最新大学精读英语教程(复旦大学出版)第三册学生资料:单词,翻译(2单元1课)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Symbolic Meaning in “The Discus Thrower”
The Discus Thrower by Richard Selzer is symbolic in characterization(人物创造). The nameless patient in "Rom 542" stands for every man in his society. His blindness shows that he is a man in darkness. And darkness is upon the face of the modern society. His legless condition shows that he has lost his freedom of action in the so-called land of liberty. His ironic [aiə'rɔnik](说反话的,讽刺的)words imply his indignation(义愤,愤怒)at his adverse ['ædvə:s]不利的fortune['fɔ:tʃən]命运. The crack of the broken plate symbolizes a hope for the span-new(崭新的) life. The doctor-narrator represents a common toiler who supports the society. The head nurse represents a ruler in the modern western world. The symbolic meanings reflect the author's careful observation and meditation(沉思)on the existent society
参考译文:
掷铁饼者
理查德·塞尔泽
我暗中监视我的病人。为了取得更加完整的证据,一个医生难道不应该采取任何手段,从任何位置观察病人吗?因此我常站在医院病房门口观看。哦,这根本不是偷偷摸摸的行为。床上的病人只要一抬头就可以发现我,但他们从来不知道我在那儿。
从542病房的门口朝里望去,床上的男人肤色黝黑。他的蓝眼睛,淡色的短头发使他看上去好像充满健康活力。但我知道,他的皮肤不是太阳晒黑的,而是衰变,是体内糜烂积淤的最后期症状。他的蓝眼睛茫茫一片,像大雪封裹的村舍的窗子。他已双目失明,而且也没有双腿——右腿大腿中部开始,左腿膝盖以下已不存在,看上去像盆景,仍然是大树的造型,但修剪了根枝而缩小了。
他的身体由枕头支撑着,两手抱着右腿残肢,时不时晃动一下脑袋,好像是对剧烈痛苦作出反应。但他不发出一点声音。难道他既盲又哑?
他的病房空荡荡什么也没有——没有祝愿康复的卡片,没有个人的食品小储备,没有放上一天的鲜花,没有拖鞋或任何病房中常见的玩意儿。房间里只有那张床,一把椅子,一个床头柜,和一个可以转到膝前供病人用餐的带轮托盘架。
“现在几点?”他问。
“三点。”
“上午还是下午?”
“下午。”
他又闭口不言。其它的他不想知道。
“你好吗?”我说。
“你是谁?”他问。
“我是医生。你感觉怎样?”
他没有马上回答。
“感觉?”他说。
“希望你感觉好点,”我说。
我按了一下床侧的按钮。
“躺下去,”我说。
“是啊,下去,”他说。
他笨拙地向后倒在床上,由于没有小腿和脚的重量,他的大腿残段被举在空中,暴露无遗。我解开残腿上的绷带,开始用剪刀和镊子切除黑痂和结在表层的坏死的脂肪。一块白色的骨头碎片掉了下来,我把它拿开。我用消毒液洗了伤口,然后用绷带包好残肢。这些时间里,他一声不吭。那两张不眨动的眼睑后面他在思考什么?他是否在回忆被分解以前的时光?他是否梦想曾拥有的双脚?梦想他尚未变成一段朽木时的身体?
他躺在床上,显得敦实而呆滞。尽管如此,他仍给人印象至深,像个水手斜立在倾侧的甲板上。
“还有什么要我做的吗?”我问。
他很长时间没有回答。
“有,”他最终开口了,而且话语中毫无嘲弄的口吻。“你替我拿一双鞋子来。”
在走廊,护士长正等着我。
“我们必须对他采取措施,”她说。“他每天上午要炒鸡蛋当早饭,但却不吃,拿起盘子朝墙上摔。”
“摔盘子?”
“恶劣。他就这个德行。难怪家里没人来探望他。也许他们也受不了,像我们一样。”
她等着我采取措施。
“怎么办?”
“再看看,”我说。
第二天早上厨房送早餐时,我等候在走廊里。我看着助理把盘子放在托盘架上,然后将托板转到他的膝前。她按下电钮,把床头升起,然后离开了。
过不久,此人伸手摸到盘子的边缘,然后朝上摸到罩在盘上的圆盖,将盖子提起放在托架上。他用手指沿着盘子朝里摸,直到碰到鸡蛋。他双手将盘子提起,放在右手手掌上,使它居中、平衡。他轻轻地上下掂量,找准感觉。忽然间,他右臂一下朝后摔去。
盘子砸在病床边墙上发出碎裂声,接着是炒蛋落地湿软的轻响。
这时他笑了。是一种你从来没有听见过的声音。这是天下未曾有过的东西,这声音能治愈癌症。
病房外的走廊里,护士长皱起了眉头。
“他笑了,是不是?”
她在记录板上写下一点什么东西。
又来了一个助理,又带来一份早餐,放在他够不着的床头柜上。她摇着头看着我,用嘴一撇做了个暗示。我明白我俩得合作。
"我必须喂你吃,"她对那个男人说。
"嗬,我用不着你喂,"那男人说。
"嗬,一定得喂,"助理说,"因为你刚才的表现。护士说要喂。"
"把我的鞋子拿来,"那男人说。
"这是燕麦粥,"助理说。"张嘴,"她用汤匙碰触他的下嘴唇。
"我要的是炒蛋,"那男人说。
"没错,"助理说。
我走到他们跟前。
"有什么事要我帮忙吗?"我说。