翻译PPT

合集下载

《英语翻译》PPT课件

《英语翻译》PPT课件

• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)

《师说》翻译课件

《师说》翻译课件
一。
肯定其教育思想
许多教育家和学者对《师说》中 的教育思想给予了高度评价,认 为这些思想对培养人才和提高教
育质量具有重要意义。
推崇其文学价值
文学评论家们普遍认为,《师说 》具有极高的文学价值,其文笔 流畅、用词精准,是古代散文的
典范之作。
作品争议
关于道统思想的争议
部分学者认为,韩愈在《师说》中过 分强调尊师重道的思想,对于学术和 思想的自由发展具有一定的限制作用 。
文章的结构紧凑,逻辑严 密,层层递进,使得读者 能够更好地理解文章的主 旨。
布局合理
文章的布局合理,段落分 明,使得文章整体结构清 晰明了。
重点突出
文章在阐述主题时,重点 突出,使得读者能够更好 地把握文章的重点内容。
修辞特色
比喻贴切
对仗工整
文章中运用了大量的比喻修辞手法, 比喻贴切,形象生动,使得抽象的道 理变得具体化。
创作背景
唐朝中期,门阀制度逐渐衰落,士族门阀逐渐失去势力,庶 族地主逐渐兴起。这种社会变革引起了人们的观念变化,逐 渐开始重视门第和身份的观念逐渐淡薄,而重视个人才华和 能力的观念逐渐兴起。
韩愈作为一位有识之士,敏锐地感受到了这种变化,并开始 致力于复兴儒学,提倡古文运动。他通过创作《师说》等作 品,强调了从师学习的重要性,并呼吁人们重视学问和才华 ,而非门第和身份。
关于教育观念的争议
一些教育改革家认为,韩愈在《师说 》中提出的教育观念虽然具有启发意 义,但在实际操作中存在一定难度, 需要进行更多的研究和探索。
作品评价
《师说》是中国古代散文中的名 篇之一,被誉为中国文学史上的
经典之作。
作品思想深邃、语言精练、结构 严谨,具有很高的艺术价值。
《师说》对于后世的文学创作和 思想观念产生了深远的影响,被

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

ppt翻译

ppt翻译

•(1)盼望于您建立商务关系Hope to establish business relations with your•(2)我们的主供应商曾向我公司提及过贵公司,认为你们是最可靠的Our main supplier had mentioned your company that you are the most reliable•(3)我们对您的新产品很感兴趣,希望能寄来贵公司的产品目录和价格表We are very interested in your new product, hoping to sent your company's product catalog and price list• 1. we have received your letter of june 4, we are giving you the information you want.•现寄给你方在6月4日来函中所要求的资料。

• 2. we are in receipt of your favor of the letter of May10.•贵方5月10日来函收悉• 3.this is tell you that your order167 was dispatched yesterday贵方167号订单已经于昨日发出,特此通知• 4.hoping to hear from you soon, we remain.•期盼回信• 5.with reference to your letter of June 23, we have pleasure in confirming the following order.•兹回复你方上月23日来函,我方乐意确认以下订单• 6. samples will be sent and offers will be made upon receipt of your specific enquiries.•一收到你方的具体询盘,我们就发盘并寄送样品•7In reply, we inform you that we are now not in a position to offer you the quantity as required•兹复你放来函,很遗憾我们不能提供你放所需要数量8We do not believe you will have cause for disatisfaction 我们相信你们会感到很满意•9Send your latest catalogue and price list to us•请寄送你们的最新商品目录和价格表•10.I demand that you send me a copy of the agreement •请寄送一份协议书•11.Your products are not up to our standard.•你们的产品质量达不到我们的标准•12.How I wish I could agree to your suggestions很遗憾,我不能同意你的建议• 1.我们已经为你准备发盘了I come to hear about your offer for you.• 2.我们现在可以报茶叶现货We are in a position to offer tea from stock.• 3.我们正等待您的报价I'm waiting for your offer.• 4.该发盘以你方本月底前到达我地为有效This offer is subject to your reply reaching here before the end of this month• 5.除非你们把价格降到与市场价格相等,否则我们不感兴趣We are not interested unless your price is reduced to a level in line with the market price• 6.我们的价格是净价不包含佣金。

翻译ppt课件

翻译ppt课件

Accoring to the US Surgeon General half of these young people will also develop a problem with drugs.
译:根据美国卫生局局长,这些年轻人中有一半也将会产 生吸毒问题。
采用直译和异化,保留了源语的意义结构和特色。 Develop在不同场合有不同的含义,比如开发产生、发生、 研究、染上、研制等在这里根据上下文的联系,把 develop 译成产生。
译:死于自杀的青少年的人数超过了死于癌症、心脏病、 艾滋病、先天性缺陷、中风、肺炎、流感和慢性肺病的总 人数还多。
析:采用直译、异化、增译和省译,保留了源语的意义、 结构、特色、增译原文的所省略的词,省译了原文重复的 词语。‘“teenages and young adults"采用省译译为 “青少年”。“more~~than~~”根据汉语的表达习惯, 应译为“死于。。。的人数超过了死于。。。的人数”采 用了增译法。关于“疾病”的词义在中英文中里是完全对 等的,采用了直译法。
More teenagers and young adults die from suicide than from cancer ,heart disease.AIDS,birth defects,stroke,pneumonia,influenza,and chronic lung disease combined.
译:出现心理健康问题的年轻人可能会试图用大麻等非法 药品或是酗酒来治疗自己,也称“自我医疗。”
分析:此句采用了倒译、异化和增译的翻译方式,使其符 合语法要求,use alcohol译为“酗酒”而不是使用酒精, 显得更加地道和准确。而 or “self-medicate”曾译了 “也称为”使其符合医疗健康等方面的准确表达要求。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

《英汉互译技巧》PPT课件

《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.

《英语翻译》课件

《英语翻译》课件

2
Simplifying complex concepts
Explore strategies for translating complex technical concepts into clear and accessible language.
3
Ensuring accuracy and precision
Discover how cultural context affects the translation of idiomatic expressions.
鸟语花香
dar en el clavo
பைடு நூலகம்
Conveying humor and sarcasm in translation
Humor translation
History of translation
Explore the evolution of translation and how it has shaped communication throughout history.
Types of translation
Learn about different types of translation, including literary, technical, and legal translation.
3 Translating cultural nuances
Explore how to effectively translate cultural nuances and references in literature.
me ha dado envidia
2
Idiomatic challenges

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

英汉互译 ppt课件

英汉互译  ppt课件
21
1.动词
• 英语中有些作反面表达的动词在译文中往 往可以从正面表达。
• I rode around with him one day seeing how the ships unloaded.
• 一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸 货。
Translation
22
2.名词
• The machine has two serious disadvantages. • 那台机器有两个严重缺陷。 • The dishonesty of the city officials was
Translation
19
9.含有否定意义的谚语和警句
• Better to reign in hell than serve in heaven. • 宁为鸡头,不为牛后。 • Seeing is believing. • 百闻不如一见。 • Bite off more than one can chew. • 贪多嚼不烂。
• Until she spoke I had not realized she was foreign.

她要是不说话,我还一直不知道她是外国人

Translation
17
7.某些固定短语 • The escaped criminal is still at large. • 逃犯仍未捉拿归案。 • I was at a loss to understand what he alluded
Translation
26
6.句子 • For many years there was no closeness
between the two countries. • 两国关系曾疏远了许多年。 • The significance of these incidents wasn’t lost
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2、宾语前置需调整
安在公子能急人之困也 ——公子能急人之困在安也 译文:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢!
3、定语后置需调整
安能以身之察察,受物之汶汶者乎? ——安能以察察之身,受汶汶之物者乎? 译文:谁愿意以清白之身,而受浑浊的外物的 玷污呢?
4、介词结构后置
不如忍怨于无若我何之百姓。 ——不如于无若我何之百姓忍怨。 译文:不如在不能把我怎么样的百姓 那里忍受怨恨。
理解并翻译文中的句子
• 教学目标
能根据特定的文言语境从语句内容语意阐释和语气效果等方面把 句子用现代汉语的形式表达出来。
• 教学重点
1、增强学生翻译文言文的信心 2、掌握实用的翻译文言文的方法
• 教学难点
推断给定翻译句子的大概意思
真题展示
1、2018年全国卷一 (1)诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。
(2)意北亦尚可以口舌动也。 北:代指元军。 口舌:代指言语。 译文:考虑到元军也许还能够用言语来打动。
(3)沛公不胜杯杓,不能辞。 杯杓:代指酒。 译文:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
3、把典故还原成事件 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。 元嘉草草:代指刘义隆北伐事。 封狼居胥:代指霍去病攻打匈奴的事。 译文:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北 伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩, 却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场。
4、把委婉还原成本来的意思 (1)季氏将有事于颛臾。 有事:发动战争。 (2)今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 会猎:会战
5、把互文合并 (1)通五经,贯六艺 译文:精通五经六艺。
(2)加以官贪吏虐 译文:加上当官的和差役们都贪婪暴虐。 (3)不以物喜,不以己悲。 译文:不因为外物的好坏、自己的得失而喜 悦或者悲伤。
翻译方法之——变 1、把喻体还原成本体 (1)乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 藩篱:喻指边疆 译文:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。
(2)误落尘网中,一去三十年。
尘网:喻指污浊的官场
2、把借代还原成本体 (1)肉食者鄙,未能远谋。 肉食者:代指做官的人 译文:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
翻译方法之——换 1、双音节换单音节 疏屈平而信上官大夫。 疏:疏远 信:信任
2、通假字换成本字 其次剔毛发、婴金铁受辱。 剔:通“剃”,剃去。 译文:其次被之同列,争宠而心害其能。 害:嫉妒。 4、活用词语的替换 (1)卒使上官大夫短屈原于顷襄王。 短:诋毁 译文:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁 屈原。 (2)天下云集响应,赢粮而景从。 云:像云朵一样。景:像影子一样。 (3)既泣之三日,乃誓疗之。 泣:为……哭泣
了解翻译方法之—— 补,调
翻译方法之——补 省略了的主语、谓语、宾语要补上。
(1)公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:……
(侯嬴)不肯受——省略主语 译文:公子听说了这个人,就派人去拜见,并想送给 他一份厚礼。但是侯嬴不肯接受,说:……
(2)又因厚币用事者靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬郑 袖。
又因厚币(赂)用事者靳尚——省略谓语
掌握文言文翻译的方法之——
留、删、换
翻译方法之——留 高帝为宋明帝所疑,被征为黄门郎,深怀忧虑,伯玉劝高帝遣数 十骑入魏界,安置标榜。 译文:高帝被宋明帝怀疑,被征召做黄门郎,高帝深感忧虑,伯 玉劝高帝派遣几十骑兵进入魏界,设置界标表示占据该地。 翻译方法之——删 此所以禁杀伤人也。夫禁杀伤人者,天下之大义也。 译文:这是用来禁止杀人和伤人的方法。而禁止杀人和伤人的法, 是天下(人应该遵守)的大义啊!
翻译:诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵 作为先锋。
(2)帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。 翻译:皇上因为鲁芝清廉忠诚行为端正,一向没有私宅,让士兵 为他建造五十间房屋。
2、2018年全国卷二 (1)民思其德,为立祠安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。 翻译:百姓思念王涣恩德,在安阳亭西为他建造祠堂, 每到进食时就奏乐歌咏而祭祀他。
译文:又用丰厚的礼物(贿赂)楚国当权的靳尚,让 他在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。 (3)不如因而厚遇之,使归赵 使(之)归赵——省略介词的宾语
译文:不如趁此好好款待他,让(他)回到赵国。
(4)私见张良,具告以事。
具告(之)以事——省略动词宾语 译文:私下会见了张良,把事情全都告 诉了他。
翻译方法之——调 1、主谓倒装需调整 卷石底以出 ——石底卷以出 译文:石底向上弯曲,露出水面
(2)一岁断狱,不过数十,威风猛于涣,而文理不及之。 翻译:一年间的断案,不过几十件,声威超过王涣, 而在条理方面比不上他。
故监察御史常安民,抗节刚直,触怒权臣,摈斥至死。 今其子孙不能自振,朕甚悯之。 译文:已故监察御史常安民,坚守节操、刚直不阿,触 怒权贵,被排斥而死。如今,他的儿子不能自立,我非 常怜悯他。
5、固定结构的替换 曰:“不可,直不百步耳,是亦走也。”
直……耳:只不过……罢了
译文:(梁惠王)说:“不行,只不过 没有跑上一百步罢了,那也是逃跑啊。”
6、古词换现代词 余意其怨我甚,不敢以书相闻。 译文:我猜测他非常怨恨我,不敢写信 给他。 岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭 未尝忘君也欤? 译文:难道不是因为他颠沛流离忍饥受 寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾 忘记(报效)君王吗?
相关文档
最新文档