第九章翻译批评
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笫一节 翻译批评的学科地位
由此看来,翻译批评研究的理论层面实际上有三个: 其一是对于翻译评论的对象作出一定的理论分析。这里 的理论是作为分析工具的概念,分析只是具有一定理论深 度的分析。其二是关于翻泽批评的理论探讨,即从理论角 度探讨关于翻译批评的基本原理和普遍规律。这里的理论 是实质性的,与翻译批评的实践相对应的,并且具有指导 批评实践的髙一层意思。其三是对于翻译批评理论和学科 性的反思性认识,也就是关于翻译批评理论本身的理论性 研究,是针对翻译批评的理论层面所做的反思性的活动。
第二节 翻译批评的回顾与展望
许钧教授在《文学翻译批评研究》一书中提出的 几条意见,以供参考: 1)文学翻译批评不仅要对于翻译的结果进行正误 性的判別.更应重视翻译过程的深刻剖析; 2 )文学翻译批评要突破感觉的体味 . 注重理性的 检验; 3)文学翻译批应该将局部的、微观的批评与整体 的、宏观的评价有机 地结合起来; 4)文学翻译枇评应该发挥积极的导向作用、建立 起新型的批评者与被 批评者之间的关系。(《文 学翻译批评研究》,许钧著,译林出版社, 1991 年)
笫一节 翻译批评的学科地位
3 理论层面 实践的目的是生产作品(带有功利性的、个別性的、风格 化的劳作 性质),评论的目的是作出评价(带有分类的、 鉴別的、半抽象的审美性质),理论的目的却是寻求普遍 规律(普遍的、必然的、系统的知识) 理论的较低层面正是直接来源于翻译评论活动。可以说这 一方面的关系是双向的:一则是翻译批评的实践活动本身 会提出来一些理论性问题,呼唤理论性的观照和比较理智 的解决;一则是翻译理论为翻译批评活动提供评价标准和 价值判断系统,保证其操作的合理性和公正性。
第二节 翻译批评的回顾与展望
2.无原文译文参照 许多序跋一类评述文字,在评论一部翻译典籍的时候,往 往不提供原文的参照,只是引述当时有些人的评价件文字, 甚至连译文也没有。由于原文和译文阙如,无从考证翻译 的质量,仅凭评论人的言论,也就无从判断评论的正确与 否、公平与否。当然.在今天读这些序跋.因为早已脱离开 正文,只能就理论讲理论,要深入理解它就更难了。 3.鉴赏与批评不分 以美文写作倾向和作品鉴赏替代分析的习惯,影响了相当 一批翻译批评的质量。加之缺乏一致的翻译评论标准和科 学的评价程序,致使不少批评屡屡重复,难以深入,难以 细化。也是由于多数凭借有限的文论术语来陈述翻译的评 论意见,许多说法似曾相识而又 语焉不详,几乎可以说 对于翻译批评的发展很难有实质性的贡献和推进。
第二节 翻译批评的回顾与展望
为了进步推进这一领域的翻译批评研究,笔者建议应当作 好以 下几个方面的 1)从整体上把握中国文学典籍的概貌,有重点有系统地 择其大端加以 收集整理和注释编排,形成一个可资翻译 和批评研究的范本,也估计 一下翻译及研究的总规模; 2)认真梳理外文翻译的请情况和各种本子,迸行分类和 分期研究,特别是要注意外国人的翻译和研究以及国外的 翻译批评意见,以便作为大 陆及港台翻译研究的参考; 3)在此基础上进行系统的文学翻译批评研究,包括各文 类多语种跨学科的分析比较研究,特別是跨文化的翻译批 评比较研究,以求最终形成文学翻译批评的学科体系。
近代以来,特别是五四运动以来由于西学东 渐对中国传统文化 与学术思想的冲击以及 对现代学术思潮与文学革新的催生,文学 翻译和翻译文学的重要地位也日益受到重 视。
第二节 翻译批评的回顾与展望
解放以来 ,尤其是改革开放以来,文化研 究与翻译研究的新近发 展,尤其是中外文 化典籍翻译及其批评的长足进展。为今天 的翻译批评从学科建设上提出了新的要求 和思路。
第九章 结论:翻译的批评的 学科地位与前景展望
笫一节 翻译批评的学科地位
把翻译的理论和实践的关系问题具体化,就可以 得到一个大体的学科图景。它将包括以下三个依 次可分的基本层面及其相互关系,作为讨论翻译 批评学科地位问题的开端: 1实践层面:策略与技巧的掌握/具体作品翻译 2评论层面:评论的理论研究/评论的实践层面 3理论层面:翻译的纯理论研究/应用理论研究
笫一节 翻译批评的学科地位
2评层面
翻译活动是指向客体或者结果或者目的,始终只是文本的 产生,即以第一文本为基准而生产第二文本的过程 , 并以 第二文本的产生作为最终结果或终极产品而被社会承认和 经受检验的过程。 翻译评论是运用某种翻译理论对翻译实践的结果迸行知性 认识的反映并给出总结性意见 ,它可以具有一定程度的理 论形态或理性认识,但还不是纯理论。 这并不是因为翻译理论中不包含纯理论的较高层次的究, 也不是因为翻译理论研究者的水平有限,而是因为翻译评 论活动的实践指向和评论倾向,往往具有个案研究的性质。 其本身不存在于以建立纯理论作为其终极目标,而在于以 具体的评论和评价意见观照对象及其价值,作为它对一般 翻译活动所陚予的认识价值。
附录:佛经译论十大范畴
1.味 2.境 3.化 4.隔 5.圆 6.妙 7.和 8.真 9.言 10.修
第二节 翻译批评的回顾与展望
1.中国传统翻译批评之优劣考察
1)提出了一系列范畴,例如言意、形神、文质等,作为讨 论译经和从事批评的基础; 2)提出过苦干理论命题,例如“因循本旨.不加文饰”,作 为基本的翻泽和批评的依据; 3)曾经借鉴佛教逻辑义理.企图构建翻译理论系统,例如 利用 “四句”逻辑构建“六例”; 4)关于大量佛典翻译的评述.以及对于译经活动、译经历 史、译经批评的经验总结。
笫一节 翻译批评的学科地位
三个层面的相互关系
1.实践层面 由此可见,翻译作为科学研究的对象必须具备事 实的根据和理论的依据,因为翻译研究是离不开 翻译实践作为其研究基础和研究对象的。此外, 所谓翻译研究必然具有实证性 的一面,就是说翻 译研究必须以翻译实践为研究象,而翻译研究本 身也应当是可以实际操作的,其研究结果是可以 通过实证方法加以验证的。
第二节 翻译批评的回顾与展望
2.在世界文学文化大视野中看发展
近代中国的翻译批评,在逾越了基督教经 典和科学文献的翻译阶段以后,把重点比 较多的聚焦到文学翻译 上,而对于《圣经》 及其宗教精神可以容忍的自然科学的翻译, 以及西方现代社会科学经典的翻译批评, 则很少有系统的关注和有效的研 究。
第二节 翻译批评的回顾与展望
第二节 翻译批评的回顾与展望
4)以随笔代论文 圆熟的中文写作模式是典型的美文笔法,基础是 借鉴中国传统文论和哲学美学术语,加上意合句 法和环型行文模式,标题往往是“论” 什么“谈” 什么,论题笼统,结论也是老一套的“应该”怎 么而不是“是什 么”和“为什么”。这样,就难 以归人科学研究的学术论文之列,不似其 学术价 值难以确认,就连文献价值本身也随之降低。
附录:关于《红楼梦》翻译批评的若干要点
为实现“《红楼》译评”的宏伟目标而努力 全国《红楼梦》翻译研讨会(2002年10月25—27日,南开 大学)总结报告
1.全国《红楼梦》翻译研讨会论题及学术分析; 2.关于构建《红楼梦》译评的若干构想; 3.有关提法和学科归属的几点重要说明;
第二节 翻译批评的回顾与展望
最后,作者想再提出如下一些设想: 1)直接继承中国传统的文学翻译批评的优良传统, 例如,聚焦文本、顾及全人的考察传统;注重悟性, 讲究译笔的致思传统;评批结合、文笔优美的写作 传统。 2)积极向西方文学翻译批评资料中借鉴优秀传统, 例如,经典重译, 比较研究的进取传统;文体变异. 功能对应的适应传统;关注读者,注重效果的实效 传统。
笫一节 翻译批评的学科地位
总结上述思想的要点,无非是说,从翻译实践到翻译评论 到翻译理论是一个连续的、不断升华的从经验直指思辨的 过程。虽然其中具有阶段性和层次性,但作为一个统一的 过程则不能完全割断。相反 , 从理论思考到评论鉴赏到实 践操作也是一个连续体,是由形而上到形而下的落实过程。 其中三个维度或层面也是互为条件互相依存的关系,而不 是舍此可以求彼或顾此必然失彼的问题。这三个方面或层 次的均衡布局和协调发展,有可能构成新译学在中国获得 可持续发展的良好的环境和条件。
笫一节 翻译批评的学科地位
翻译实践的结果为翻译评论提供了评论对象 - 文本。文本 不仅是可以研究的对象,而且是可以鉴赏的对象。研究与 审 美的统一构成译文文本在翻译评论中课题特征的两重 性。与之相关的是译者本人的翻译活动。 进一步而言,翻译实践不仅可以把自己全方位地多层次地 暴露在 翻译评论家的活动和关注之下,而且为第三层次 的翻译理论研究提供映照层面和经验领域。 广义而言,理论与实践的关系未必如此直接和绝对,情况 往往是 :理论只是反映一定的实践领域和运作方式,从一 个较高的地位并且往往以模式化概念化等形态形成与实践 的对应或对照关系。 归根结底,无论在何种意义上讨论翻译的理论问题 , 如果 完全忽视甚至看不起翻译实践,都是十分错误的。
第二节 翻译批评的回顾与展望
3)认真吸取和总结近世以来文学翻译,特別是两 方文学汉译批评的经验和教训,例如过于注重字 面对照,难以突破思想标准,缺乏规范性和典范 性等问题,予以改逬。 4)大量吸收和借鉴中外文论和翻译理论的研究成 果,特別是当代翻译批评的研究成果,将其优秀 可用部分借鉴和吸收到文学翻译批评的学科建设 中来,使其日益成熟。 5)认真组织和参加经典译作的译评工作,尤其是 名著名译成套书籍的推介和研究,包括莎剧全集 的比较研究,《红楼梦》多语种译本的比较研究等, 以便形成自己的学科特色。
第二节 翻译批评的回顾与展望
翻译批评本身仍然存在一些问题,有的还是比较严重的问 题。 1.基本事实不清 不少佛经翻译的序和跋,对于翻译的基本事实虽然有 一定的交代,但是由于年代久远,史料简略或疏落,或由 于中文崇尚简洁的文风和优雅的写作习惯,往往不能提供 清晰可靠的事实叙述,致使有些翻译的背景事实不够清晰 , 语境缺失,背景变量不确定,直接影响了我们今天对一些 译品质量的有效判断和进一步的理论研究。