翻译过程及语言特点PPT教学课件
合集下载
《汉译英的过程》PPT课件
词语成分之间、句子成分之间和篇章成分
句法学(研究言内意义) 之间的关系所反映的意义。它在语音、词
汇、句子和篇章等层次均有体现
语义学(研究指称意义) 词语、句子和篇章反映的客观世界
语用学(研究语用意义)
语言符号与使用者的关系,是语言符号对 人产生的影响
10
>>>>
Company Logo
Байду номын сангаас
言内意义
音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵 语法层面:最不突出,因为可以预见 词汇层面:双关语;一语双叙;词语的前后呼应 句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真;回环 篇章层面:篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、
布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接等。
8
Company Logo
4、符号学三角理论
Thought or Reference (思想或所指关系)概念
Symbol (符号) 语言
间接的联系
Referent (所指)
客观世界
9
Company Logo
符号学的三分法
6
Company Logo
关于段落: 应尽量保持原状
关于句子:
语义是判断依据 句子内部的信息点
7
Company Logo
《子夜》片段
从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的 窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站 头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的 直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。
Indian meal 印第安饭---玉米粥;玉米粉 Indian summer 印第安夏天---小阳春 American Beauty 美国佳丽---月月红 German wool 德国毛线---细毛线
句法学(研究言内意义) 之间的关系所反映的意义。它在语音、词
汇、句子和篇章等层次均有体现
语义学(研究指称意义) 词语、句子和篇章反映的客观世界
语用学(研究语用意义)
语言符号与使用者的关系,是语言符号对 人产生的影响
10
>>>>
Company Logo
Байду номын сангаас
言内意义
音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵 语法层面:最不突出,因为可以预见 词汇层面:双关语;一语双叙;词语的前后呼应 句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真;回环 篇章层面:篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、
布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接等。
8
Company Logo
4、符号学三角理论
Thought or Reference (思想或所指关系)概念
Symbol (符号) 语言
间接的联系
Referent (所指)
客观世界
9
Company Logo
符号学的三分法
6
Company Logo
关于段落: 应尽量保持原状
关于句子:
语义是判断依据 句子内部的信息点
7
Company Logo
《子夜》片段
从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的 窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站 头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的 直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。
Indian meal 印第安饭---玉米粥;玉米粉 Indian summer 印第安夏天---小阳春 American Beauty 美国佳丽---月月红 German wool 德国毛线---细毛线
unit 2 翻译的过程及对译者的要求PPT课件
4
1. 弄清词义
--Last evening I went to a do held by our China Study Group.
昨晚我去参加了我们中国研 究组的集会。
do: (n.) social function 集会, 娱乐宴聚活动
5
确切理解单词意义的方法
* 有效地扩大词汇量,减少理解中 的“拦路虎”。
南非实行的“豹斑”式的 种族隔离政策受到了黑人 的猛烈抨击… …
14Βιβλιοθήκη II. 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所 理解的内容用本族语言重新表达出 来。表达的好坏主要决定于对原文 理解的深度以及对译文语言的修养 程度。
15
直译和意译
直译(literal translation)
所谓直译,就是在译文语言条件 许可时,在译文中既保持原文的 内容,又保持原文的形式—特别 指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。但直译不是死译或 硬译。
12
5、 了解背景知识
在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
13
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
7
理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。
1. 弄清词义
--Last evening I went to a do held by our China Study Group.
昨晚我去参加了我们中国研 究组的集会。
do: (n.) social function 集会, 娱乐宴聚活动
5
确切理解单词意义的方法
* 有效地扩大词汇量,减少理解中 的“拦路虎”。
南非实行的“豹斑”式的 种族隔离政策受到了黑人 的猛烈抨击… …
14Βιβλιοθήκη II. 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所 理解的内容用本族语言重新表达出 来。表达的好坏主要决定于对原文 理解的深度以及对译文语言的修养 程度。
15
直译和意译
直译(literal translation)
所谓直译,就是在译文语言条件 许可时,在译文中既保持原文的 内容,又保持原文的形式—特别 指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。但直译不是死译或 硬译。
12
5、 了解背景知识
在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
13
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
7
理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。
《第一讲翻译概述》PPT课件
time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
Unit翻译的标准和过程PPT课件
35
第35页/共101页
春晓 A Spring Morning
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 This morn of spring in bed I’m lying, Not woke up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!
----《高老头重译序》
10
第10页/共101页
钱钟书:“化境” “入化境 界”
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation; consummation) 说:
----译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)
11
第11页/共101页
第17页/共101页
literal translation
哪些句子应该直译 用词与结构相似 【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】
This issue is very important. 这个问题非常重要。
18
第18页/共101页
A scientist who does research in economic psychology and who wants to predict the way which consumers will spend their money must study consumer behavior.
硬译:当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼的。 改译:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己力所不及的
事情。
26
第26页/共101页
第35页/共101页
春晓 A Spring Morning
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 This morn of spring in bed I’m lying, Not woke up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!
----《高老头重译序》
10
第10页/共101页
钱钟书:“化境” “入化境 界”
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation; consummation) 说:
----译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)
11
第11页/共101页
第17页/共101页
literal translation
哪些句子应该直译 用词与结构相似 【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】
This issue is very important. 这个问题非常重要。
18
第18页/共101页
A scientist who does research in economic psychology and who wants to predict the way which consumers will spend their money must study consumer behavior.
硬译:当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼的。 改译:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己力所不及的
事情。
26
第26页/共101页
翻译过程及语言特点PPT课件
I 存在难点 1、理解困难 2、转译困难 3、表达困难 II 解题方案 1、理解原句:解决词汇 、分析结构 2、翻译转换 : 1)英汉语言特点 ★ 2)翻译方法 :常规翻译技巧;特殊句型翻译
I 存在难点
1、理解困难。 对原文理解不够。同学往往看到句子便草率翻译,对原文
的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来 翻译的准确度就有问题了。
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一 条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则 正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否 则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管 它正确与否。
形容词:
I eat a very ______ apple. I want to eat one more.
Since the end of 2008, the company had to reduce the bonus of the staff because of the continuously _______ profit.
B. 分析结构——抓主干、加成分
翻译长句时,要首先理清主句和从句,弄懂句子的主要结 构,确定主谓(宾)关系,然后再逐一分析句义,将意思 翻译出来。一般说来,英语长句结构比较复杂,常带多个 从句或冗长的定语和状语。因此,翻译长句时,
首先要运用"化整为零"的方法,通过语法分析抓住主谓结 构,弄清定语、状语、补语的修饰关系;
[译文]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左 右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强 的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
I 存在难点
1、理解困难。 对原文理解不够。同学往往看到句子便草率翻译,对原文
的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来 翻译的准确度就有问题了。
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一 条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则 正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否 则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管 它正确与否。
形容词:
I eat a very ______ apple. I want to eat one more.
Since the end of 2008, the company had to reduce the bonus of the staff because of the continuously _______ profit.
B. 分析结构——抓主干、加成分
翻译长句时,要首先理清主句和从句,弄懂句子的主要结 构,确定主谓(宾)关系,然后再逐一分析句义,将意思 翻译出来。一般说来,英语长句结构比较复杂,常带多个 从句或冗长的定语和状语。因此,翻译长句时,
首先要运用"化整为零"的方法,通过语法分析抓住主谓结 构,弄清定语、状语、补语的修饰关系;
[译文]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左 右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强 的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
《课翻译的过程》PPT课件
综上所述,在准备阶段,应该做到以下五点:
(1)通读全文,理解其主体思想。 (2)掌握背景材料,以加深对原文内容的理解。 (3)再读全文,并挑出待查的字句及疑点等。 (4)查阅资料或请教别人,弄清这些字句和疑 点,并找出正确的译法。 (5)考虑如何处理得更能符合原作的风格。
二,执笔阶段(转换、换码→重构、编码)
1,逐字逐句对照原文校核。着重检查人名、地 名、数字、日期等有无差错;译文中主要词语、 句子、段落有无错漏或不准确。
2,抛开原文,通读译文。检查译文是否规范并 合乎日语表达习惯,语言是否流畅。
3,若时间允许,可冷却几天之后再通读。从文 体、风格到用此造句等多方面进行推敲。
4,可能的话,出生朗读,进一步修整文体,或 请别人朗读,听听反应。
表达印象等
日本人民勤劳勇敢,国家经济发达,城市高楼林 立、整洁美观,农村山清水秀、风景如画。虽然 目前因为某些原因,经济较为萧条。但我相信, 日本人民一定会渡过这一道难关的。 日本国民は勤勉かつ勇敢で、国の経済も発達し ております。都会では高層ビルが林立して清潔 できれいであり、農村部では山紫水明で景色が 絵の如きであります。目下[めした]はある種の 原因で経済がちょっと不景気ではありますが、 日本国民はきっとこの難関を乗り越えられると 信じております。
5,检查标点符号。在汉日翻译中,要特别注意: 必须遵守日语中有关标点符号的要求;使用法定 的常用汉字等,不可照搬我国的汉字;送假名的 写法熬准确;使用稿纸时,每一段的句首只空一 格。
四,对翻译工作者的要求
要成为一名优秀的翻译工作者,除了工作态 度外,要不断提高本身的素质,努力使自己做到 下述几个方面:
第三种情况是省略现象,尤其是口语中的省 略现象。
翻译过程PPT课件
第三讲 翻译的过程
翻译过程作为翻译
研究的一个重要课 题,与翻译结果直
翻译过程的亲身体验?
接相关,密不可分。 翻译过程模式研究概述;
因此,本单元主要 “有声思维法”翻译过程研 从以下三个方面帮 究概述
助学习者认识翻译
过程及相关概念.
考察中西翻译史,对于翻 译过程较有影响的研究可
以分为两大部分:
Honig & Kussmaul的翻译过程模式
Honig &Kussmaul的模式属于功能翻译模式。
这种模式在很大程度上取决于翻译的目的。这 个模式比前几个更接近翻译行为但它描述的是 一个理想的译者在理想化情况下如何翻译的过 程。然而,理想的译者是不存在的。
因此这个模式不具有真实性。
2 转换阶段: 从甲语言转换成乙语言为翻译过程的核心阶段 译者应注意作两种调整 ( 1)语义调整:译者在将信息从一种语言转换成另一种
语言的过程中首先应不惜一切代价保留原文内容,其 次才保留形式(如保留诗歌的形式).过分保留形式会不 可避兔地导致原文“信”的丢失与扭曲,在任何翻译 过程中都会存在语义内容的丢失,因此译者应将语义 丢失控制到最低限度; (2)结构调整:此调整影响语段、句子、词的整个语言 结构,译者为了确保读者理解译文和避免扭曲,作少 量的结构调整是必要的。
奈达的翻译过程模式
奈达在《翻译意义》( 1982)中进一步阐述了这个 过程。他指出:分析阶段即译者决定原语文本意义 (词汇、句法和修辞意义)的阶段。译者在此阶段 应考虑内容和形式。
他认为人们停止用一种语言进行思考而开始用另 一种语言思考的过程仍然是个谜。
语言在亚结构上比在表层结构上更相似。一旦转 换发生,译者就要重构原文信息的形式,使它适 合于假设的读者,而检测阶段就是将译语文本进 行比较的阶段。
翻译过程作为翻译
研究的一个重要课 题,与翻译结果直
翻译过程的亲身体验?
接相关,密不可分。 翻译过程模式研究概述;
因此,本单元主要 “有声思维法”翻译过程研 从以下三个方面帮 究概述
助学习者认识翻译
过程及相关概念.
考察中西翻译史,对于翻 译过程较有影响的研究可
以分为两大部分:
Honig & Kussmaul的翻译过程模式
Honig &Kussmaul的模式属于功能翻译模式。
这种模式在很大程度上取决于翻译的目的。这 个模式比前几个更接近翻译行为但它描述的是 一个理想的译者在理想化情况下如何翻译的过 程。然而,理想的译者是不存在的。
因此这个模式不具有真实性。
2 转换阶段: 从甲语言转换成乙语言为翻译过程的核心阶段 译者应注意作两种调整 ( 1)语义调整:译者在将信息从一种语言转换成另一种
语言的过程中首先应不惜一切代价保留原文内容,其 次才保留形式(如保留诗歌的形式).过分保留形式会不 可避兔地导致原文“信”的丢失与扭曲,在任何翻译 过程中都会存在语义内容的丢失,因此译者应将语义 丢失控制到最低限度; (2)结构调整:此调整影响语段、句子、词的整个语言 结构,译者为了确保读者理解译文和避免扭曲,作少 量的结构调整是必要的。
奈达的翻译过程模式
奈达在《翻译意义》( 1982)中进一步阐述了这个 过程。他指出:分析阶段即译者决定原语文本意义 (词汇、句法和修辞意义)的阶段。译者在此阶段 应考虑内容和形式。
他认为人们停止用一种语言进行思考而开始用另 一种语言思考的过程仍然是个谜。
语言在亚结构上比在表层结构上更相似。一旦转 换发生,译者就要重构原文信息的形式,使它适 合于假设的读者,而检测阶段就是将译语文本进 行比较的阶段。
翻译技巧ppt
一、关于词汇的翻译技巧
(一) 词义的选择 (二) 增词法 (三) 省略法 (四) 词类转换法 (五) 正反/反正翻译技巧
(一)、词义的选择
a broken man a broken soldier broken marriage broken ground broken English a broken set of books develop a device develop business develop an interest develop a film develop my argument develop new plants
省略法
(6)省略前臵词 通常表示时间和地点的英语前臵词译成汉语时 ,如出现在句首都可以省略,例如: A lot of changes happened in my hometown. 我的家乡发生了很大的变化。 比较:许多变化发生在我的家乡。 The People’s Republic of China was found in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年
一、翻译的标准
1.忠实:忠实于原文所要传递的信息,也就是说, 把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者 得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。 2.通顺:译文规范、流畅、明白易懂。对于英译汉 来说,译文要符合汉语习惯,没有文理不通、结构 混乱、逻辑不清的现象。
3.忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是 忠实的保证。
和他争辩是没有用的,因为他太自大了。
词类转换法
They insist on the equality of men and women.
她们坚持男女是平等的。(形容词派生的名词转译成形容词)
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
《文言文翻译六法》课件
增词法的应用场景
总结词
增词法常用于翻译文言文中省略或隐含的信息,以及为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法 规则。
详细描述
在文言文翻译中,由于语言结构和表达方式的差异,原文中一些省略或隐含的信息需要在译文中加以 补充,以使译文更加清晰、准确。此外,为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法规则,也需 要适当增加一些词语来调整语序、补充语义、完善句子结构等。
有力,符合原文的语气和风格。
分句法与合句法的应用场景
总结词
分句法适用于句子结构复杂、信息量大的情况;合句 法适用于需要强调逻辑关系或信息重点的情况。
详细描述
在翻译文言文时,遇到长句或信息量大的句子,可以 采用分句法进行拆分;在需要强调某个观点或信息重 点时,可以采用合句法进行合并。
分句法与合句法的注意事项与技巧
直译法的特点
直译法注重保留原文的特色,尽可能 地传达原文的意象和风格,同时要求 译文符合现代汉语的表达习惯,易于 读者理解。
直译法的应用场景
文学翻译
直译法在文学翻译中应用广泛,特别是对于诗歌、散文等文 学作品的翻译。通过直译法,可以较好地保留原文的文学性 和艺术性。
学术翻译
在学术翻译中,直译法也具有一定的应用价值。对于一些专 业性强、术语要求准确的文献,直译法能够确保译文的准确 性和专业性。
当原文的含义较为抽象、深奥时,可以采用意译法进行翻译。例如,原文中存在 比喻、象征等修辞手法,直译无法让读者理解其深层含义,需要采用意译法进行 翻译行意译时,需要充分理解原 文的含义,包括其语境、语义、 语用等方面的含义。只有准确理 解了原文的含义,才能更好地进
或进行适当的调整。
注意文化差异
在直译过程中,要特别 注意文化差异的问题。 对于一些具有特定文化 背景的词汇或表达方式 ,需要进行适当的解释 或调整,以避免造成读
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
第四讲翻译的过程(学生).ppt
翻译的过程
表达 转换 重现原文
理解 分析 全面了解
审校 润色 点睛出神
3
* 正确的理解 * 流畅的表达 * 校核
4
翻译的过程
理解:
Surface Structure 表层结构(句子的外部形式) Source Language 原语
Deep Structure 深层结构(句子的内部形式)
表达:
Our food and water will soon fail us.
His friend failed him when he needed them
most.
The sick woman is failing quickly.
18
Words failed me here because I was too excited.
Hard work is the name of the game if you want to succeed in business.
20
英语中有些习语表面上看来同汉
语中的某些说法十分相似,但意 义却在不同程度上存在着差异。 因此,翻译时要高度警惕这类 “假朋友”(false friends),切 忌望文生义、不求甚解造成误译。
16
Last
He is the last man to
come. He is the last man to do it.
He is the last person for
最后
绝不会 最不配 最不该 根本不应该 怎么也没料到会在这碰到你.
the job.
He should be the last
我激动得说不出话来.( disappoint ) Our youth never fail an invincible courage. 我们年轻人从不缺乏大无畏精神.( be not enough )
《翻译的过程》课件
《翻译的过程》PPT课件
欢迎大家参加今天的《翻译的过程》PPT课件。我们将深入了解翻译的定义、 过程、技巧以及翻译实践中需要注意的问题。
翻译的定义
1 翻译的概念
解析翻译的内涵,探讨翻 译的作用及其在不同领域 的应用。
2 翻译的分类
3 翻译的意义
介绍不同类型翻译的特点, 包括口译、笔译、文学交流方面的重要 作用。
翻译的过程
1
翻译的阶段
解释翻译过程的不同阶段,如准备、翻译、校对和定稿。
2
翻译的策略
介绍翻译过程中的常用策略,如意译、直译和文化适应等。
3
翻译的技巧
分享提高翻译效果的实用技巧和注意事项。
翻译中需要注意的问题
背景知识
了解翻译主题相关的专业知识和背景信息。
语言风格
注意源语言和目标语言之间的风格差异,确保信 息传达的准确性。
文化差异
认识到不同语言和文化之间的差异,避免翻译误 解。
词义多义性
处理词语的不同含义,选择最合适的翻译方式。
翻译实践与案例分析
1
翻译实践的基本流程
分享翻译实践的基本流程,包括文件准备、翻译实施和质量检查。
2
翻译案例分析
通过实际案例,分析翻译过程中的问题和解决方法。
翻译能力提升
1 翻译能力的提升方法
探索提高翻译能力的有效方法和学习资源。
2 翻译常见问题的解决方法
分享解决常见翻译问题的实用技巧和经验。
总结
1 翻译的重要性
强调翻译在促进跨文化交流和世界各国合作 中的关键作用。
2 翻译的未来趋势
展望翻译技术和行业的未来发展趋势。
欢迎大家参加今天的《翻译的过程》PPT课件。我们将深入了解翻译的定义、 过程、技巧以及翻译实践中需要注意的问题。
翻译的定义
1 翻译的概念
解析翻译的内涵,探讨翻 译的作用及其在不同领域 的应用。
2 翻译的分类
3 翻译的意义
介绍不同类型翻译的特点, 包括口译、笔译、文学交流方面的重要 作用。
翻译的过程
1
翻译的阶段
解释翻译过程的不同阶段,如准备、翻译、校对和定稿。
2
翻译的策略
介绍翻译过程中的常用策略,如意译、直译和文化适应等。
3
翻译的技巧
分享提高翻译效果的实用技巧和注意事项。
翻译中需要注意的问题
背景知识
了解翻译主题相关的专业知识和背景信息。
语言风格
注意源语言和目标语言之间的风格差异,确保信 息传达的准确性。
文化差异
认识到不同语言和文化之间的差异,避免翻译误 解。
词义多义性
处理词语的不同含义,选择最合适的翻译方式。
翻译实践与案例分析
1
翻译实践的基本流程
分享翻译实践的基本流程,包括文件准备、翻译实施和质量检查。
2
翻译案例分析
通过实际案例,分析翻译过程中的问题和解决方法。
翻译能力提升
1 翻译能力的提升方法
探索提高翻译能力的有效方法和学习资源。
2 翻译常见问题的解决方法
分享解决常见翻译问题的实用技巧和经验。
总结
1 翻译的重要性
强调翻译在促进跨文化交流和世界各国合作 中的关键作用。
2 翻译的未来趋势
展望翻译技术和行业的未来发展趋势。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
bed late.
[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
2020/12/12
10
理解困难
C. 缺乏文化、专业知识 We have a sales force at present of twenty-four
salesmen on the road, each with his own territory. 目前我们有一支由24名推销员组成的推销队正 在途中,每人有他自己的推销领域。
12
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.
翻译理论与实践
翻译过程及语言特点
2020/12/12
1
Process of translating
翻译过程主要包括 Step 1 输入——理解 即阅读并分析原文 (所指意义、关联意义、结构意义——见教材p50) Step 2 输出——表达 即将原文转换成译入语 Step 3 成品——校核 即对译文进行修改
的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来 翻译的准确度就有问题了。
主要产生原因:
A. 语法结构理解不当
B. 词义理解不当
C. 缺乏文化、专业知识
2020/12/12
4
理解困难
A. 语法结构理解不当 译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以、
句型等,就会直接造成误译。
1) Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth’s field, whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
2020/12/12
7
理解困难
B. 词义理解不当: no context , no text Seat oneself in a wooden chair Accept a university chair Chair the board meeting Condemned to the chair 坐在木椅上 同意在大学里执教 主持董事会 被处电刑
[译文]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左 右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强 的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
2020/12/12
5
理解困难
2)Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
2020/12/12
2
Contents
I 存在难点 1、理解困难 2、转译困难 3、表达困难 II 解题方案 1、理解原句:解决词汇 、分析结构 2、翻译转换 : 1)英汉语言特点 ★ 2)翻译方法 :常规翻译技巧;特殊句型翻译
2020/12/12
3
I 存在难点
1、理解困难。 对原文理解不够。同学往往看到句子便草率翻译,对原文
目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销 队伍,每人有自己的推销地盘。
2020/12/12
11
Last night I heard him driving his pigs to market.
昨晚我听到他把猪赶到市场上去。
昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市 场一样。
2020/12/12
1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什 么时候都不曾有过好感。
2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是 我们还是相亲相爱。
2020/12/12
9
Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
[分析]此句 sleeping late误译为“迟睡”即 “睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起 得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》 的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to
2020/12/12
8
1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.
2. We grumble a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us.
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一 条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则 正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否 则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管 它正确与否。now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City.
他现在同妻子住在芝加哥;他在纽约市居住已 经五年了。
汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已 经五年了。
[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
2020/12/12
10
理解困难
C. 缺乏文化、专业知识 We have a sales force at present of twenty-four
salesmen on the road, each with his own territory. 目前我们有一支由24名推销员组成的推销队正 在途中,每人有他自己的推销领域。
12
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.
翻译理论与实践
翻译过程及语言特点
2020/12/12
1
Process of translating
翻译过程主要包括 Step 1 输入——理解 即阅读并分析原文 (所指意义、关联意义、结构意义——见教材p50) Step 2 输出——表达 即将原文转换成译入语 Step 3 成品——校核 即对译文进行修改
的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来 翻译的准确度就有问题了。
主要产生原因:
A. 语法结构理解不当
B. 词义理解不当
C. 缺乏文化、专业知识
2020/12/12
4
理解困难
A. 语法结构理解不当 译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以、
句型等,就会直接造成误译。
1) Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth’s field, whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
2020/12/12
7
理解困难
B. 词义理解不当: no context , no text Seat oneself in a wooden chair Accept a university chair Chair the board meeting Condemned to the chair 坐在木椅上 同意在大学里执教 主持董事会 被处电刑
[译文]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左 右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强 的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
2020/12/12
5
理解困难
2)Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
2020/12/12
2
Contents
I 存在难点 1、理解困难 2、转译困难 3、表达困难 II 解题方案 1、理解原句:解决词汇 、分析结构 2、翻译转换 : 1)英汉语言特点 ★ 2)翻译方法 :常规翻译技巧;特殊句型翻译
2020/12/12
3
I 存在难点
1、理解困难。 对原文理解不够。同学往往看到句子便草率翻译,对原文
目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销 队伍,每人有自己的推销地盘。
2020/12/12
11
Last night I heard him driving his pigs to market.
昨晚我听到他把猪赶到市场上去。
昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市 场一样。
2020/12/12
1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什 么时候都不曾有过好感。
2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是 我们还是相亲相爱。
2020/12/12
9
Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
[分析]此句 sleeping late误译为“迟睡”即 “睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起 得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》 的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to
2020/12/12
8
1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.
2. We grumble a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us.
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一 条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则 正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否 则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管 它正确与否。now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City.
他现在同妻子住在芝加哥;他在纽约市居住已 经五年了。
汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已 经五年了。