谈翻译中的文体意识
翻译与文体-新

翻译与文体翻译与文体--文学翻译(1)文学翻译首先必须明确什么是文学。
然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。
综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。
文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。
要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。
如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。
尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,诚所谓体中有体、类中有类,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。
一、小说的翻译(一)英语小说的文体特征综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。
在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。
就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。
因此从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。
以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。
1)语言的形象性小说创作主要是形象思维。
它通过形象思维来建构小说世界,来"展现"画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。
在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。
与这一特点相伴的词语特征是:(1)准确。
从文体学的角度看翻译标准

从文体学的角度看翻译标准从文体学的角度看翻译标准1.引言翻译标准和原则, 在翻译界可谓众说纷纭, 其中很多翻译标准都提到了对文体的要求。
Tytler在Principles of Translation中提出译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特征; 达在Translation Theory and Practice中也提出: 翻译要从语义到文体, 用最贴近的自然对等语在接受语言中再现源语信息[1]; 我国学者严复的“信、达、雅”、鲁迅“要保留原文的风姿”等理论也表达了对翻译标准文体论的探讨。
2.文体探微文体对我们来说可能是个比较模糊的概念, 英语style一词源于拉丁语的stilus, 原指古人在蜡板上写字用的一种用金属或骨头制作的“笔”。
随着时间的推移, style一词的词义不断扩大, 以至《牛津英语词典》曾在该词下面列出26个义项。
[2]现英文Style既可指某一时代的文风,又可指某一作家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一作品的语言特色。
它包含文体、语体和风格等方面的意思。
因此stylistics这个词便译为“文体学”、“语体学”或“风格学”。
随着文体学的发展和完善,它已经成为研究翻译理论和翻译标准的重要理念。
一些学者曾指出运用文体学确立翻译标准的意义,并作出了一些精辟论述,集中在语体、语言常规与变异以及语言结构与功能等方面。
但笔者认为这些论述对文体所蕴涵的意义不够系统和全面。
根据泰特勒、奈达等学者翻译标准中的要求,文体style至少应包括语体、文类体裁、功能文体、修辞与篇章等多个层面。
3.文体多层面对翻译的要求3. 1语体( formality)语体表现人与人之间的交际距离,与语域即使用语言的主体、场合和情景相关。
语体在作品中起着相当重要的作用。
它可以描写话语环境、展示人物身份、反映社会文化、体现原作的文体风格等。
译者应了解作者的语体使用意图,在译文中设法去再现这些方面的效果,以求获得语用等值。
顾维勇教授“商务英语翻译的文体意识

ballast(57):Heavy material strategically placed on a ship to improve its trim or stability.
原译:压舱物:旨在改善船只平衡或稳 定状态而置放于船内的重物。
术语应为:“压载”,在船舶轻载航行 特别是空载航行时,为了平衡首尾吃水 或提高船舶稳性而置于船内的重物。
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
1 术语对等意识
术语:各门学科中的专门用语。每一术 语都有严格规定的意义。
行话(jargon / jargoon): 即行业内约 定俗成的说法。辞海对行话的定义是: “各行业为适应自身需要而创造使用的 词语”。
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
原译:大宗标签,识别标签Leabharlann 给多批货 物每件贴上标签以便于识别。
术语应为:货票标签。
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
priority logistics management 原译:优先后勤管理。 改译:优先物流管理,即及时运输理论
的运用 又如:logistics enterprise 物流企业
中国外语教材与教法研究中心 商务英语教学示范基地
Starting in the early 1960s, member nations started to negotiate stand-by arrangements, referring to advance permission for future borrowings by the nation in IMF.
试译:从二十世纪六十年代开始各成员国着手 磋商借款备用信贷安排,它是指事先许可国际 货币基金组织某成员国未来的借款额。
实用文体翻译的文体意识

Lucasfilm, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star-wars, thus Lucasfilm’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner sells in the United Kingdom. 举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球 大战》的部分销售任务,因此,该公司在英国 的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能 使该公司的收益增加。
复数表示债券或股票
Bonds Bunds Securities Shares and stocks Ways-and-means advances Yearlings Interests floaters
两个或多个名词均用复数
Terms and conditions条款 Fixtures and fittings固定装置及设备 Ways and means(达到某种目的的)方法, 资金 Goods and chattels个人动产 Receipts and payments account收付帐 Haves and have-nots富人与穷人,富国与穷 国
The estate agent required 2% commission on the proceeds from the sale of the house. 房地产经纪人要求收取出售房子实得款项 的2%作为佣金。 He sold his house and lives on the proceeds. 他卖掉房子,以房款收入为生。
词义·文体·翻译

词义、文体和翻译是语言学和翻译学中的三个重要概念。
它们之间相互关联,共同影响着翻译的质量。
1. 词义:词义是指一个词汇所表达的意义。
在翻译过程中,理解原文的词义至关重要,因为准确的词义理解是保证翻译质量的基础。
词义的理解需要考虑语境、文化背景、词源等多方面因素。
此外,一词多义现象也是翻译中需要关注的问题,译者需要根据上下文来判断具体的意义。
2. 文体:文体是指语言的风格和特点,包括正式与非正式、书面与口头、古与今等。
不同的文体有不同的语言特点和表达方式,因此在翻译时需要充分考虑原文的文体特征,以保持译文的忠实度和可读性。
例如,将一篇正式的学术论文翻译成口语化的表达可能会影响译文的准确性和权威性。
3. 翻译:翻译是将一种语言的文字或口语转换为另一种语言的过程。
翻译的目的是使目标语言的读者能够理解和接受原文的内容。
在翻译过程中,译者需要充分理解原文的词义和文体特征,同时还要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景。
翻译的方法有很多,如直译、意译、对等译等,译者需要根据具体情况选择合适的翻译方法。
总之,词义、文体和翻译是相互关联的三个概念,它们共同影响着翻译的质量。
在翻译过程中,译者需要充分考虑这些因素,以提高译文的准确性和可读性。
新形势下CET翻译考试改革的文体意识培养

势下, 培养文体意识 , 对提高学生的语言交际能力显得 能上的“ 对等” 。 英国翻译理论家纽马克也提出了文本功
收 稿 日期 : 2 0 1 4 — 0 6 — 0 7
作者简介 : 刘 晓华( 1 9 8 1 一 ) , 女, 安徽合 肥人 , 安徽农业大学外 国语 学院讲 师, 硕士研究生, 研 究方 向: 系统功能文体 学, 语篇分
确 严 密 ,论 述 源 于 拉 丁 严谨 科技 语 和 希 腊 大 量 使 用 被 的是 事 实 、 现 语篇 语 的 长 词 、 动 语 态 合 乎 复合词 、 名 逻 辑 象、 过程 , 是非 词 化 结 构 顺 序 常 正 式 的 书 面
语体
新 闻词 、 强 扩 展 的 简 单 追 求 新 奇 是 调 句 主动语 词 词 、典 故 读 者 在 短 时 间 比喻词 、 态 辅 以 被 动 新 闻 借 喻 词 、 生 语态 插叙 、 内直 接 、 客 观 报 刊 僻 词 广 泛 俚 语 倒叙 地 了解 事 情 的 词、 连缀词 、 使用 直接引 造 词 和使 用 语 与 间 接 引 真 相 ,是 较 正
践中 培养文体意识。
关键词: C E T翻译考试; 文 体; 文 体意 识
中图分类号: H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号: 2 0 9 5 — 0 4 3 8 ( 2 0 1 4 ) 1 1 — 0 1 2 3 — 0 3
一
、
文体意识 的理论基础 及培养 文体 意识 的可行
以 名 词 代 祈使句 替动词
动 词 使 用
是正 式 的口语体
,
缺乏文体知识造成的。 丁金国 M 1 认为, 所谓文体意识就是 具备“ 辨域、 识象 、 定体、 选语” 的能力。也就是说在翻译 实践中, 译者应首先能分析原语篇的语体特征, 确定其
浅谈对实用文体翻译的认识

浅谈对实用文体翻译的认识人与人之间通过语言进行交流。
在日益开放的现代,跨国界,跨文化的交流已经不可避免。
而由于各国语言上的差异,翻译成为必不可少的环节,它使世界上不同语言的人得以相互交流,相互了解。
翻译,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
它是将一种语言文化承载的意义转换到另外一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
前一种语言为源语(source language),而后一种语言即为译语(target language)。
由于文体的不同,翻译也具有不同的类型。
文体就是在特定的交际领域。
通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。
它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。
它分为文学文体和应用文体。
而我们专业主要涉及商务文体的翻译。
关于翻译,有很多的标准。
最常用的是泰特勒的翻译原理简论,其中有一条为“the style and manner of writing should be of the same character as that of the original”,译文的写法与风格应与原文的写法与风格性质相同。
实用文体翻译因为文体的变化与迥异,标准也是多元化的,所以应该根据不同的文体来确定,即翻译要有“文体意识”。
特别是在商务文体的翻译中,文体意识尤为的重要。
商务文体的翻译者必须具有过硬的商贸业务知识,包括源语与译语。
否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,更甚会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。
商务文体翻译需要较高的商务文体理解能力以及商务专业知识,既要理解正确,表达也要正确。
切不可望文生义,理所当然的翻译出个单词的常用语义或表面字义。
例如,the retailer may finance the customer by extending credit. 零售商为顾客提供信贷。
此句中,翻译者的理解和表达都存在错误,表现在对finance以及extend credit上。
翻译实践中翻译与文体的关系

翻译实践中翻译与文体的关系作者:石吉芳左静静程曦来源:《校园英语·中旬》2016年第01期【摘要】翻译是人类最重要、最古老的语言活动和思维活动之一,翻译在人际沟通、商务往来、经济发展、社会进步、科技振兴、学术交流、文化传播、文明传承、国际关系、全球治理等方面都起着不可替代的重要作用。
翻译从来都不是单一的纯语言活动,它涉及到经济社会方方面面。
随着文化多样性纵深发展,文体在翻译活动中的地位越来越重要。
基于文体类别上的翻译不但能尽可能传达出原文所要表达的内容和情感,还有利于各种形式的文化有效地对外传播、宣传与交流,文体翻译对于文化交流有着至关重要的价值。
【关键词】翻译文体影响对策文化交流一、引言翻译是一项对源语言表层结构及深层结构深入理解并整合成目的语,以达到意义转换目的的语言活动和思维活动。
这一过程涉及应用语言学、社会语言学、比较语言学、文体学、语义学、符号学、比较文学、心理学及逻辑学等方方面面,可谓博大精深。
其中,从文体学角度探讨文体与翻译的关系对翻译实践的指导作用不容小觑。
这是因为翻译学和文体学两个研究领域的研究目的是相辅相成的,即如何凭借有效的语言手段进行社会交流。
二者都强调交流功能的社会标准;同时,二者也都考虑到文风的时代性及风格的个体化。
随文体之异,原文风格之异,调整译文风格是翻译活动的基本准则之一,从而保证译文风格与原文风格的一致性。
任何一门语言都有形式各异的文体类别,不同类别相对应具备不同的文体特点。
以英语、汉语为例,要想在两种语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,译者必须熟悉英汉两种语言中各种文体类别的语言特征,在翻译实践中准确把握原文中的情感、语气、语调、意蕴等,使译文的文体与原文的文体相适应,以及与原文作者的个人风格相适应。
翻译的目的同时还要结合社会的需要。
翻译有文学翻译与非文学翻译两种,文学翻译包括国内外文学作品,然而,非文学翻译涉及到诸多专业学科领域,包括法律、医学、经济等文体。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈翻译中的文体意识
不同的作品有不同的文体,不同的文体也表现出不同的特点。
翻译重要之处在于尽可能贴切的表达出原作的精髓,包括内容上的贴切和形式上的贴切。
在翻译文学作品的过程中,首先应该明确其作品的文体,作品的体裁,语体的特点,原作风格。
明确了作品的体裁才可以进一步理解原文的内容,深入了解原作表达的主旨,然后译者就可以跟原作者之间生共鸣。
这样译者能够在把握原作精髓、主旨的前提下抓住重点,传达原作意图。
了解体裁下的语体特点才能让译者明确翻译策略、选词、语法等翻译技巧。
深入了解原作风格为译者提供了一个翻译导向,让译者不至于在断续的翻译过程中把丢失整个作品的基调,呈现出风格不一的译作。
对原作文体的把握是在翻译之前就应该进行的步骤,对原作形成一个整体的印象,有利于统筹翻译。