2013文言翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

备考文言文翻译,我们应该做到—— 微观上: 能把握句子中实词、虚词用法和意义。 准确把握词类活用、一词多义、古今异义、通假 现象,常用的18个文言虚词,文言固定句式、文 言固定短语、文言修辞格,文言文一些特殊表达 现象。 宏观上: 善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章 取义,只见树木,不见森林,翻译时应当做到 “词不离句,句不离段”。
文言文翻译十点失误:
1.不需翻译的强行翻译。 2.以今义当古义。 3.该译的词没有译出来。 4.词语翻译得不恰当。 5.该删除的词语仍然保留。 6.省略成分没有译出。 7. 该增添的内容没有增添。 8.无中生有地增添内容。 9.应当译出的意思却遗漏了。 10.译句不符合现代汉语语法规则。
例:军书十二卷,卷卷有爷名。
下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。
(四)互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语 意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分 合二为一。 (1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。
合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通” 译为:树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映。
守住函谷关,不要让诸侯的军队进来,就可以占 领秦的全境而称王。
翻译下列句子:
小试 身手
、秦时与臣游,项伯杀人臣活之 1 、盖余所至,比好游者尚不能十一 。 1. 非能水也,而绝江河 。
译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原 译:大概我们到达的地方,比起那些喜欢游览的人来,
还不足十分之一。
2.臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。
直译 意译
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范
增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范
增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;
沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
文言文翻译:直译为主,意译为辅。
2、审视之,短小,黑褐色,顿非前物。
译:(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成) 顿(觉得)(虫)非前物。
删除省略: 1、删去同义的一个词; 2、删去偏义复词中做陪衬的词素。 3、删去文言虚词: a句首的发语词、感叹词 b表顺接、修饰等的连词 c起补足音节、停顿或只起结构作用的助 词;
1、夫晋,何厌之有
3、今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 (《赤壁之战》)
(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会战
(六)用典的翻译 古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明 或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理, 一般可译为这个典故所包含的普遍意义。 例:有怀投笔,慕宗悫之长风
(我像班超那样)有投笔从戎的胸怀,也仰慕宗悫 “乘风破浪”的志向。
3、借喻 译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
(1)北筑长城而守藩篱。 《过秦论》 在北边筑起长城来把守边疆。 (2)误落尘网中,一去三十年。《归园田居》 误入污浊的官场,一误就是三十年。
(二)借代的翻译 古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借 代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所 以借代应意译,译为它所代替的人或物。 1、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》
“像猿猴一样剽悍敏捷”; “船像箭一样往前冲”
2、暗喻 用了比喻词的,仍译为暗喻。不用比喻词 的,译为明喻。
例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。 现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。 (2)古来万事东流水。 自古以来万事都像东去的流水一样; (3)夫秦王有虎狼之心。 秦王有像虎狼一样凶狠的心肠
1、士皆嗔目,发尽上指冠。
送行的人都怒目圆睁,(愤怒地)头发快要竖起 来顶着帽子了。
2、相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。
蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上, 愤怒得头发像要顶起帽子。
2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示 “多”“高”“大”等副词、形容词
例:范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三。 范增多次向项王使眼色,多次举起所佩戴的玉玦示 意项王(杀死沛公)
译:他说的(话)亲切有味。
3、距峻别帅张健于吴中。
译:在吴中抵抗苏峻的将帅张健。
4、卿为朕言玄龄等材,且自谓孰与诸子贤。
你给我评评玄龄等人的才干,并且说说,你与这 些人相比谁更贤能?
主要针对一词多义,判断好词性以及词义
常见修辞的翻译
(一)比喻的翻译 1、明喻 仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语 的使用习惯相同,所以直译就行了。 例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯 婉真》) (2)火烈风猛,船往如箭。 (《赤壁之 战》)
(2)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿。(《促 织》)
译为“当官的和差役们都贪婪暴虐”。
(五)委婉的翻译 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交 的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含 蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。 1、季氏将有事于颛臾。(《论语》) 季氏将要对颛臾发动战争。 2、愿及未填沟壑而托之。( 《触龙说赵太 后》) (我)希望在未死之前(向您)托付这件事。



换 调

Hale Waihona Puke Baidu
1.人名(名、字、号等)、地名、官职名、 朝代名、年号、国号等专门称谓。 2.度量衡单位、数量词、器物名称。 3.古今意义相同的词。
例:
人名、年号
人名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取 阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
与现代汉语义同 官名 译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国, 大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在 各国诸侯间闻名。 地名
2. 2. 得楚和氏璧 得楚和氏璧 。 。 译:得到了楚国的和氏璧。 3、一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。
译:一箪饭,一豆汤,得到就能活,得不到就饿死。
练习
小试 身手
1、至和元年七月某日临川王某记。 2、父谏卒,补殿前承旨,迁为鄜延路走马承受公事。
3、尝一脔肉,而知一镬之味
2、父亲曹谏去世,(曹利用)补任殿前承旨,迁 升做鄜延路走马承受公事。
4、将古词换作现代词
翻译下列句子:
1 、秦时与臣游,项伯杀人臣活之 1. 非能水也,而绝江河 。
秦朝的时候,他与我交往,项伯杀了人,我使他活了 译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原
下来。 2. 若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦 无所害。 如果舍弃灭掉郑国,把它作为东方道路上招待过客的 主人,秦国的使者往来经过,郑国提供给他们缺乏的 东西,您也没什么坏处。 3、踞关毋内诸侯,秦地可尽王也
晋国有什么满足的呢?
2、闻大王有意督过之
听说大王有意要责备他
3、备他盗之出入与非常也
防备其他盗贼进入和不平常的事故发生。
练习
1、每假借于藏书之家
每次向藏书的人家借书。
小试 身手
2、昼夜勤作息
白天黑夜都勤于劳作。
1、将单音词换成双音词 2、词类活用词换成活用后的词 3、通假字换成本字
文言翻译
文言翻译的要求和原则
要求: 信、达、雅 信:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、 不遗漏、不随意增加意思。 达:就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述 习惯,没有语病。 雅:就是要求译文的用词造句比较考究,能体现 原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。 原则:1、直译为主,字字落实 2、意译为辅,文从句顺
译:渑池会结束后, 赵王等回到赵国,因为蔺相 如功劳大,赵王任命蔺相如做上卿。
练习
小试 身手
省略主语:蛇 草木 蛇 1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死; 以啮(niè)人,无御之者。
译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的底子, 白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯死;咬到人, 没有能够抵抗得住的。
译:我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的车马 拜访他。
3、而翁归,自与汝复算耳。
译:你爹回来,自然会跟你再算帐。
把文言句中的
1、主谓倒装句、 2、宾语前置句、 3、定语后置句、
4、状语后置句
5、固定句式,按现代汉语的要求调整过来。
主谓倒装句
1、美哉,我中国少年;壮哉,我少年中国!
2、大王来何操?
做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
2、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》
沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
3、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》
考虑到元军也许还能够用言语来打动。
4、洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》
等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡
(三)夸张的翻译 1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面 加上“像要”或“快要”。
冯唐易老,李广难封
冯唐容易老,李广难封侯。
(七)排比的翻译 排比句一般是直译出各个分句的意思。
有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意, 并吞八荒之心 译:有像卷席子一样卷走天下,像包包裹 一样包走九州,像装口袋一样装走四海, 吞并八方荒远之地的意图 或者:有并吞天下的意图
总结古文翻译步骤: 一定要直译,一般不允许意译,要字字落实,忠实于原 文。 ①通读全文,找准译句的关键词(得分点)。 ②将要求翻译的句子中的每个字都落实为现代汉语的解 释。(“信”) 翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节 词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名 词不要翻译。 ③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。 “达” ④连字成句时注意尽量多就少改,该补的一定要补出来, 该调整顺序的也要落实,要使一句话完整通顺。 ⑤个别字词实在无法说通,看是否通假或者活用。
译:大王来时携带什么(礼物)?
3、太子及宾客知其事者,皆白衣冠。
太子丹和知道荆轲要去刺杀秦王这件事的,都戴着白色 的帽子来送别。 4、具以沛公言报项王
把沛公的话全都报告给项王
5、孰与君少长
(你)与他的年龄相比谁大谁小?
1、古之人不余欺也。
译:古代的人没有欺骗我呀!
小试 身手
2、诚有味其言之也
郑当时传
3、尝一片肉,就可以知道整个镬里所调制的肉的 味道。
成分补充:
1、补全省略的某一词语 ( “于”“之”) 2、成分(主语、谓语、宾语等)
3、对文意跳跃的增加恰当词语。
省略兼语:之, 他 1、.不如因而厚遇之,使归赵
译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国 。
2、既罢归国,以相如功大,拜为上卿。
(渑池会)既罢,(赵王等)归国,以相如功 大,(赵王)拜(蔺相如)为上卿。
讨论什么情况下需要意译? 8、总结:句子中用了比喻、借代、互文、 用典等修辞手法时要意译
相关文档
最新文档