关于秦兵马俑翻译的问题解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于

秦兵马俑博物馆解说词汉英翻译

问题评析

院系:

班级:

学号:

姓名:

关于秦兵马俑博物馆解说词汉英翻译问题评析

摘要:秦兵马俑坑是秦始皇陵园中一处大型从葬坑,位于秦始皇陵封土东侧1.5公里处。

兵马俑造型生动,形象逼真,是中国雕塑史上璀璨的明珠。它被誉为“世界第八大奇迹”,因此它每天也吸引着来自世界各地的游客前来参观。而作为语言的沟通,英语无疑成为主要的交流工具。因此,将汉语译为英语为外国游客了解兵马俑文化以及我国古代伟大的文明提供了巨大帮助。秦兵马俑博物馆的翻译采用了灵活的翻译方法和技巧。在很大程度上可以说明问题。然而,译文当然也存在一些问题。本文将从多个方面对这些问题进行分析和讨论。

关键词:秦兵马俑博物馆·汉英翻译·问题评析

引言:秦始皇兵马俑博物馆建成于1979年,是世界著名的大型遗址博物馆。馆内陈列着经过科学发掘的秦始皇陵一,二,三号兵马俑陪葬坑和秦始皇陵铜车马等珍贵遗迹遗物。并不定期举办临时展览。兵马俑坑埋藏陶俑陶马近八千件,青铜兵器数万件,是秦代军事,艺术,科技,文化的宝库,被誉为“世界第八大奇迹”,并作为秦始皇陵的一部分被列入“世界遗产名录”,成为人类的宝贵财富。馆内的解说词为外国游客们了解文物提供了必要的帮助。而秦兵马俑博物馆的解说词的翻译应该以事实为基础,是对其客观的描述和介绍。因此,其翻译在一定程度上与科技英语的翻译是相通的。例如:用词的准确性,语言的简洁性,条理的清晰度,内容的完整度以及文字要朴实无华等,要区别于文学翻译的特点。在许多程度上,博物馆内的解说词体现了翻译的标准——“信(faithfulness),达(expressiveness),雅(elegance)”。而这样就做到了传播文明历史的作用。然而,解说词的翻译却也存在一些问题,例如:漏译,误译,语法错误,句子衔接等问题。本文将从这几个方面对这些问题做一简单的评析。

正文:

㈠漏译:在秦兵马俑博物馆的解说词的翻译中出现了很多漏译的现象。请看下面的几个例子:“马鞍为低桥鞍,有肚带和后鞦但无胸带,无马镫;说明尚处在发展的

初级阶段”被译为“the horse is shown with a saddle dec orated with girth and

crupper, but no stirrup”中的“无胸带”,“说明尚处在发展的初级阶段”没有翻译。

再看:“跻身于世界一流博物馆之林的现代化遗址博物馆”被译为“it is going to be

one of the best in the world”译文中“一流博物馆之林”“one of the best museums”中

的museums未译。再如:“面积约800平方米”译为了“covering 800 square meters”

译文中的“大约”被漏译。又如:“……丽邑设置的目的有二:一是服务于陵园的

修建工程;二是侍奉陵园。丽邑属于陵邑的性质……”被译为“the city was

established for serve the project of the mausoleum construction”很显然文章中的“二

是侍奉陵园。丽邑属于陵邑的性质”在译文中并没有翻译出来,因此,这也属于

漏译。

㈡误译:翻译过程中一般包括两个阶段:正确理解和充分表达。前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准

的必备条件。[1]而在秦兵马俑解说词的译文中存在误译的例子。下面我们来看一

下:“马为河曲马,经过严格挑选和训练”译为“horses were strictly selected from

HeQu and well trained”译文中所传递给读者的信息是“马”来自“河曲”。而我认为

原文中的“马”的一种名称是“河曲”。这就出现了误译。再看一个例子:“甲的周

边饰精美的花纹图案,双肩及前后胸部有彩带系绾的花结”被译为“there are eight

knots made of ribbons to decorate the armor, three knots on the front plate, three on

the back and one knot each on the shoulder ”这句译文中的数字会让读者认为是固

定的几个东西,而在原文中我们可以明确看出,其实那些并没有特定的数字,

这就未忠实于原文。又如:“一处在陵西南姚池头村北,已经破坏殆尽;一处在

陵西今临潼砂轮厂东侧,计244座;另一处在陵东山任村窑厂……”译为了

“uncountable labors were buried in yaochitou village, shanren village, east of grinding wheel factory in lintong town as well as……”这句翻译中很明显让人们误

以为“yaochitou village” 和“shanren village”都在“east of grinding wheel factory in lintong town”。而原文中两个地方一个在东,一个在西。因此,与原文不符是误

译。

㈢语法错误:在秦兵马俑博物馆内的解说词翻译中出现了一些语法错误。比如在词性,固定搭配时态等方面都有问题。请看下面的例子:“出口”译为“way out”。根据

《牛津高阶英汉双解词典》,当way作为“进入,离去”之意时,有“出入”的意思。

但是“出口”的正确表达要给之前加上定冠词the,即为“the way out”。而way-out

是形容词,表“非传统的,前卫的”。又如:“铜盾通高35.6厘米,厚0.4厘米。”

(译文:Overally, it is 6cm tall and 4cm thick.)。根据《牛津高阶英汉双解词典》,“overall”有两种词性,形容词和副词,但是没有“overally”的拼写形式。

下面再看两个借此使用错误的例子:“晚商时期”译的是“in the late Shang Dynasty”

中应在late之后加上介词of。“1924年”译为“1924”为加介词in。

下面再看词性的使用错误的例子:“百戏佣坑”译为“terra-cotta acrobats pit”中

acrobats是名词,那就相当于三个名词重叠在一起使用了,因此将acrobats变为

acrobatsˊ就成了他的所有格物主代词,这样才通顺。再看这个例子:“秦俑博物

馆的历史又翻开崭新的一页”译为“the museum history opens the new pages”这

句中的“秦俑博物馆的历史”应该译为“the museum’s history”。同上一个例子一样,将名词重叠在了一起。

再看词的搭配:“丽邑设置的目的有二:一是服务于陵园的修建工程;二是侍奉

陵园”译为“the city was established for ser ve the project of the mausoleum

construction”这句翻译中的for为介词,而其后就应该使用名词或动名词形式因

此,serve要改为serving。再如:“严禁翻越”译为“no admittance”。根据《牛津

高阶英汉双解词典》,admittance意为“准入,入场,入场权”。而“No Climbing”

则为“严禁翻越”之意。

下面是一个关于时态错误使用的例子:“已发掘8座”译为“eight tombs were

excavated”在这句中很显然是过去完成时的被动语态,因此,应该译为“eight

tombs had been excavated”。

㈣句子之间的衔接:英语造句主要采用形合法。所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来表达语法意义和逻辑关系。通过连

接手段和形式实现显性衔接对英语句子的组建极其重要。[2]解说词译文中的一些

句子缺少衔接连贯,读起来不自然、不流畅。请看以下的例子:“科学研究于一

体的环境优美,设施齐全,服务上乘,跻身于世界一流博物馆之林的现代化遗

址博物馆”被译为了“the museum has a graceful environment wi th the nice service and complete range of facilities and it is going to be one of the best in the world”前一

部分是两个并列的部分而与之后的一个句子并非并列关系。这是两句翻译,却

硬是用and将两个句子连接起来,读起来不太顺口。再如:“兵马俑坑埋藏陶俑

陶马近八千件,青铜兵器数万件”被译为了“approximately 8000 clay warriors and horses, more than 10000 bronze weapons have been found in the pits”本句中的两个

相关文档
最新文档