翻译过程及语言特点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论与实践
翻译过程及语言特点
Process of translating
翻译过程主要包括 Step 1 输入——理解 即阅读并分析原文 (所指意义、关联意义、结构意义——见教材p50) Step 2 输出——表达 即将原文转换成译入语 Step 3 成品——校核 即对译文进行修改
Contents
B. 词义理解不当: no context , no text 词义理解不当 Seat oneself in a wooden chair Accept a university chair Chair the board meeting Condemned to the chair 坐在木椅上 同意在大学里执教 主持董事会 被处电刑
转译困难
2、转译困难 转译困难。 转译困难 考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧 方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文 的句式结构,不敢进行必要的语序调整,句序、 语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、 减词法之类的基本翻译处理方法。
转译困难
It isn’t strange for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back – well, perhaps it is funny, rather! [误译]这并不奇怪,一个女人为了受尊重而要 她的老丈夫回来,虽然一个男人要他的老妻子 老 回来——嗯,这也许很有趣。 [正译]女人为了体面而要前夫回来,这并不奇 怪,然而男人要前妻回来——嗯,这倒是很耐 人寻味的事。
源自文库
表达困难
3、表达困难 表达困难。 表达困难 中文表达能力有限,不能将对原文的理解了的 东西遂心所欲地用汉语清楚地表达出来,甚至 还出现错别字现象。
July 4 is one of the times when the American in me feels a twinge of unease about the great lacunae in our children’s understanding of who they are and is prompted to try to fill the gap. 在很多时候,一想到我们孩子对于自己是谁都 不清楚,作为一名美国人,我的内心会感到一 阵刺痛,同时也迫切地渴望能弥补孩子们这个 心灵上的空白, 7月4日正是这样的日子。
理解困难
D.误解原文的逻辑关系 误解原文的逻辑关系 1. The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides. 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子 个孩子, 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了 个孩子, 每月生一个还多了一个。 每月生一个还多了一个。 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子 个孩子, 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了 个孩子, 如果用一年十二个月的名字给他们取名的话, 如果用一年十二个月的名字给他们取名的话, 还多出来一个。 还多出来一个。
Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm. [误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。 [分析]此句 sleeping late误译为“迟睡”即 “睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起 得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》 的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late. [正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
考生译文: 7月4日是一个对于包括我在内的美国人而言感到不舒 服的日子,对于孩子对于他们自己是谁,来自哪里有 着巨大的缺失感而感到不舒服,并且竭力希望能填补 这一缺失。 7月4日是一重要的日子,美国在我心中让我因为我们 的孩子对于他们是谁的一片空白而不安,并试着填上 这空白。 7月4日是美国在我心里不开心及痛苦的日子,因为孩 子们逐渐开始不知道自己是谁。
理解困难
A. 语法结构理解不当 译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以、 句型等,就会直接造成误译。 1) Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth’s field, whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest. [译文]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左 右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强 的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. 2. We grumble a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. 1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什 我向来不大想看到你, 我向来不大想看到你 么时候都不曾有过好感。 么时候都不曾有过好感。 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是 当然啦, 当然啦 我们有时也免不了争论几句, 我们还是相亲相爱。 我们还是相亲相爱。
解题方案: 解题方案:理解原句
1、理解原句: 、理解原句:
A.解决词汇——灵活猜词 .解决词汇 什么词需要猜? 什么词需要猜? 动词: He wants to _______ her, since he had deep feelings for her from the first sight. 形容词: I eat a very ______ apple. I want to eat one more. Since the end of 2008, the company had to reduce the bonus of the staff because of the continuously _______ profit. 名词: Another habit which can slow your reading is called “ ”. In this case your lips do not move,but you still “hear” each word in your head as you read silently 。
2. …when he was a young fellow in the sixties. 当他还是个60多岁的年轻小伙子时 多岁的年轻小伙子时。 当他还是个 多岁的年轻小伙子时。 年代, 在60年代,他还年轻时。 年代 他还年轻时。 3. The object did not move because I pushed it. 因为我推了它,该物体才没有移动。 因为我推了它,该物体才没有移动。 不是因为我推了它,该物体才移动。 不是因为我推了它,该物体才移动。
Last night I heard him driving his pigs to market. 昨晚我听到他把猪赶到市场上去。 昨晚我听到他把猪赶到市场上去。 昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市 昨晚我听到他鼾声如雷, 场一样。 场一样。
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again. 布朗先生是一位忠实可靠的人。那天,他的脸 色不好,近来他一直都感到闷闷不乐。我见到 他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振 作起来。
I 存在难点 1、理解困难 2、转译困难 3、表达困难 II 解题方案 1、理解原句:解决词汇 、分析结构 2、翻译转换 : 1)英汉语言特点 ★ 2)翻译方法 :常规翻译技巧;特殊句型翻译
I 存在难点
1、理解困难 理解困难。 理解困难 对原文理解不够。同学往往看到句子便草率翻译,对原文 的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来 翻译的准确度就有问题了。 主要产生原因: A. 语法结构理解不当 B. 词义理解不当 C. 缺乏文化、专业知识 缺乏文化、
B. 分析结构 分析结构——抓主干、加成分 抓主干、 抓主干 翻译长句时,要首先理清主句 从句,弄懂句子的主要结 主句和从句 主句 从句 构,确定主谓(宾)关系 确定主谓( 关系,然后再逐一分析句义 逐一分析句义,将意思 确定主谓 逐一分析句义 翻译出来。一般说来,英语长句结构比较复杂,常带多个 从句或冗长的定语和状语。因此,翻译长句时, 首先要运用"化整为零 化整为零"的方法,通过语法分析抓住主谓结 化整为零 构,弄清定语、状语、补语的修饰关系; 然后根据上下文弄清句义的层次和逻辑关系 层次和逻辑关系; 层次和逻辑关系 最后用恰当的汉语准确表达出句意。进行英译汉时不能固 定一种方法,必须灵活运用翻译技巧 灵活运用翻译技巧,对句子进行综合处 灵活运用翻译技巧 理。
理解困难
2)Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not. [误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一 条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则 正确与否。 [分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否 则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。 [正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管 它正确与否。
理解困难
C. 缺乏文化、专业知识 缺乏文化、 We have a sales force at present of twentyfour salesmen on the road, each with his own territory. 目前我们有一支由24名推销员组成的推销队正 在途中,每人有他自己的推销领域。 目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销 队伍,每人有自己的推销地盘。
例: You(主) have heard(谓)it (形宾)repeated (宾补) that{宾从(1)} men of science work by means of induction and deduction, that{宾从(2)} by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from nature certain natural laws, and that{宾从 (3)} out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. 译文:你们多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作 的,他们用这种方法,在某种意义上说,力求从自然界找 出某种自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种 非同一般的本领,建立起他们的理论。
3)Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City. 他现在同妻子住在芝加哥;他在纽约市居住已 经五年了。 汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已 经五年了。
理解困难
相关文档
最新文档