗?乙: 2点开始可以。

那我们决定在星期四的下午2点开会吧。

十次口语口译课的家庭作业

十次口语口译课的家庭作业
(可参照红书7页)
第五次口语口译课的家庭作业
书面作业:抄写绿书和红书五单元单词中英文各一次,总结课文中出现的短语
单词短语要求背诵,下次课默写。
翻译绿书第63,64页的2,5,10,11句
口头作业:基础口译光盘文件(2),从04:42到05:21请做英译中口译,录下音频
后请发送电子邮件到lovemichelle0809@
考前作业安排:重点阅读绿书6,13,14,15,16单元中的重点篇章,翻译重点句型。
参照free talk例文,巩固10篇free talk.
第二次口语口译课的家庭作业
书面作业:抄写绿书和红书二单元单词中英文各一次,总结课文中出现的短语
单词短语要求背诵,下次课默写。
翻译绿书第23页的1,4,7,10句
口头作业:请完成两分钟的free talk并发送电子邮件到lovemichelle0809@
Topic:Advantages and Disadvantages of Similar Friends
(可参照红书33页)
第三次口语口译课的家庭作业
书面作业:抄写绿书和红书三单元单词中英文各一次,总结课文中出现的短语
单词短语要求背诵,下次课默写。
翻译绿书第38页的1,2,7,10句
口头作业:基础口译光盘文件(1),从34:05到35:01请做中译英口译,录下音频
后请发送电子邮件到lovemichelle0809@
Topic:Which is more important in finding a job, education or experience?(可参照红书52页)
第十次口语口译课的家庭作业
书面作业:抄写绿书12单元和红书15单元单词中英文各一次,总结课文中出现的短语

口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)一、听力理解与口译转换1. 题目一:国际会议开幕致辞- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。

- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。

2. 题目二:科技产品发布会- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。

- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。

3. 题目三:环境保护主题演讲- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。

- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。

二、专业术语口译1. 题目一:医学领域- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。

- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。

2. 题目二:法律领域- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。

- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管辖权”等。

3. 题目三:金融领域- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。

- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。

三、文化差异与口译1. 题目一:文化交流活动- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。

- 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。

2. 题目二:国际美食节介绍- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。

- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的准确翻译。

3. 题目三:传统节日庆典- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。

- 练习要求:在口译中传达节日的精神和传统习俗,注意文化表达的准确性。

四、时事政治与口译1. 题目一:国际政治论坛- 背景信息:政治领袖在论坛上讨论国际关系和合作。

- 练习要求:在口译时准确传达政治立场和外交政策。

2. 题目二:经济合作会议- 背景信息:各国代表在经济合作会议上讨论贸易和投资问题。

- 练习要求:在口译中注意经济数据和专业术语的准确使用。

口译作业

口译作业

Everyone 两个作业都要做。

第一个作业:场景对话(3人一组,一个人中文,一个人英文,第三个人翻译<两方都需翻译> 从以下4个场景中选择一个即可)注:确定好组员名单以及场景题目后发到我QQ(星期天晚上之前),并且下个星期需要两组上去表演(自己报名),剩余的组期中考试在表演。

4-1-Interpreting - At the Airport Situation:Mr. Wang,General Manager of Hualin Soft Toy Co. Ltd, is at the airport meeting Ms. Wilson,President of World Import&Export,US.1.王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。

2.W:Nice to meet you,Mr. Wang.3.王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。

4.W:Thanks.I had a good flight… a bit long though.5.王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。

6.W : Thanks,but I can manage.7.(In the car)8.王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。

风景不错吧?9.W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long,long way to find somewhere as beautiful as this.10.王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。

厦门现在被誉为全国最温馨的城市。

11.W: All I can say is you are very lucky!What’s thepopulation?12.王: 常住人口130多万,规模不算大。

13.W: Well,that’s not a very small city by mystandard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be?14.王: 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。

口译作业——精选推荐

口译作业——精选推荐

口译作业Unit 1Unit 2Unit3Unit 4Unit 5Unit 6加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。

可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。

其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。

加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。

会议用语:1.我现在宣布会议开幕/闭幕。

2现在休会。

3现在是会间休息时间。

4下面请......先生讲话。

有请......先生。

5今天到会的有......6我们荣幸地请到了......先生。

7最后,(预)祝会议圆满成功!祝酒用语:1祝……2祝……健康3为友谊和合作干杯。

4请大家和我一起举杯为……5让我们一起为我们两国之间的合作,为在座各位的健康干杯!口译常用句式1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory/memories of 追溯到…★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations’ development.It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic b omb, from which originated the term of “Zero Ground”.对话口译练习1.主:斯通先生和夫人,欢迎你们到北京来。

英语口译模拟练习题

英语口译模拟练习题

英语口译模拟练习题### English Interpretation Practice ExercisePart I: Dialogue InterpretationScenario:You are an interpreter for a business meeting between a Chinese company and an American company discussing a potential partnership in the field of renewable energy.Instructions:Translate the following dialogue from English to Chinese and vice versa.English to Chinese:"Good morning, Mr. Wang. It's a pleasure to meet you. I'm here to discuss our collaboration on the solar panel project."Chinese to English:"早上好,王先生。

很高兴见到您。

我在这里是为了讨论我们在太阳能板项目上的合作事宜。

"Part II: Consecutive InterpretationScenario:A Chinese diplomat is addressing an international conferenceon climate change, and you are tasked with interpreting his speech.Instructions:Translate the following speech excerpt from Chinese to English.Chinese:"尊敬的各位代表,今天我们聚集在这里,共同探讨全球气候变化问题。

口译全真模拟试题及答案

口译全真模拟试题及答案

口译全真模拟试题及答案一、听力理解(共10分)1. 根据所听内容,选择正确的答案。

A. 会议将在下午3点开始。

B. 会议将在下午2点开始。

C. 会议将在下午4点开始。

听录音材料后,正确答案为:B。

2. 根据对话,下列哪项是会议讨论的主题?A. 环境保护B. 经济发展C. 教育改革听录音材料后,正确答案为:A。

二、短句翻译(共20分)1. 请将下列句子从中文翻译成英文。

- 中文:我们公司致力于提供高质量的服务。

- 英文:Our company is committed to providing high-quality services.2. 请将下列句子从英文翻译成中文。

- 英文:The project is expected to be completed by the end of this year.- 中文:该项目预计将在今年年底完成。

三、段落翻译(共30分)请将以下段落从中文翻译成英文,并确保翻译的准确性和流畅性。

- 中文:随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。

掌握一门外语,不仅能够拓宽个人视野,还能促进不同文化之间的理解和交流。

- 英文:With the continuous advancement of globalization,cross-cultural communication is becoming increasingly important. Mastering a foreign language not only broadensone's horizons but also promotes understanding and communication between different cultures.四、角色扮演(共20分)1. 假设你是一家公司的公关代表,需要向外国客户介绍公司的产品。

请准备一段介绍词,并在模拟对话中使用。

- 介绍词示例:尊敬的客户,您好。

口译作业学生版一

口译作业学生版一

Part I 定语从句翻译,词性转换,合句分句翻译法,长句翻译E-C:1.The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will behis boss.2.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work andreplace man.3.The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and studymusic.4.He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.5.With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.6.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the samename and from various names that had been given to the same substance.7.In this course, the third world, where the largest part of world population live and whereabundant natural resources still lie hidden must play its due role.8.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, inthe past, many Chinese have laid down their lives.9.Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensuredtheir survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.C-E:10.一个不怕困难、百折不挠、坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。

(挑战版)口译练习题(个人完全整理版)

(挑战版)口译练习题(个人完全整理版)

(挑战版)口译练习题(个人完全整理版)第一题题目:请翻译下面的句子。

原文:The cat is sitting on the mat.翻译:猫坐在垫子上。

第二题题目:请将下面的短文翻译成中文。

原文:I went to the park yesterday and had a great time. The weather was beautiful, and I played frisbee with my friends. We also had a picnic and enjoyed some delicious food. In the evening, we went for a walk and watched the sunset. It was a perfect day.翻译:昨天我去了公园,度过了愉快的时光。

天气很好,我和朋友们一起玩飞盘。

我们还野餐了,品尝了一些美味的食物。

晚上,我们散步并观赏了日落。

那是一个完美的一天。

第三题请根据下面的对话,选择正确的翻译。

原文:A: 你好,请问洗手间在哪里?B: 往前走,然后左转就能看到。

翻译:A: Hello, where is the bathroom?B: Go straight ahead, then turn left and you will see it.第四题请翻译下面的句子。

原文:I can't understand Chinese, but I'm learning it.翻译:我不懂中文,但我正在研究。

第五题题目:请将下面的短文翻译成中文。

原文:Yesterday, I went shopping and bought a new dress. It'sblue and fits me perfectly. I also bought some shoes and accessories to match. I'm very happy with my purchases.翻译:昨天,我去购物并买了一件新连衣裙。

口译作业

口译作业

Good morning Ladies and Gentlemen,I am going to focus my talk on three distinct areas of knowledge:what we know we know;what we know we do not know; andwhat we do not know we know.First, what we know we know. We know that China means different things to different people.To overseas manufacturing firms or trading companies it is "the land of a billion buyers of shoes, cars and computers." To foreign companies already in China it is a place that warrants expansion. In fact, a recent survey found that nine out every 10 foreign companies operating in China plan to expand their investment in the next three years. To foreign financial institutions - particularly those interested in the provision of wealth management services - China is a market with enormous potential. After all it is a country with the highest rate of savings in the world. A country where reportedly more than 80 per cent of the bank deposits are held in 20 per cent of the accounts. To my Bank it is our birthplace. To your President it is a 'strategic competitor.'Another thing we know we know and this audience in particular knows is that China's entry into the WTO means the role of Hong Kong will inevitably change.Hong Kong was once the only gateway to the Mainland market. A vital link between East and West. Between developed and less-developed nations. Between capitalist and reforming economies. Between China and everywhere else. Today, Hong Kong no longer holds this privileged position. The reality is that Hong Kong hasn't held it for quite some time. Long before the ink was dry on China's WTO agreement, companies were choosing to bypass Hong Kong and go directly to Beijing, Shanghai and elsewhere in the Mainland. Of course, a significant number of companies were also still coming to Hong Kong to take advantage of the city's close geographic, economic, political and cultural ties to the Mainland. And as you are aware they continue to come.The second area I want to focus on is what we know we do not know. In other words, the uncertainties related to the further opening of China's market.Clearly, we do not know exactly how numerous industries will evolve. And it is a lack of advanced knowledge that is prompting much speculation. In the area of financial services for example, some predict that many of China's domestic banks will have a limited life span once the market is fully opened up in five years time.Personally, I do not share this view. I think they will be very strong competitors. Partly because they are in the advantageous position of knowing the marketplace. Partly because they have national networks that are impossible - not to mention impractical - to match. And partly because they have a strong base of customers and are becoming increasingly modern. Consider the Mainland's largest bank, the Industrial and Commercial Bank of China. It recently announced that it has more than 10,000 corporates and 1.8 million individuals using its online banking services. But the main reason I think domestic banks in China will be strong competitors: they are very fast learners.Another thing we know we do not know - and this specifically relates to Hong Kong - is the indirect benefits that will flow from a more open market in China.For example, if mainland investors are allowed to invest their foreign exchange holdings in Hong Kong, the SAR's stock market would clearly benefit. Hong Kong's position as a fund raising centre for Mainland companies would also be enhanced. We know this idea is under consideration. We also know we do not know when it may happen.Likewise, we know that if banks in Hong Kong are permitted to accept RMB deposits, the SAR's status as an international financial centre and as the premier regional financial centre will be enhanced even further. Once again we know this idea is being considered, but we do not know when it may happen.A third unknown - and one that has been getting considerable attention recently - is the accuracy of some of China's statistics. As you are undoubtedly aware, questions have been raised about certain numbers. Even senior Mainland officials concede that some data is flawed. For example, the head of the Central Bank recently confirmed that levels of non-performing loans at China's big state banks are in fact higher than official estimates. However, numbers only tell part of any story. Whether one agrees with official estimates of GDP growth or not, no one can deny that China is developing rapidly. At least not anyone who visits China on a regular basis.The third area I want to discuss is what we do not know we know. A translation of which might be the things we already know but often overlook or outright forget.HSBC for its part is not a typical foreign company in the Mainland. As I mentioned earlier, our roots are in China. We have had a continuous presence in the Mainland for more than 135 years. Our name is also well known. For example, one survey done in Beijing, Shanghai and Guangzhou found that we were by far the most-recognised foreign financial institution. Close to 90 per cent of the respondents said they were familiar with the name HSBC. The next closest foreign bank scored in the low 70s.Despite this history and this recognition, we know that we will not automatically benefit from the further opening of China's financial services sector under WTO. We know that we will have to work very hard to maintain our position. And we are.Recently we along with a few other foreign banks were given permission to offer foreign currency services to mainland Chinese citizens and corporations in select cities. In HSBC's case, we are allowed to offer such services in three cities: Beijing, Shanghai and Guangzhou.Thank you!。

口译作业:人口

口译作业:人口

1. New research shows that earth will have more than 9 thousand million people by 2050. The world population is currently estimated at 6.4 thousand million. The research shows most growth will take place in developing countries in Africa and western Asia.2. India is expected to pass China as the world’s most populated nation. By the middle of the century, the report says, India will have over one and half thousand million citizens ,an increased are 50%.3. China currently has 1.3 thousand million people. The research shows the population should increased about 10% by 2050.4. Most industrial nations will see a drop in their populations. The only big exception is expected to be the United States. The report says the United States will remain the third biggest nation.5. The population of the U.S. is close to 300 million now. It is expected to reach 420 million. The report says this will be because of the immigration and low death rate among babies.6. The study is based on information from governments and the United Nations. Reaesrcher Carl Haub wrote the report.7. He examed infant death rates , life expectancy, birth rates and the age structure of nations. The study also considered family planning use and for the first time, rates of AIDS.。

口译作业

口译作业

Everyone 两个作业都要做。

第一个作业:场景对话(3人一组,一个人中文,一个人英文,第三个人翻译<两方都需翻译> 从以下4个场景中选择一个即可)注:确定好组员名单以及场景题目后发到我QQ(星期天晚上之前),并且下个星期需要两组上去表演(自己报名),剩余的组期中考试在表演。

4-1-Interpreting - At the Airport Situation:Mr. Wang,General Manager of Hualin Soft Toy Co. Ltd, is at the airport meeting Ms. Wilson,President of World Import&Export,US.1.王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。

2.W:Nice to meet you,Mr. Wang.3.王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。

4.W:Thanks.I had a good flight… a bit long though.5.王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。

6.W : Thanks,but I can manage.7.(In the car)8.王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。

风景不错吧?9.W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long,long way to find somewhere as beautiful as this.10.王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。

厦门现在被誉为全国最温馨的城市。

11.W: All I can say is you are very lucky!What’s thepopulation?12.王: 常住人口130多万,规模不算大。

13.W: Well,that’s not a very small city by mystandard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be?14.王: 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。

二级口译考试题目及答案

二级口译考试题目及答案

二级口译考试题目及答案1. 请将以下中文句子翻译成英文,并解释其中的关键词汇。

- 中文句子:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

- 英文翻译:With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important.- 关键词汇解释:- 全球化:指世界各地在经济、政治、文化等方面的相互联系和依赖日益加强的过程。

- 跨文化交流:指不同文化背景的人们之间的交流和互动,涉及语言、习俗、价值观等方面的理解和适应。

2. 请将以下英文段落翻译成中文,并概述段落的主要内容。

- 英文段落:In recent years, the rapid development of technology has greatly influenced our daily lives. From smartphones to smart homes, technology has made our livesmore convenient and efficient. However, it also raises concerns about privacy and security.- 中文翻译:近年来,技术的快速发展极大地影响了我们的日常生活。

从智能手机到智能家居,技术使我们的生活更加方便和高效。

然而,它也引发了关于隐私和安全的问题。

- 主要内容概述:本段落讨论了技术发展对日常生活的影响,包括便利性和效率的提升,以及对隐私和安全的担忧。

3. 请根据以下情景,进行一段口译。

- 情景:一位外国游客在中国的旅游景点迷路了,向一位中国导游询问如何返回酒店。

- 口译内容:- 外国游客:Excuse me, I seem to have lost my way. Could you please tell me how to get back to my hotel?- 中国导游:Certainly, sir. Your hotel is located nearthe subway station. You can take the subway Line 2 and getoff at the third stop. It's just a five-minute walk from there.- 外国游客:Thank you so much for your help!- 中国导游:You're welcome. Enjoy your stay in China!4. 请将以下中文演讲摘要翻译成英文,并指出演讲中提到的三个主要观点。

catti口译样题

catti口译样题

catti口译样题CATTI口译考试样题示例:1. 请将以下中文译成英文:中国政府采取了一系列措施来应对气候变化,包括实施绿色发展战略、推进能源结构优化、加强生态环境保护等。

这些措施不仅有助于中国实现自身减排目标,也为全球应对气候变化做出了积极贡献。

The Chinese government has taken a series of measures to tackle climate change, including implementing a green development strategy, promoting the optimization of energy structures, and strengthening ecological and environmental protection. These measures not only help China achieve its own emission reduction targets, but also make positive contributions to the global response to climate change.2. 请将以下英文译成中文:The global economy is facing a number of challenges, including slowing growth, trade tensions, and geopolitical uncertainty. However, there are also opportunities for growth and development, such as technological innovation, green energy, and infrastructure investment. Countries need to work together to address these challenges and seize these opportunities.全球经济正面临一系列挑战,包括增长放缓、贸易紧张和地缘政治不确定性。

口译实习作业2

口译实习作业2

单据口译练习1 现在是双方改变僵硬立场,表现灵活态度的时候了。

It is time for both sides to change the rigid stance and show a flexible attitude.2 双方同意积极地开展经贸,能源,科技,环保,艾滋病的防治,执法等领域的交流与合作就地区的经济,金融问题进行战略对话。

The two sides agree to actively carry out exchanges and cooperation in economic and trade, energy, science and technology, environmental protection, prevention and treatment of AIDS, law enforcement and other fields, hold strategic dialogues on regional economic and financial issues.3 集中力量发展经济,改善人民生活水平,是我们长期的中心任务。

It is our long-term central task to concentrate efforts to develop the economy and improve people’s living standards.4我认为,在三年内实现大多数国有亏损企业摆脱困境的目标是能够实现的。

I think the goal that lifted the loss-making State-owned enterprises out of difficulty in three years will be accomplished.5 下面,我想就刚刚这位记者提出的关于农村改革会不会越来越棘手的问题再讲讲我的看法。

Then /In the following, I 'd like to say something on the issue that whether the reform of rural will become more and more difficult to handle,which the reporter just raised.6 13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定和发展具有极其重要的意义。

口译笔试作业

口译笔试作业

中级口译作业1、至れり尽くせりのご配慮と行き届いたご手配に感謝しております。

2、週末は自由行動とさせてください。

アテンドは必要ありません。

3、もしどうしても無理なようでしたら、同業他社の工場見学をアレンジしていただくというわけには行きませんか。

4、隅々まで配慮の行き届いたスケジュールを組んでいただき、今回のこの訪問は実り多い成果を挙げられそうです。

5、今回は往復の航空券なので予約の必要はありませんが、リコンファームをお願いできますか。

6、皆様、本日は大変お忙しい中、歓迎レセプションにご出席いただき、誠にありがとうございました。

まだまだお話も尽きないと存じ、大変名残惜しくはございますが、そろそろ予定した時間も参りましたので、この辺でお開きにさせていただきます。

7、私は本日の司会という大役を仰せつかりました石田でございます。

不慣れではございますが、精一杯努めさせていただきますので、皆様方、どうぞよろしくご協力のほど、お願い申し上げます。

8、今回の日程は、中国側の皆様からの要望を受けて、かなり具体的な実務レベルで見学や交流を進めていただけるよう配慮して組んだつもりですので、国際交流事業に関する日本の実態について、より一層ご理解いただけるきっかけになるものと信じます。

9、ここ××年来のわれわれの間の交流関係は、決して順調に発展してきたとは申せません。

10、私たち××と日本××との交流の歴史を振り返りますと、早くも19××年より人員の往来が始まりました。

当時はまだ正式な国交も樹立されておらず、ただお互いの信頼関係をよりどころに、着実に交流の成果を積み上げるしかありませんでした。

1、ここに私は全団員を代表し、ご列席の皆様に崇高なる敬意と心からの感謝の意を表明いたしますと共に、中国友好代表団組織委員会からすべての日本の友人の皆様へ、心をこめてご挨拶をお送りしたいと存じます。

中口、口译例题

中口、口译例题

1.The Chinese government is preparing to launch a comprehensive nationwide inspection to ensure enforcement of the protection of intellectual property rights.中国政府正在准备在全国范围内开展全面检查,以确保实施执行保护知识产权。

2.Child labor is just one symptom of the appalling poverty in the world, which deprived children of their basic right to education and freedom.童工现象仅是世界上可怕的贫困状况之一,这种贫困剥夺了孩子受教育和享受自由的基本权利。

3.The Internet is viewed as the information superhighway, but it can also be the misinformation superhighway, warns a psychologist at the 5th International Conference onInternet.互联网被看作是信息高速路,但也可以被看作是错误信息高速路,在第五届互联网国际会议上有一位心理学家这样警告说。

4.Recent government figures indicate that our standard of living is rising, but they don’t take into account important factors like pollution, crime and stress of the modern society. 最近政府公布的数字表明,我们的生活水平正在提高,但是他们没有考虑到现代社会中的污染、犯罪和紧张等因素。

口译作业答案

口译作业答案

口译作业答案1.我愿借此机会感谢各位评委的辛勤工作,感谢选手们给我们带来这么精彩的演出,更要感谢在场的观众对我们工作的支持,谢谢你们。

我愿意借此机会感谢评委和参赛者的辛勤工作和出色表现。

更重要的是,我要感谢今天的听众,感谢你们对我们工作的支持。

谢谢你!2.我现在的心情,可以说是又高兴又惶恐。

高兴是因为自己的付出有了回报,惶恐是担心大家对我的期待这么高,我怕辜负了大家。

我说,我现在的感觉是幸福的。

我很高兴我的工作能回来。

我很抱歉,因为我做不到你所期望的那么大。

3.机票的价格居高不下,普通百姓消费不起,这是近年来消费者抱怨最多的话题。

要想成为合格的运动员,必须从理论、耐力和心理学三个方面进行严格的训练。

5.迅猛的人口增长势头不仅给人类本身带来许多像就业、环境之类的问题,而且使许多不能再生的能源面临枯竭的危险。

人口的快速增长可能会给人类的就业、环境等带来一些问题。

它还包括许多非可再生能源资源与能源雨。

6.一个好的老师,必须做到德才兼备。

德就是品德,就是兢兢业业的职业精神;才就是才能,要有扎实的业务功底。

教师必须既有能力又不完整。

完整性体现了勤奋工作和负责任的职业精神。

能力是坚实的基本技能。

7.厦门位于中国东南沿海,地理位置十分优越,当地政府对于外商投资也十分支持,出台了许多优惠政策,因此吸引了很多外资企业在此投资办厂。

xiamenislocatedonthesoutheastchinaalongthecoast,asuperiorgeological8.中国的基本国情是人口众多。

中国有13亿人口。

不管问题有多小,乘以13亿就会变成大问题;无论有多么可观的财力和物力,只要除以13亿,人均水平就会非常低。

9.人们要注意改正饭后饮茶和饭后散步的习惯。

饭后立即饮茶,茶水会冲淡胃液,影响胃内食物的正常消化;而饭后散步,即使运动量不大,也会使胃受到震动,从而增加胃肠负担,影响消化功能。

人们应该注意不纠正错误行为,比如饭后喝酒或走路。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.
• 2. We are gathered here today with great pleasure to welcome Mr. Brown from ABC Company.
• 3. May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambassador?
• 4. It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones. • 5. We are sorry that we shall be leaving. It is really a most interesting and rewarding visit. • 6. It was a real pleasure having you with us. We wish to thank you for coming.
• 1. 谢谢史密斯先生的热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸协的盛情邀请和热情款待。

• 2 .我非常高兴有机会出席这次欧中贸协午餐报告会。

• 3. 斯密斯先生,欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。

• 4. 中国有句古话说:有朋自远方来不亦乐乎?
• 5. 请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。

• 6. 如果你们对这个日程草案有什么意见和建议,希望坦率地告诉我们,我们将尽量满足你们的愿望。

•7. 欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。

•8. 我吃西餐喜欢用刀叉,这叫“入乡随俗”嘛。

•9. 茅台是我国最负盛名的烈酒,上口但不上脑。

•10. 我不喝酒,我太太也滴酒不占。

相关文档
最新文档