病历的语言特点与翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 病历术语及缩略语
1·1 专业术语
病历的记录内容主要包括疾病检查、诊断、治疗、手术过 程。其中,疾病检查和诊断主要内容都比较接近,因此专业 术语不多,比较固定;而手术过程涉及各个器官系统,专业术 语主要是解剖学术语,比较广泛。
由于拉丁语是对自然科学影响深远的语言,早在1895年,世界 各国的医务工作人员就共同商定,拉丁语为国际医学活动 中的通用语言,正规的医药术语名称及处方均用拉丁语书 写。很多医学专业术语是由拉丁词根衍生而来。随着医学 在近代的兴盛,很多专业术语有了相应的英语词汇,如表1。 因此,一个中文医学专业术语常有多个对应的英语及拉丁 语词汇,到底该选哪个最恰当?由于病历的读者要兼顾非专 业的患者及其家属、保险业人员,因此,在表达上尽量选用 通俗些的术语。在病历汉译英时,如果某个专业术语可以 用英语表达,则通常选用英语词汇。
• [ˈsɪɪk] .胞囊的,膀胱的,[sɪˈə, ə]浆膜,绒 (毛)膜 ,
[ˈæɡjəˌ]凝固;使结块,使变稠 . . 胆 囊管 (胆总管) (确认), , [ˈɛkˌɪz 切除 (切断胆囊管,将胆囊切除.) ] [rɪˈzɪdʒuəl [ˈʃɚ ]缝伤口 [ˈɪˌɡ 结扎, 绑, ’s ·胆囊管残端加缝扎一道,标本示家 属后送术中冰冻病理.
• 世界卫生组织定期审定出版 (国际疾病分 类),统一疾病的名称及其代码,
• 目前通用的是2007年第10次修订版,即
• 10。
病历的语言特点及其英译
病历档案有其独特的语言现象,如包含很多医 学专业术语,经常使用缩略语和缩写代号,使 用省略句、简洁句和以解剖学逻辑为基础 的长句(多为被动句或复合句)。接下来,将 从上述几个方面探讨医疗病历的英译方法。
• (4)右侧肩部肿胀,右锁骨畸形,局部压痛明显,可扪及骨擦感, 右肩关节各向活动受限,右前臂及右手各指活动自如,无明 显受限,右桡动脉可扪及搏动,右手末端血供尚好,指压甲床 红润。
• , [ˈævɪkəl]锁骨 . [拉]①肠排气,屁;②咿轧音;
③捻发音 · .
, ( a .这里有一家餐馆,你
付一定的钱随便吃。) [ˈəl]辐射状的; , [ˈæə] 肢
卫生部 • 2002年颁布了“病历书写基本规范(试行)
本”, • 2010年3月1日起执行新修订的“病历书写
基本规范”。
• 我国病历书写规范基本上沿袭欧美等发达 国家,因此,译者应了解病历译入国(如美国) 的病历规范。
• 美国医学会每年出版 简称 (通用医疗术语) 规范医疗、手术、诊断术语的使用。
病历的语言特点及其英译
•:
,.
解剖的 , ,Hale Waihona Puke Baidu,
•
·
• : ,,
[ˌænəˈtɑmɪkəl]结构(上)的, ,, .
• 摘 要: 病历的书写和翻译有着很强的专 业性,因此,从事病历翻译首先要有深厚的医 学专业基础知识。本文围绕专业术语及专 业内在逻辑这两个翻译核心,从词汇、句法、 语法特点、篇章结构等角度,用实例分析病 历的汉译英技巧,试图使翻译的病历更加符 合标准和专业规范。
1·2 缩略语
为了节省篇幅和时间,病历中缩略语用得较多, 如大三阳、两对半、神清等,有的缩略语是 专业术语,有的是省略句,略举数例见表2。
2 以解剖学逻辑关系为基础的长句 在通常情况下,英语长句多,汉语短句多。而病
历的手术记录中,由于手术的连续性,汉语常 有一些比英语还长的句子,有时甚至是“一 逗到底”,即一个段落全是逗号,结尾一个句 号。在翻译时需要适当断句。
病态的,疾病的 (隆起的) ,(中分化) [医] 管
的,导管的 绒毛状的,有绒毛的(腺)(癌,恶
性肿瘤,) 形的,C形的 (冒号,结
肠), ·
.
• (3)由胆囊底开始切开胆囊浆膜,用电刀凝切 胆囊与肝脏之间的附着,将胆囊从胆囊床游 离,确认胆囊管与胆总管之间的关系后,切断 胆囊管,将胆囊切除,胆囊管残端加缝扎一道, 标本示家属后送术中冰冻病理。
端
·
• 此外,中文病历中有些有内在逻辑关系的零碎词句可以通 过英语树杈句的粘合功能组合成复合句。现举几例:
• (5)患者林水珍,女, 54岁,以“咽部不适感1个月”为主诉于 2007年2月12日入院。
• 54 , " [ˈfæŋ] ” 12, 2007·
• (6)患者陈淑金,女, 65岁,第三次来本院就诊,过去四五周来 前胸刺痛,主要发生在运动时,躺下或坐起时加剧。
• (1) 98·6 (F), 88, [ˈərəˌtɔ: 16, 110/60,
• 130, 5 7 . . • 体温98·6 (F),脉博88,呼吸16,血压110/60,体
重130,身高1·68。心律正常,无杂音。
• (2) 47 . ( ) . . . :['æəmən] . , [ˌəˈnə] 发绀(绀青 [gàī) ,苍白病,黄萎病 , [i'ə]医】浮 肿;水肿
这种断句处理不是盲目的,而是要根据解剖学 的逻辑关系,适当科学地处理。现略举几例:
• (1)返纳肿物压住内环口,肿物不出现,嘱患者 咳嗽时内环处有冲击感。
•
, . , [ˈɪŋɡwənəl腹股沟的 ·
• (2)术后病理: (乙状结肠)隆起型中分化管状-绒毛
状腺癌,侵及肠壁全层,上、下切端净。
• [ˌpæθəˈlɑdʒɪkəl [医]病理学的;由疾病引起的;
• 关键词:病历,翻译,医疗术语
病历对医疗、预防、教学、科研、医院管理 等都有重要的作用。
病历包括门诊记录、入院记录、入院病历、 病程记录、手术记录、出院记录、转院记 录等。
由于病历具有极强的专业性以及自身的语言 特点, 不经过专门学习,很难产生符合
规范的英语病历。
• 为了保障医疗质量和安全,各国对医疗机 • 构的病历书写行为有着详细的规范。我国
•
65 , , 4-5
,·
3 省略句
病历英文与汉语很相似的一个现象是简单句 较多,基本按逻辑顺序排列成流水句,且省略 句子成分很多见,如省略谓语、主语甚至主 谓全省略掉。这种情况主要见于入院查体
及病程记录中。由于这种入院查体及病程 记录通常涉及多个系统的检查,而句型基本 为“主语 +表语”,主语为体检的项目或系 统,表语为名词性结果,句子极短,三五个字即 成一句,相同的谓语在后面各句省略;或直接 用冒号连接主语(体检项目)和宾语(体检结 果),现举几例: