翻译批评论文

合集下载

试论翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究

试论翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究

试论翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究论文摘要:文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。

简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。

基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更好地再现原文风格提供了一些修改建议。

论文关键词:文字翻译词语翻译风格可译性风格再现翻译比较研究一、风格的可译性及三种换码模式在西方翻译理论中,作为原则正式提出翻译风格问题的是英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1749—1814)。

他在《翻译的原则》(PrincipleofTranslation)中介绍了三条原则,其中第二条是:“译文的风格和文笔应当与原文保持相同的特色”。

然而,译学界人士对于风格是否可译向来看法不一:有的认为风格不可译,有的则认为风格不但可译而且理应在译文中再现。

要探讨风格的可译性,必须首先弄清楚什么是风格。

库顿(J.A.Cudden)编撰的《文学术语词典》将风格定义为:“散文或诗歌中独特的表述方式;作者的写作特色”。

库顿认为,对风格的分析和评价不仅要考虑作者的措辞和表现手法(如修辞或其他手段),还要考虑句子和段落的特色(例如是松散亦或是紧凑的)——总而言之,要考虑作者使用的语言及其驾驭语言的方法等各个方面。

每位作家都有独特的写作风格,这既受其性格的影响,又是他们创作时心情的产物;同时,风格是可识别的。

刘宓庆认为风格既然不是什么“虚无缥缈”的素质,那就应当可以见诸于“形”,表现为风格的符号体系。

风格的符号体系就是在原文的语言形式上可被我们认识的风格标记(stylisticmarkers),分为“形式标记”与“非形式标记”两类。

前者包含音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记和修辞标记,后者则指神韵、风骨、气势、情调等等“非形式因素”。

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。

而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。

生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。

20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。

对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。

对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。

生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。

在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。

其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。

用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。

有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。

”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。

翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。

梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。

浅析中国翻译批评的建设

浅析中国翻译批评的建设

浅析中国翻译批评的建设作者简介:李文静(1982- ),女,河南周口人,周口职业技术学院助教,本科学历。

(周口职业技术学院河南周口466000)摘要:翻译批评是翻译实践和翻译理论之间的连接纽带,在翻译理论的构建和翻译实践的繁荣方面有着巨大的作用。

笔者认为要突破中国翻译批评的瓶颈,首先译者要树立正确的批评精神;其次要要扩大翻译批评的对象;然后加强翻译批评自身理论建设。

只有这样中国翻译批评事业才能迎来光明的未来。

关键词:翻译批评;现状;批评精神;标准;对象中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)12-0000-02中国翻译的历史源远流长,有史籍记载的已长达三千余年,由于佛经翻译的盛行,中国就迎来了第一次翻译高潮。

伴随着翻译的开始就产生了翻译批评,从最早的“文质之争”,到近代鲁迅发表的《为翻译辩护》,翻译批评在翻译活动中如影随形。

进入21世纪以后,中国迎来了第三次的翻译高潮。

一、翻译批评的本质和功能正如各家对翻译本身的定义难以达成共识一样,翻译批评的定义也能有统一的看法。

首先,翻译批评是一种评价活动。

其次,翻译批评以翻译作品、翻译过程和翻译现象为评价对象。

最后,翻译批评的开展依赖并取决于相关的理论和一定的标准。

通过对翻译批评本质的认识,我们就要对翻译批评的功能加以思考。

其中比较有代表性的有如下几个:翻译批评最基本的功能是监督功能,由此派生的是对读者的引导功能和对译者的指导功能。

翻译批评的第二个基本功能是理论研究。

——杨晓荣翻译批评有五大功能:提高翻译质量;为翻译教学提供实例;阐明特定时期特定领域内的翻译观念;帮助理解名家名作和名家译作;比较原语和译语在语义和语法的异同——纽马克1.帮助——帮助译者提高翻译水平,甚至可以帮助译者具体提高某些基本功;帮助译者高翻译理论修养;2.限制——限制粗制滥造、质量低劣的译作泛滥,甚至出版问世;3.扩大——-扩大优秀译作的影响,促进译事的繁荣;4.鼓励——鼓励译者不断努力,译出优秀的作品;5.监督——监督译者工作,促进他们认真负责地工作。

翻译批评在翻译教学中的应用研究

翻译批评在翻译教学中的应用研究

翻译批评在翻译教学中的应用研究摘要:翻译批评是联结翻译理论和翻译实践的重要纽带,对翻译理论和翻译实践的建构具有举足轻重的意义。

笔者以学生赏析《荷塘月色》的不同译本为例,说明了在教学中开展翻译批评,对提高学生学习主动性、树立正确的翻译观、建构翻译理论体系、培养对原文和译作的对比和赏析能力都具有重要意义。

abstract: translation criticism, a tache to bond translation theories and translation practice, makes a great difference in the construction of both translation theory and translation practice. this paper studies a task in the translation course—analyzing and appreciating different translated version of moonlight over the lotus pond and demonstrates the importance of translation criticism when integrated into translation teaching of graduates.关键词:翻译批评;研究生翻译教学key words: translation criticism;translation teaching of graduates中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1006-4311(2013)05-0248-021 翻译批评与翻译教学翻译理论、翻译批评和翻译实践是翻译学研究涵盖的三大内容。

英国翻译理论家peter newmark认为翻译批评是“翻译理论和实践间必不可少的一个环节”[1]。

翻译批评与赏析

翻译批评与赏析

翻译批评与赏析学期论文学院:高级翻译学院专业: 2014 级英语笔译姓名:王红伟学号: Y140254前言学习感悟本学期有幸选了陈老师开设的选修课—翻译批评与赏析,陈老师授课方式新颖独到,以德国功能翻译理论学派重要代表人物凯瑟琳娜·赖斯的《翻译批评:潜力与制约》一书为主线,以学生讲解老师总结答疑为主要方法,并穿插有课堂讨论,让学生各抒己见,畅所欲言,一学期的学习让我收获颇丰。

在未上陈老师的课之前,自己的翻译批评往往多是感性的翻译评论,没有系统的批评理念与批评模式,面对一个译本,只会从表层进行主观评判,既缺乏系统性又不具有客观性,难以服众。

经过一学期的学习我认识到翻译批评绝不是为了批评而批评,更不能带有学术偏见而起意气之争,相互攻讦,翻译批评应该是建设性的,必须公正、客观、全面,有理有据。

作为翻译专业研究生,更应该对翻译批评认真加以学习,用全面的眼光看待翻译,树立科学的翻译批评观,并将其用于指导、审视自己的翻译活动。

翻译批评的文本功能视角—兼评赖斯的文本类型理论摘要:凯瑟琳娜·赖斯是德国功能派翻译理论的主要奠基者,在其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》中赖斯借鉴德国心理学家布勒的语言功能划分模式将文本划归为三种基本类型:信息型文本、表情型文本和操作型文本,并建议根据文本功能采取相应的翻译方法。

本文从赖斯的文本类型理论着手,结合不同文本译例,并对之加以述评。

关键词:赖斯;翻译批评;文本类型;文本功能;《翻译批评:潜力与制约》1. 引言凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)是德国功能派翻译理论研究的先驱,1971年赖斯出版了其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》“是德国从语言功能角度切入翻译研究的开端作品”,(陈吉荣,2007:3)赖斯在该书中以文本类型理论为基本框架,试图建构一个客观、可行、全面的翻译批评模式。

赖斯的文本类型理论基本沿用了德国心理学家布勒的语言功能三分法影响,根据布勒的语言功能工具模式,赖斯把文本划分为三种主要类型,即信息型文本、表情型文本和操作型文本(亦称感染型)。

认知翻译学视野下的翻译批评_姚振军(1)

认知翻译学视野下的翻译批评_姚振军(1)

=5>:C5:8A 5>7B;8<@B856;<>:15作者简介:姚振军,副教授,博士,研究方向:翻译学与计算机应用技术摘要:目前,学界对“认知翻译学”的理论价值与潜力已有了较为广泛的共识,翻译研究的“认知转向”已基本确立。

本文在系统梳理王寅的认知翻译观的基础上,尝试完善玛格丽特·阿曼的认知翻译批评的五步模式,并且提出认知翻译批评是认知翻译学体系构建的重要分支之一,翻译批评中认知机制的引入能使其在翻译理论与实践之间的纽带作用更加突出。

关键词:翻译学;翻译批评;认知语言学;模范读者中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2014)02-0015-051.引言翻译研究经历了几次重要的翻译范式的转变或“转向”:始于20世纪80年代的语言学转向、始于20世纪末的文化转向、实证转向和全球化转向等。

近年来翻译研究界似乎出现了“回归语言学”的部分转向,2001年第三届欧洲翻译研究大会(EST )将“回归语言学”列为会议主题(张莹,2007)。

在21世纪初,认知语言学逐步成为语言学研究的主流学派,也自然对翻译研究产生了重大影响,也顺应了翻译研究的“回归语言学”的大趋势,正在形成一个新的“认知转向”(孟志刚熊前莉,2012),一门新的“认知翻译研究”逐渐形成(王寅,2012)。

本文在系统梳理王寅的认知翻译观的基础上,尝试完善一种认知翻译批评的五步模式,以期进一步丰富认知翻译学的研究体系。

2.翻译研究的认知转向2.1翻译研究的认知转向翻译研究的认知转向可以追溯到Bell (1991)对翻译认知心理的研究。

由Danks 等(1997)编辑出版的Cognitive Processes in Translation and Interpreting (《口笔译认知过程》)是翻译研究的认知转向过程中认知科学与翻译研究结合道路上重要的“中转驿站”(邓志辉,2011)。

(论文)论翻译的原则-外语翻译1_070425121009

(论文)论翻译的原则-外语翻译1_070425121009

(论文)论翻译的原则-外语翻译摘要:抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。

关键词:信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes und er “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。

①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准—“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念…三字经‟!”②虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之…达‟;原文不雅,也可以故意使之…雅‟。

简析翻译目的论述评

简析翻译目的论述评

简析翻译⽬的论述评简析翻译⽬的论述评 在学习和⼯作的⽇常⾥,⼤家都经常接触到论⽂吧,论⽂对于所有教育⼯作者,对于⼈类整体认识的提⾼有着重要的意义。

那要怎么写好论⽂呢?下⾯是⼩编为⼤家整理的简析翻译⽬的论述评,欢迎⼤家借鉴与参考,希望对⼤家有所帮助! 【论⽂摘要】 翻译⽬的论的提出被认为是西⽅翻译理论研究的重⼤理论突破,它被引进中国也为中国翻译理论研究注⼊了新鲜⾎液。

本⽂在总结前⼈研究的基础上,对⽬的论进⾏较全⾯的探讨,包括它的形成和发展,优点和局限性,它与传统翻译理论的主要区别以及它在实践领域⽅⾯的应⽤。

【论⽂关键词】 ⽬的论,⾏为理论,局限性,传统翻译理论 ⽬的论是汉斯,弗⽶尔以“⾏为理论”为基础创⽴的翻译理论,是功能翻译理论的核⼼。

它的提出被认为是西⽅翻译理论研究的重⼤理论突破。

⽬的论⾯世以来,赞同者有之,批评者亦有之,仁者见仁,智者见智。

本⽂在总结和借鉴前⼈的基础上,对⽬的论的形成和发展,优点和局限性,以及它在实践领域⽅⾯的应⽤进⾏较为全⾯的研究。

期望读者能通过阅读本⽂⽽对⽬的论有更全⾯清晰的了解。

⼀、⽬的论的研究现状 ⽬的论的主要思想在弗⽶尔与他的导师赖斯合作的《普通翻译理论基础》⾥有系统的阐述。

它的形成与发展主要经历了三个阶段。

第⼀阶段,赖斯的研究是⽬的论形成的基础。

赖斯在以“对等”(译⽂应该与原⽂在形式、内容和交际功能上对等)为研究的实践中发现有时译⽂与原⽂不可能达到完全等值的,有时这种等值是不应该追求的,因为在⼀些特殊的情况下,对译⽂⾏不同的要求,译者应该优先考虑的因素是译⽂的功能特征⽽⼩⾜对等原则。

弗⽶尔在他导师研究的基础上,突破以“对等”为中⼼的等值论,以“⾏为”理论为基础创⽴了⽬的论。

他认为,翻译研究不能单单依靠语⾔学,因为第⼀,翻译并不单单是甚⾄并不主要是语⾔过程,第⼆,语⾔学还没有提出真正针对翻译困难的问题。

因此,他提出,⼈的⾏为都是有⽬的,翻译⾏为也是⼀种有⽬的的⾏为,译者应该在⽬的的指引下,考虑⼀切与翻译有关的因素,从⽽选出最适合的翻译⽅法,使译⽂达到预期⽬的。

谈霍桑《古屋杂记》的翻译批评与赏析

谈霍桑《古屋杂记》的翻译批评与赏析

天 下
学术探讨
INSIGHT
谈霍桑《古屋杂记》的翻译批评与赏析
文 _ 郭馨遥
摘要 :本文是对夏济安先生的译文进行批评与赏 clergyman,主语是牧师,而不是他的灵柩,应该
但原文本意讲的是西方文化中物质和精神世
析。从不同方面来评析原译文的内容。
是牧师从宅子到公墓。
界的两分,译者在理解时可能受到了中国文化中人
unknown epoch) we beheld the gray front of the old 路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可
parsonage terminating the vista of an avenue of black 口的美餐。
ash trees.
“园门里的林荫大路和宅门前的马车道”对
关键词:《古屋杂记》;翻译批评与赏析
夏济安先生在本句末尾增加了“执绋随行”, 鬼阴阳的影响,使这间屋子不再属于人世而成为鬼
这种增词让读者更能深切地体会当时的情景,因为 的世界,在这一点上与原文作者的本意是有出入的。
文学翻译,尤其是散文翻译,不能单纯地直译, 原文中用了“venerable”一词,增词后更能体现牧
原文 3:ຫໍສະໝຸດ 达了出来。但在一些用词上还有待商榷。在霍桑的
是以源语为中心,而是以译语或目的语为中心,译
The wheel-track leading to the door, as well as the 心中只是敬仰之情,有圣洁的光辉和神秘之感。
文的直译与意译,形式对应与功能对等不再是评判 whole breadth of the avenue, was almost overgrown
原文 1:
living to pick up along the roadside.

学术论文摘要英译的个案研究_基于纽马克翻译批评论的应用分析_弋睿仙

学术论文摘要英译的个案研究_基于纽马克翻译批评论的应用分析_弋睿仙

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2012年第6期(第14卷 总第66期)Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)No.6 2012(Vol.14 Sum No.66)学术论文摘要英译的个案研究*———基于纽马克翻译批评论的应用分析● 弋睿仙1,彭 艳2(1.西藏民族学院外语学院,陕西咸阳712082;2.苏州科技学院外国语学院,江苏苏州215009)摘 要:以纽马克翻译批评论为指导,按照五个步骤:分析原文,分析译文,原文与译文的对比分析,评价译文质量,译文在译语文化中的价值对学术论文摘要的翻译进行了个案研究。

摘要是信息型文本,应使用交际翻译方法,灵活处理内容与形式的关系,适当增删,合理译写,增强译文可接受性,提高摘要翻译的质量。

关键词:论文摘要;英译;翻译批评;个案研究DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2012.06.137中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2012)06-0354-03一、引言 论文摘要,是学术论文的重要组成。

国内学术杂志,一般都要求附摘要的英译文,有助于国际交流、扩大我国科研成果的国际影响力,尤其便于国际著名的EI、SCI,SSCI等的检索。

然而,论文摘要英译存在许多问题,已引起相关学者的注意,成果颇丰,但从翻译批评的角度对摘要翻译进行实证研究的论文却为数不多。

翻译批评是连接翻译理论与翻译实践的重要环节。

彼得·纽马克(Pe-ter Newmark)是英国著名翻译理论家和翻译教育家,也是一位实践型翻译家,他从事翻译理论研究的目的就是为了解决翻译中的实际问题。

他提出的语义翻译和交际翻译为当代西方翻译理论作出了重要贡献,并提出了翻译批评的目的、标准、方法和步骤。

本文以纽马克翻译批评论为基础,对学术论文摘要进行个案研究,以期加深对论文摘要翻译的认识和理解,探讨并解决翻译中存在的问题。

《干校六记之冒险记幸》的三个译本的翻译批评与赏析

《干校六记之冒险记幸》的三个译本的翻译批评与赏析

《干校六记之冒险记幸》的三个译本的翻译批评与赏析徐洋洋陕西师范大学自莫言获得诺贝尔文学奖以来,中国文学的外译以越来越重要。

在这种情况下,我们如何能翻译出更好的译文?本篇论文通过对葛浩文、霍华德和章楚对《冒险记幸》三个译本的翻译赏析和批评,主要是对地名翻译、文化负载词和比喻句译法的翻译技巧和这些特定表达内涵赏析,以及写作背景对译文的限制与约束作用。

比较翻译的异同。

关于《冒险记幸》题目的翻译,三位译者的译法都有所不同。

葛浩文版本是:Misadventure Chapter on Good Fortune 章楚的版本:Lucky Breaks in Several Escapades 霍华德的版本:Adventure:While all ends well 题目的作用往往是概括文章内容,或点明文章中心,或者交代事件或新颖引人入胜等等作用。

作为作者,题目的取舍往往不能兼顾到所有作用,只能有所侧重。

对于译者来说,准确把握题目的侧重,对翻译质量和翻译贴切至关重要。

本文的题目是《冒险记幸》,是《干校六记》其中一篇。

这篇即延续了作者在干校生活的故事,且内容又与前面有所不同,描写方法也有所不同。

在这个角度来说,我觉得葛浩文翻译的题目是略胜一筹的。

首先,misadventure是灾难,不幸的遭遇的意思,既暗含冒险,遇险的意思,又表达出来了这种遇险是危及安全的,让人担忧的,且后面的good fortune 形成强烈对比,让人一目了然虽然遇险最后确能化险为夷,转危为安,让人有山重水复疑无路,柳暗花明又一村之感,更加能够抓住人眼球。

此外,misadventure chapter 呼应了主题,也十分符合这一系列的文章,更加贴近中文的题目《XX 记》。

霍华德的译本,adventure 只有冒险,冒险精神或投机活动等等的意思,并未能点出作者遇到是危险还是奇遇,过于字字对等翻译。

关于地名的翻译。

《干校六记》记录发生在中国文化大革命时期,作者随众多知识分子上山下乡锻炼期间发生的种种事迹,记录作者衣、食、住、行等等生活情趣。

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。

【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family,是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。

对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。

一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。

在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。

为了更加清楚明了,我们试举几个例句:1跑得了和尚,但是跑不了庙。

The monks may run away,but the temple cannot run away with him.2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.尽管他人老但是心不老。

论文的研究意义范文模板(推荐3篇)

论文的研究意义范文模板(推荐3篇)

论文的研究意义范文模板第1篇意义与翻译批评研究本文在对翻译批评的现状进行深入分析和阐述的基础上,指出翻译批评应当切实关注意义这一翻译的核心问题,从翻译的本质中探寻自身理论建构的可靠途径.非理性的、拘泥于“技”的层面的批评不仅阻碍着翻译及翻译理论的.发展,更使翻译批评自身的合理性与有效性受到质疑.本文借助语言哲学、现代解释学及文学批评的观点和理论,论述对意义问题的关注为翻译批评研究带来的重要启示,并由此探讨翻译批评研究的可能途径--解释学途径,指出文学翻译批评,作为一种参与对话的对话,在其方法论研究之外更应具有一种历史的、开放的与自省的精神.论文的研究意义范文模板第2篇凡学问,涉猎之初,往往使人兴趣盎然,一旦深入研究,必定伴有艰难困苦。

如同攀登高山险峰,攀登之初,花红草绿,蝶飞蜂舞,赏心悦目;临近峰顶,坡陡路险,精疲力竭,叫苦不断。

前者是在平易处享受甘甜,后者是在艰难处寻求发展。

由此,自然产生这样的结果:夷以近,则游者众;险以远,则至者少。

我对李清照的研究还没有弄出什么名堂,却已分明感觉出了一种艰辛来。

这艰辛源于我自身学问的贫乏与查找资料的困难。

人往往在倍感艰辛时,最容易动摇自己的信念,也很容易调动自己的脑细胞思考做某事的意义。

我做事恒心不足,但决不至于现在就打退堂鼓。

所以,我择了更深一步的思考。

我为何要研究李清照?我到底要研究李清照什么?我研究李清照的意义是什么?我应该确立怎样的方向?我可以毫不犹豫地说,我决不会像杨雨教授那样,研究出什么赌神、酒鬼、色女之类的可笑结果。

我真不明白,她研究的动机是什么?她研究出一代词宗好色、好酒又好赌的价值与意义到底是什么?她是想标新立异还是哗众取宠?抑或是要证明自己爱李清照爱得深入骨髓不弃其丑呢?这几日,我常去的那个书城里,反反复复播放着杨雨教授关于李清照的讲座。

她一口一个“酒鬼”,一口一个“赌神”,一口一个“好色”,听得人头皮发麻,胃酸腹胀。

为了说明李清照是“赌棍”,她从高逑_一直讲到皇帝赌棋。

生态翻译学视域下的翻译批评实例分析

生态翻译学视域下的翻译批评实例分析
到提 高 .本 文基 于生 态翻译 学 ,旨在 就 翻译批 评方 面
理论翻译学”和 “ 应用翻译学 ” ,后者又分 四类 , 其 中包 括 “ 翻译 批 评 ” j .后来 ,英 国学 者芒迪 将 翻译
批评进 一 步划分 为 :“ 修 订 、译本 评价 、评 论 ” ,并 对
为翻译教学同行和学生提供参考.
收稿 日期 :2 0 1 2 — 0 7 . 1 0 ;修订 日期 :2 0 1 2 . 1 0 . 0 6 作者简介 :王 若 ( 1 9 7 6 一) ,男 ,天津人 ,天津城市建没学院讲 师 ,硕士

6 8・
天津城 市建 设 学院学 报 2 0 1 3 年 第1 9 卷 第1 期
翻译 批评 的研 究现状 是 : 在 西方 ,翻译批 评研 究
1 生态翻译学的核心概念
生态 翻译 学 产 生 的 文化 背 景 是 国内外 蓬 勃 发 展 的生 态文 化 和生态 文学 研究 , 该 理论 的哲学依 据是 达 尔 文生 物 进化 论 中 的 “ 适应/ 选 择 ”学说 ,认 为 翻译
选择转换”… .所谓 “ 翻译生态环境 , 就是指 由原文
文本 和源语 、 译入 语组成 的世界 , 既包 括 语言 、 交际 、
功能 ; ②译者的理解 、翻译方法及译作读者群 ; ③对 比分析译文 、 原文 ; ④评估译作 ; ⑤预测译作在 目的
语文化 中的地位【 7 J .在国内,主要有文军、姜治军的
主要有一 ——l 9 7 1年 ,德国功能学派学者赖斯基于翻 译 的功 能和 目的 , 将 翻译批 评 分为 以文本 为导 向和 以 目 标为导 向【 6 】 .英国学者朱丽安 ・ 豪斯借鉴韩礼德的 系 统 功能 语 法 对 译 文 质 量做 出 陈述 【 4 】 .英 国学 者 彼 得・ 纽马克认为翻译批评应包括 :①分析原文 旨意 、

文学翻译与批评

文学翻译与批评

湖南科技大学潇湘学院外国语系课程学期论文课程名称:翻译批评与赏析论文题目:《背影》英译文的批评赏析姓名:黄晓玲班级:教育五班学号:0962010827学年学期:2012-2013学年大四第一学期《背影》英译文的批评赏析摘要: 朱自清的代表作《背影》堪称散文界的抒情名篇。

而英译《背影》不仅在内容上忠实于原文, 更做到了英汉翻译中从中文的主观视角到英文的客观视角的灵活切换。

关键词: 背影; 主客观视角; 切换Abstract: Zhu Ziqing's The Sight of Father's Back is one of the most famous essays in China. Zhang Peiji's English Version not only keeps loyal to the original contents but also realizes the translation tar-get of the proper change from subjective perspective to objective per -spective.Key words: The Sight of Father's Back; subjective and objective persp ectives; change关于《背影》:说起文学作品的翻译, 不免总要谈到中外民族思维上的差异。

中国人推崇“天人合一”,“万物皆备与我”, 表现在中国人的思维之中, 人与自然的关系是物我合一, 主客观是统一的, 而在人与物的和谐关系中, 人是主导的, 有强烈的主观(subjective)意识。

而西方人崇尚理性, 人与物保持距离, 站在客观理性的角度去分析观察事物, 因此, 语言的表达是从客观视角(objective pe rspective)出发的。

《背影》是我国“五四”时期最出色的散文家之一朱自清的代表作, 堪称散文界的抒情名篇。

论文学翻译的原则——兼评黄俊雄英译《欲说还休》

论文学翻译的原则——兼评黄俊雄英译《欲说还休》

论文学翻译的原则——兼评黄俊雄英译《欲说还休》
吴秀霞
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2024()18
【摘要】文学翻译在翻译批评中占据主导地位,对于文学翻译的原则,翻译学者们众说纷纭但尚无定论。

本文在已有研究基础上提出文学翻译应该遵循准确、通顺、创作原则,并通过黄俊雄英译《欲说还休》一文展开论证。

文学翻译应用通顺地道的
译入语将文学作品的意义、情感、风格在译文中准确表现出来。

译者对原作的理解、与原作者的情感共鸣、对语言的重新组合,都体现着译者的创造性智慧。

准确、通顺、创作三项原则各有侧重但又和谐共生,共同存在指导文学翻译实践,体现了翻译
的科学性与艺术性的辩证统一。

【总页数】3页(P106-108)
【作者】吴秀霞
【作者单位】西安外国语大学英文学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.文学翻译的文化差异与通约——兼评《浮躁》英译本的文化误译
2.汉语儿童文
学作品语言变异现象及翻译——兼评《月迹》英译文3.论汉语文学作品中隐喻的
表征与英译——兼评小说《骆驼祥子》中隐喻的翻译4.论文学翻译的补偿策略—
—兼评莫言小说《檀香刑》英译5.论文学翻译的补偿原则——兼评莫言小说《檀香刑》的英译
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

议论文翻译批评

议论文翻译批评

原文:Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought for it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.译文:三种激情虽然简单,却异常强烈,他们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。

浅析纽马克的翻译批评论

浅析纽马克的翻译批评论

翻译理论和标准,其 中极 具代表性 的就是英 国著名的翻译理论 家和翻译教育 家彼得 ・ 纽马克 , 他提 出的 “ 语义翻
译 法 ” 交 际翻 译 法 ”和 “ 、“ 关联 翻 译 法 ”丰 富和 发 展 了我 国翻 译 理 论 ,对 我 们 的翻 译 实践 也起 到 了很 好 的 指 导作
用。在 继以上翻译理论之后 , 他又提 出了特 有的 “ 翻译批评论” 这一理论为我们明确指 出了评价译文的质量的方 ,
论 的新 路 子 , 索 新 的 翻译 理 论 模 式 和 实 践 方 法 。 由此 可 见 , 论体现在其著作 《 探 翻译入 门》 A poce r s t n 18 ) ( p r hst Ta l i , 9 1 a o n ao
翻译 理论 在不断地完善 , 翻译作品的水平也在提高 , 但是如何 和《 翻译教程》 A Tx B o f rnl i , 9 8 两本 书中。在 ( et oko as t n 18 ) T ao 去评价一个译文的好坏 , 是一个 很值 得研究 的问题 , 在这方面 这两本 著作 中 , 纽马克为翻译批评论建立 了 自己的理论体系 、 有突出贡献 的就是英 国著名 翻译家彼得 - 纽马克 ,他所提 出 原 则 、 骤 、 法 以及 译 者 应 遵 循 的 翻 译 理 论原 则 、 用 的具 步 方 运 的“ 翻译批评论” 全面阐述 了评 价译文质量好坏的标准和方 体翻译 方法 和译文 的社会价值 。 就 法。 翻译 批 评 是 联 接 翻译 理 论 与 翻译 实 践 的一 条 必不 可少 的 彼得 ・ 马克 简 介 ‘ 纽 纽 带 , 其 是 当批 评 者 面对 同一 个 文 本 的不 同版 本 的翻 译 时 , 尤
在继以上翻译理论之后他又提出了特有的翻译批评论这一理论为我们明确指出了评价译文的质量的方作者简介段金锦1985一女河南濮阳人成都理工大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业翻译理论与实践方向在读研究生

生态翻译学视域下文学译者批评论文

生态翻译学视域下文学译者批评论文

生态翻译学视域下的文学译者批评摘要:生态翻译学是一种新兴的翻译研究视角,其倡导的“译者中心论”为文学译者批评提供了一个较为实用的理论框架。

本文通过回顾译者作为翻译批评客体的相关思想,指出进行文学译者批评的深入研究的必要性,进而论证了利用“译者中心论”进行文学译者批评研究的可行性。

关键词:文学译者批评生态翻译学译者中心论理论框架中图分类号:h059 文献标识码:a译者是翻译活动中的具体操作者,译者主观能动性的发挥是决定译文质量高低的决定性因素。

随着翻译研究给予人的更多关注,对人与社会、人与文化的研究的全面展开,译界愈加重视译者研究,译者批评研究和实践也日益受到译界的重视。

“译者中心论”是学者继承译者研究成果并结合实际翻译活动进行的理论创新。

在一定意义上说,“译者中心论”为译者批评研究,尤其是文学译者的批评研究奠定了理论基础。

本文通过回顾学者们对译者是否能成为翻译批评客体的讨论,来确立译者作为文学翻译批评客体的地位,进而在回顾以往译者批评研究的基础上,指出译者批评研究,尤其是理论性研究的必要性,进而论证结合生态翻译学,确切地说,是生态翻译学中的核心理论之一——“译者中心论”进行文学译者批评研究的可行性。

一译者批评研究概述翻译批评是伴随着翻译活动,并紧紧围绕翻译活动展开的。

杨晓荣(2005:3)认为,“比较完整的翻译批评应是:依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论”,这一定义不仅点明了翻译批评的性质,还涉及了翻译批评的客体。

1 译者作为翻译批评的客体对于翻译批评的客体或对象,中国学者观点不一,大体分为广义和狭义两种倾向。

广义视角以杨晓荣、许钧为代表,认为翻译批评的客体是翻译现象;而狭义视角以王宏印、刘宓庆等为代表,认为翻译批评的对象是译作。

(温秀颖,2007:93)其实,早在上世纪50年代,董秋斯和茅盾针对翻译批评的讨论中就已把译者纳入翻译批评,“对批评对象的认识已经有了宏观的视野”(温秀颖,2007:92)。

翻译批评权变研究——基于文本类型和文本价值的思考

翻译批评权变研究——基于文本类型和文本价值的思考

翻译批评权 变研 究
— —
基于文本类型和文本价值的思考
裘 白莲 , 占慧芳 z
( 1 . 华东交 通大学 外 国语学 院 , 江西 南 昌 3 3 0 0 1 3 ; 2 . 上饶师范学院 外 国语学 院 , 江两上饶 3 3 4 0 0 1 )
摘要 : 从 价 值 观 角度 来 看 , 翻 译 批 评 是 对 翻 译 活 动 价值 的评 估 或 判 定 , 而 文本 类 型 不 同 , 所 涉及 的翻 译 活动 的 价 值
也不 同。 所以, 必须基于各文本类 型的不同价值 , 来对翻译批评的标准进行权 变和择 取。 依据各文本类型的主要 价
值进行翻译批评 , 可 以使 翻 译批 评 更 有针 对性 和 可操 作 性 。 关键词 : 翻译批评权 变; 文 本类 型 ; 价 值观 中图 分 类 号 : H 0 5 9 文献 标 识 码 : A 文章 编 号 : 1 6 7 3 — 6 0 6 0 ( 2 0 1 3 ) 0 1 — 0 0 8 4 — 0 3
而 并不 具有 普 遍适 用 性 。但这 也 不是 说 , 翻译 批 评 素 . 认 为语 言具 有信 息 、 表情 和感 染 大功 能 。莱 斯 t e x t t y p o l o g y ) , 认 为 没 有普 适性 的原则 , 没有 共 同性 的规律 。其 实 . 不 同 在 此基 础上 构 建 了文本 类 型学 (
第 1 期
No. 1
河 南 科 技 学 院 学 报
J o u r n a l o f He n a n I n s t i t u t e o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y
2 0 1 3年 1, 日
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译专业与翻译方向论文
任选其一
1.Research Paper 与往年相同
2.Translation or interpreting assignment plus critical analysis 新方向
关于第二种的论文具体说明
Translation/ Interpreting Dissertation
1.Translation/ Interpreting Component (3000 words or 20-minute interpretation/film subtitling)
2.Critical analysis Component (3000 words)
Thesis Structure
1 Introduction (Introduce translation or interpreting brief/commission)
2 Analysis of topics/ themes (Focus analysis on one/two/ three key themes of relevance for particular task)
3 Translation or interpreting component
Translation/ Interpreting Component
Choice of ST (Source Text)
Offering interesting challenges for translation/interpretation
Complete text or excerpt (never have been translated or interpreted)
Appropriate length/duration: approx.3000 words (中文字数为准) or approx. 20-minute interpretation
Ensure quality of product through careful consideration of possibilities and constraints of translation brief
Careful checking, revising and editing
Critical analysis Component
Aim: to link theory and practice
Length: approx.3000 words
Ensure quality of critical analysis by:
Focusing analysis on key themes
Drawing on relevant concepts, approaches, frameworks, typologies,
Discussing examples from ST and IT within this analytical framework
Examples of topics/themes for analysis
Poetry (rhyme, form, imagery)
Drama (dialect, characterization)
Fiction (characterization, voice, narration, dialogue, literary stylistics, dialect)
Film (Cinematographic, elements, dialogue, literary adaptation, taboo, subtitling, conventions, constraints…)
Historical, social, political, scientific, aesthetic significance of ST
Reception of ST
Translation norms
Translation policy
Translation ethics
Position of ST and TT in respective cultures Linguistic patterning
Register
Collocation
Cohesion
Speech acts
Politeness
Humor
Metaphor
Neologisms
Technical aspects (website design/editing, subtitling)。

相关文档
最新文档