《英语翻译分析》PPT课件
合集下载
《英语翻译》PPT课件
• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)
大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not
英语翻译常识介绍PPT课件
2)词序上的差异
英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语 和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词 还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语 一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动 词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小 到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。 汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊, 从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。
2)静态与动态
英语是屈折语(inflectional language),汉语 是非屈折语(non inflectional language),相 对而言,英语语言形态丰富。动词形态变化繁 复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而 名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优 势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语 词类没有形态变化问题。而动词与名词比较, 动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉 语中动词极为活跃。
英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更
高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但
重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、
干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是
词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;
英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力
戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方
法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用 实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败, 超越失败,并且藐视别人的失败。
Here at home in England, under the fire of the Germany, we do not forget the ties and links unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.
英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
英语翻译ppt
• The peer-review process is considered critical to establishing a reliable body of research and knowledge. • 对于建立一个可靠的研究和知识体系,同行评 审过程被讣为是至关重要的。
• Scholars can be expert only in a limited area of their fields; they rely upon peer-reviewed journals to provide reliable, credible research upon which they can build subsequent, related research. • 学者们只可以在他们各自(研究)领域的有限范围内成为 专家,他们依靠经同行评论的期刊提供的可靠、可信的研 究(成果),来开展后续的相关研究。 • rely upon:依靠:依赖。 • subsequent:adj 后来的;随后的。
The authors of review articles are paid a few hundred dollars for reviews, and because of this, the standard definitions of open access do not equire review articles to be open access, though many are so. 这些评论文章的作者们会得到一百多美元的酬劳,正因 为如此,开放存取的标准定义不要求评论文章开放存取, 尽管很多是这样。
• 对于建立一个可靠的研究和知识体系, 同行评审过程被讣为是至关重要的。学 者们只可以在他们各自(研究)领域的 有限范围内成为专家,他们依靠经同行 评论的期刊提供的可靠、可信的研究 (成果),来开展后续的相关研究。
《英语翻译分析》课件
Grammar analysis
Conduct in-depth analysis of the sentence structure, tense, voice, etc. of the original text, laying a foundation for subsequent translation work.
Transliteration is a translation method that converts the pronunciation of foreign words into similar or identical pronunciations in the target language.
Detailed description: The free translation method focuses on conveying the ideas and meanings of the original text, rather than being confined to the words, sentences, and structures of the original text. During the translation process, the translator can make appropriate adjustments and rewrites to the original text as needed to make the translation more natural, fluent, and easy to understand.
1
2
3
Based on the original meaning, choose appropriate and accurate English vocabulary to express.
Conduct in-depth analysis of the sentence structure, tense, voice, etc. of the original text, laying a foundation for subsequent translation work.
Transliteration is a translation method that converts the pronunciation of foreign words into similar or identical pronunciations in the target language.
Detailed description: The free translation method focuses on conveying the ideas and meanings of the original text, rather than being confined to the words, sentences, and structures of the original text. During the translation process, the translator can make appropriate adjustments and rewrites to the original text as needed to make the translation more natural, fluent, and easy to understand.
1
2
3
Based on the original meaning, choose appropriate and accurate English vocabulary to express.
实训英文翻译技巧分析 presentation
20世纪,维多利亚逐渐成为政治中心,也是退休养老、观光 旅游的好去处。维多利亚气候温和、自然风光优美;生活品 质高,闲适自在、生机勃勃。目前,维多利亚约有32,6000人。
Amplification
Conversion
adv→n
Restructuring
02
In a survey conducted by Conde Nast Traveller magazine, Victoria was judged to be one of the world's best cities, Topping the list in the category of environment and ambience.
维多利亚年均日照时长达2183小时,无霜期达8个月,年均降水量 仅26.2英寸(相比之下,纽约年均降水量超50英寸)。冬季年均月降 水量为5厘米(2英寸),夏季月降水量则小于2.5厘米(1英寸)。
翻 译 技 巧 : omission 、 division 、 conversion( 状 语 → 定 语 ) 、 amplification
Course Translation Theory and Practice
Analysis of translation skills
XXX XXX 这里可以写小组成员
Paraphrase
①Victoria,The Capital
City
of
01
British Columbia,
is
Western
04
Victoria boasts an average of 2,183 hours of sunshine yearly, and an eight month frost free season. Average annual rainfall is 26.2 inches (compared to over 50 inches in New York). The average monthly rainfall in winter is 5 cm (2 inches) and in the summer is less than 2.5 cm (1 inch).
Amplification
Conversion
adv→n
Restructuring
02
In a survey conducted by Conde Nast Traveller magazine, Victoria was judged to be one of the world's best cities, Topping the list in the category of environment and ambience.
维多利亚年均日照时长达2183小时,无霜期达8个月,年均降水量 仅26.2英寸(相比之下,纽约年均降水量超50英寸)。冬季年均月降 水量为5厘米(2英寸),夏季月降水量则小于2.5厘米(1英寸)。
翻 译 技 巧 : omission 、 division 、 conversion( 状 语 → 定 语 ) 、 amplification
Course Translation Theory and Practice
Analysis of translation skills
XXX XXX 这里可以写小组成员
Paraphrase
①Victoria,The Capital
City
of
01
British Columbia,
is
Western
04
Victoria boasts an average of 2,183 hours of sunshine yearly, and an eight month frost free season. Average annual rainfall is 26.2 inches (compared to over 50 inches in New York). The average monthly rainfall in winter is 5 cm (2 inches) and in the summer is less than 2.5 cm (1 inch).
英语翻译课件ppt
10.未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制, 10.未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制,只 未来的最令人惊讶的奇迹在于对天气的严格控制 有当气象员认为需要使市内空气清新时才会下雨。 有当气象员认为需要使市内空气清新时才会下雨。 (1)The most wonderful surprise in the future lies in the control of weather .It will rain only when weatherman thinks it necessary to freshen the air inside the city. (2) The most wonderful surprise in the future will consist in the strict weather control .It will rain only when the weatherman thinks that it is essential to freshen the air inside the city.
1.小偷推开门,溜进屋里,拉开抽屉, 小偷推开门,溜进屋里,拉开抽屉, 小偷推开门 。 偷走了钱。 偷走了钱。 (1)The thief opened the door and slid in the house ,then he opened the drawer and stole the money. (2)The thief pushed the door, slided into the house ,pulled the drawer and stole the money. (3)A thief pushed the door open ,slipped into the house ,slid the drawer open and took all the money away.
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
英语翻译课件【全英版】.ppt
women, family, education, media), Dress, Recreation
Recreation
Culture incorporates…
• Language
– Official, Spo来自en vs. written, Dialects
Language
English Translations made by Japanese firm that were added to labels to increase prestige for their products being sold in China.
– Political System*: structure, parties, stability, tax rates, local government
– Legal System*: laws regulating exchange, doing business in
Culture incorporates…
• Finally, the idea that one element of culture affects all other elements is important in understanding how elements of culture are related to each other. An example of this is class: an individual's class will affect the vocabulary she uses, as well as how she perceives the world around her.
What is Culture?
Recreation
Culture incorporates…
• Language
– Official, Spo来自en vs. written, Dialects
Language
English Translations made by Japanese firm that were added to labels to increase prestige for their products being sold in China.
– Political System*: structure, parties, stability, tax rates, local government
– Legal System*: laws regulating exchange, doing business in
Culture incorporates…
• Finally, the idea that one element of culture affects all other elements is important in understanding how elements of culture are related to each other. An example of this is class: an individual's class will affect the vocabulary she uses, as well as how she perceives the world around her.
What is Culture?
英语翻译PPT课件
11
一 、翻译的标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺 度。 玄奘 “既须求真又须喻俗” 严复 “信、达、雅” 鲁迅 “凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其简易, 一则保存着原著的风姿。”
12
简言之,翻译标准为“忠实、通顺”
“忠实”,首先指重视于原作的内容 。译者必须 把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任 何篡改、歪曲、遗漏或者任意增删的现象。
7
试题与考生应试情况分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子 1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结 2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组
或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往 3.考查的翻译技巧主要包括: (1)定语从句的译法; (2)
被动语态的处理; (3)
plays the game . 约翰为人可靠,他既忠实又正直。
18
表达阶段
(一)直译 But I hated him, and I had a feeling he’d surely lead us
8Hale Waihona Puke 考生翻译障碍1作为公共英语学习者, 由于客观条件的限制, 他们在英
语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,
更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本
的了解, 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展, 无从下手。
2 任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中 经常考的一些技巧,
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语 准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此, 考生在复习时也应 该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语 表达时, 还存在着用词不准,
一 、翻译的标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺 度。 玄奘 “既须求真又须喻俗” 严复 “信、达、雅” 鲁迅 “凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其简易, 一则保存着原著的风姿。”
12
简言之,翻译标准为“忠实、通顺”
“忠实”,首先指重视于原作的内容 。译者必须 把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任 何篡改、歪曲、遗漏或者任意增删的现象。
7
试题与考生应试情况分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子 1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结 2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组
或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往 3.考查的翻译技巧主要包括: (1)定语从句的译法; (2)
被动语态的处理; (3)
plays the game . 约翰为人可靠,他既忠实又正直。
18
表达阶段
(一)直译 But I hated him, and I had a feeling he’d surely lead us
8Hale Waihona Puke 考生翻译障碍1作为公共英语学习者, 由于客观条件的限制, 他们在英
语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,
更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本
的了解, 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展, 无从下手。
2 任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中 经常考的一些技巧,
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语 准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此, 考生在复习时也应 该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语 表达时, 还存在着用词不准,
英译汉教学课件 分句法 句子的译法.Skills for Translation
七、否定的翻译
• He doesn’t lend his book to anybody. • 不是任何人都可以从他那儿借到书。 • No news is good news. • 没有消息本身就是好消息。 • I really don’t know him. • 我确实不认识他。 • I don’t really know him. • 我并不真正了解他。 • I wonder if I had not made a poor decision. • 我想我大概是作出了个错误的决定。 • They didn’t praise him slightly. • 他们大大地表扬了他。不止是稍微地表扬
• 人们议论说她那样真是遭透了,既傲慢,又不懂事,连句 话也说不好,大大咧咧,毫无风趣,人又长得难看。
• 9. During the past five years, print has been clobbered by television and has generally failed to respond by emphasizing the analytic and investigative stories that TV cannot do so well.
• He is not the person I want to see. • 他不是我要见的那个人。 • We have not been informed about the matter. • 这件事没有人通知我们。
七、否定的翻译
• I simply cannot believe it. • 我简直无法相信。 • He didn’t turn up at all. • 他根本没有露面。 • I really don’t know anything about navigation. • 关于航海我真的一点也不懂。 • Not a single one of the original house survived the
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
英语翻译课件PPT精品文档26页
China 1.玄奘:既须求真,又须喻俗 2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信,
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of
英语翻译范例赏析ppt课件
• 处理原则: 信息忠实原文,谋篇迁就译语 习惯,达到交际目的。
• “谋篇迁就译语习惯”,是什么“化”
16
• 合译法:to be able to do结构把原文中不同的结构全 部串起来;
• 语义加交际翻译法:四字成语或习惯用法都很难在英语 中找到对应词语; – survey the whole chess-board :“通观全局” – blaze a new trail :“开拓创新”
– —— 如译为 Honorary Degree of Doctor of Humanities虽然达意,但缺少一种古典的韵 味与优雅的文气。这是赞词和校训的一种风格。
– —— 采用西方通用的表达法,将其译为拉丁 语,意指 for the sake of honour (作为一种荣 誉)。
11
• “在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造 国家形象的神圣使命。”
6
翻译目的→文本功能→语言形式 →翻译策略
不同的文本功能需要不同的语言手 段来实现。 译者应采取相应的翻译策略及方法
•直译/意译? •语义翻译/交际翻译? •忠实于原文的内容还是—— •忠实于译文的交际目的?
7
二、赞辞的文本结构及语言特征
1) 开头:描述受赞人所处大环境,其重 要地位。
2) 主体:叙述出身与成长、工作经历、 优点与成就、社会影响、人格魅力。
17
• 3 解读原意、增加主语
• 意合型: • “对于自小爱书成痴、酷爱文学的他来说,爷爷的思
想开通和母亲的吃苦耐劳是一种莫大的支援”。
• 为使译文更加符合英语读者的思维习惯,将主语转 换成 he , his hobby:
• “From his early childhood, he was very fond of reading literary books. His hobby was supported by his open-minded grandfather and his loving and hard-working mother.”
• “谋篇迁就译语习惯”,是什么“化”
16
• 合译法:to be able to do结构把原文中不同的结构全 部串起来;
• 语义加交际翻译法:四字成语或习惯用法都很难在英语 中找到对应词语; – survey the whole chess-board :“通观全局” – blaze a new trail :“开拓创新”
– —— 如译为 Honorary Degree of Doctor of Humanities虽然达意,但缺少一种古典的韵 味与优雅的文气。这是赞词和校训的一种风格。
– —— 采用西方通用的表达法,将其译为拉丁 语,意指 for the sake of honour (作为一种荣 誉)。
11
• “在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造 国家形象的神圣使命。”
6
翻译目的→文本功能→语言形式 →翻译策略
不同的文本功能需要不同的语言手 段来实现。 译者应采取相应的翻译策略及方法
•直译/意译? •语义翻译/交际翻译? •忠实于原文的内容还是—— •忠实于译文的交际目的?
7
二、赞辞的文本结构及语言特征
1) 开头:描述受赞人所处大环境,其重 要地位。
2) 主体:叙述出身与成长、工作经历、 优点与成就、社会影响、人格魅力。
17
• 3 解读原意、增加主语
• 意合型: • “对于自小爱书成痴、酷爱文学的他来说,爷爷的思
想开通和母亲的吃苦耐劳是一种莫大的支援”。
• 为使译文更加符合英语读者的思维习惯,将主语转 换成 he , his hobby:
• “From his early childhood, he was very fond of reading literary books. His hobby was supported by his open-minded grandfather and his loving and hard-working mother.”
《四级翻译讲解》课件
详细描述
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
相关主题