翻译文体学中有启发性的内容

合集下载

文体学在文学翻译中的应用

文体学在文学翻译中的应用

0引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。

它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。

在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。

因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。

1文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.”(文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。

)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。

鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。

本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。

1.1常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。

直译具有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

运用直译时,译者可以尽可能忠实的履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。

然而,它在某种程度上也具有局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原作意义,有时甚至事与愿违。

如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。

例如,将“Every body would not like it.”误译成“每个人都不会喜欢它”,而正确的翻译该是“并不是每上人都会喜欢它”。

浅论英汉翻译中原文风格的传达-兼评“第十一届韩素音青年翻译奖”参考译文(英译汉)

浅论英汉翻译中原文风格的传达-兼评“第十一届韩素音青年翻译奖”参考译文(英译汉)
关键 词 : 体 ; 文 分析 ; 转换
中图分 类号 : 359 H 1.
文 献标识码 : A
文章编 号 :6 1 8X(020 —00 — 4 17 —30 20 ) 1 12 0
助语言学 、 接受美 学 、 符号学 等领 域 的成 果 , 对文 体 、 风格 的探索 到得 了长足 的进 步 如 L eh采 用数 学 ec 统 计 的办法 对文 本 的风格 进 行 条 分 缕 析 ; 宓 庆 刘 先 生将 风格分析 分 为“ 式 标记 分 析” 即基 础层 次 形 ( 分析 和最 高层次 分析 , 括 表 现法 、 品 内在素 质 、 包 作 作家精 神气 质 、 受者 的视 野 融合 ) 接 这 些 见解 很
辞 典 里 说 , 格 是 “h h r t i i m me f r — 风 t ca ce sc a l o pe e a r t r e s
so i p s o g re:h w a a t u a w fr a s in n r e r e  ̄ o o p r c lr i e s y t n s3 r n lss a d a s sme to t l m,le e — hig .1e a ay i n se s n f sye i ov s x a a ain o ie n i t f a wrtr’s c o c o r s i i u s f n o h ie f W0 d .hs g r o f e
— —
兼 评 “ ÷ 一届 韩 素音 青年 翻译 奖” 考译 文 ( 译 汉 ) 第 参 英
陈 历 明
( 海外 国语 大学 , 海 上 上 208 ) 003

要 : 现代 语 言学 的方 法和观念运 用于文 学研 究 , 图对直接 或 间接 影响 文学翻译 的评 价 将 试

英美文学教学文体学运用论文

英美文学教学文体学运用论文

英美文学教学文体学运用论文概要:文学是一种语言艺术的表现形式,可以反映客观的外物世界,也可以展现作家主观的内心世界。

而文体学在分析这些作品时有很强的指导意义,可以最大程度上带给读者审美的体验。

在英美文学教学中运用文体学,可以很好地完成教学目标,提高学生的英语综合素养。

并且,文体学在英美文学教学中的使用也要较大的发展空间,它依然处于发展的过程中,在英美文学的实际教学中,教师也要对文体学这一方法论进行深入思考,不断完善。

文体学(stylistics),又称风格学,是语言学的一个分支,它综合了语言学、美学、心理学等学科特征,是一门正处在发展和完善中的综合性的边缘学科。

其实,从亚里士多德开始,很多文学研究家、修辞学家,就开始对文学语言进行深入研究,这就是包含了语言学和文艺学等新的文学---文体学的孕育阶段。

它是多种学科共同发展的结果,是时代文体持续向前发展的必然产物。

在二十世纪初,法国人Bally就发表了《法语文体论》,它预示着现代文体学的诞生。

在将近一个世纪的发展、完善中,文体学融合了其他学科的相关理论,现已经成为一个独立的学术领域。

如李龙植的《文体学与语言实践》、《简明不列颠百科全书》、《美学百科辞典》以及我国学者王佐良的《英语文体学研究及其他》中都有对文体学的深入研究。

此外,它也衍生出众多分支,如形式文体学、文学文体学、翻译文体学等。

文本的语言风格是文体学的研究对象之一。

众所周知,流传久远的文学作品是语言成形的艺术,它们大都词句优美,思想深刻。

读者在阅读中不仅可以感受到作者用词造句的高超能力,也会对作者在作品中所表现出的语言风格难以忘怀。

文学作品中的语言风格是作家独特的个性化、典型化以及艺术化的综合体现,不同作家具有相异的语言写作风格。

语言风格的个性化指的是作家在写作时运用的语言表达、修辞手法标新立异,异乎寻常;语言风格的典型化指的是作家在作品中所使用的语言在整体上遵循一定的规律和范例,读者可以在阅读中识别出来;语言风格的艺术化指的是作家在写作时所运用的语言措辞优美细腻,带给读者美的体验。

从翻译的可译性谈翻译过程中对文体风格的处理

从翻译的可译性谈翻译过程中对文体风格的处理

2009年5月第6卷第5期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)May.2009Vol.6No.5引言所谓“可译性”是指在两种不同的语言、文字之间,通过翻译将源语言文本用另一种语言表达出来,从而实现让不同语言的人群对同一事物能够理解。

否则即为不可译性。

不可译性是外来词中“顽固的、未物化的、未分解的、未被扬弃的”成分。

[1]42可译性和不可译性“不是泛指两种语言之间能否互相传译的问题,指的是某些感情和艺术色彩以及文化特色比较浓厚的作品,在传译时由于语言的差异而所能达到的译文确切性的程度问题。

”[2]172由于源语言和译入语本身语言特征的不同和文化背景的不同,译文只可能是无限趋近于原文,而无法做到与原文一模一样。

正如奈达在《对等的原则》一文中所说“在语言间不可能做到完全的对等,因此也没有完全准确的翻译。

译文的总体影响只会接近原文,而不可能在具体内容上一致”。

[3]161正如约翰·卡特福特在谈论可译性限度时曾说过:“事实上,可译性表现为一个渐变体而不是界限分明的二分体。

原语的文本或单位或多或少是可译的,而不是绝对的可译或绝对的不可译的。

[4]136-143不可译性在客观条件具备的情况下,可以转化为可译性。

在此基础上,本文将通过一系列的例证证明了在翻译过程中文体风格的可译性。

一、什么是风格关于“风格”,当代很多学者都提出了自己的看法。

刘重德先生把风格概括为宏观与微观两个方面。

宏观上而言,风格即文学观点,译者要尽量使译作符合原文的思想,和原文一样感人;微观上而言,风格是语言学的观点,是通过章、句、字的巧妙配合而成的[5]58。

张今先生把它划分为精神和物质两个方面,刘柄善先生则把两个方面合为一句话“风格是作家的个性经过一定思想文化陶冶后通过一定语言手段的自然表现”。

文体学与翻译研究

文体学与翻译研究

贝克本人认为这一研究只是"小范围、试验性 的"尝试,调查文学译者的文体在原则上是可行的, 而且是很有意义的。利用语料库进行研究,对一些 难以捉摸的、不引人注目的语言习惯进行描述、 分析、比较和阐释,能比较令人信服地说明译者的 烙印确实存在。既然译者的烙印存在,就有必要研 究、制定一种合理的方法去寻找和梳理这些烙印。 要建立一套有效的界定与评价译者文体的方法,有 不少问题仍需做进一步的探讨,并需做更大范围的 调查研究。
贝克选用了英国当代著名翻译家布什(Bush)和 科拉克(Clark)的翻译作品进行了比较,布什翻译的 原文出自3位作家,源自3种相关的语言:巴西葡萄 牙语、本土西班牙语和南美西班牙语。科拉克翻 译的原文全部源自阿拉伯语,出自两位风格迥然不 同的阿拉伯作家,一位是40多岁的男性作家,另一 位是年近90的叙利亚女作家。贝克从类符/形符比 率、平均句子长度和叙述结构三方面描述两位译 者的文体。
Bush(布什)
高(词汇量 宽泛)

Clark(克拉 克)
低(词汇量 受限)

Discussion
了解译者的实际生活环境,对研究译者是有意 义的,因为生活环境肯定会影响一个人的语言习惯 和表达方式。例如,长期与讲非本族语的人打交道, 就会慢慢养成一种语言习惯,在讲话或写文章时会 考虑到不同的听者/读者的语言能力而采取不同的 策略。贝克把这种现象叫“适应性调 节”(accommodation)。
Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator -----Mona Baker
style in translation Style style of translation?

《英语文体学》前七章总结

《英语文体学》前七章总结

《英语文体学》前七章总结第一章:关于文体学。

文体学是一门研究语言风格的学科,我们所讲的是现代文体学,其又分为一般文体学和文学文体学。

前者主要是各种文体的一般特征,后者是各种文学作品的特别特征,两者研究有重叠。

语言是人们进行社交的工具,包括:言语行为,言语事件和文本。

言语事件包括三要素:实体,形式和情境。

语言具有多样性,不同的场合使用不一样的语言,承担着不同的功能,如语言的指示功能,表达功能和文本功能。

风格,是个人或群体的语言使用习惯。

学习文体学使我们对不同的语言特色或风格有个系统的知识,熟悉不同文学题材的不同特点,深化我们对文学作品的理解力和欣赏力。

此外,文体学给翻译和语言教学也提供了有效地方法。

文体学作为一门学科并不是独立存在的,它与多个学科如修辞学,文学评论等有着密切的关系。

第二章:文体学学习的必要性。

文体学作为一门研究语言风格的学科,分析不同的语言特色。

系统学习文体学,有助于培养表达的准确感。

在不同的场合使用不同的语言。

这对学外语的学生尤为重要;文体学有助于提高我们对文学作品的理解力和欣赏力。

通过对文本的研究。

涉及到描写,理解文章体裁特点和艺术表现力,这一过程就是提高我们理解和欣赏的过程;文体学有助于翻译保有原作的原滋原味。

通过分析通篇的风格,包括词,句子的特征,修辞,陈述方式以及文章的主题译者可以更好的把握原文的特色,使得译文在思想上,风格上更贴近原文,有其韵味。

第三章:语言变体文体学把语言变体主要分为方言变体和语域变体。

前者是由于不同的地域风俗习惯形成的,而后者是由于场合的不同而形成的。

方言变体和语域变体是相互依存的。

方言变体又分为:个人习语,即个人用语习惯;短暂性方言,每个时代的有其特别的语言特点,语言是时代的烙印;地域方言,不同地域的不同方言,每个地方读有其不同的说话习惯;社会方言即社会不同阶层如富人和穷人,使用不同的语言;和标准方言,方言也有标准和不标准之分。

语域变体在文体学中,又包括语场,语式(说和写)和语旨。

三大语用理论在文体翻译中的应用

三大语用理论在文体翻译中的应用

言语 行为 理论 是翻译理 论 的哲 学基础 .语用 学
主要 研究语 言 在语境 中所表 达的意 图。在 翻译 实践
中我 们必 须透 视一 定语 境下 的“ 言外 之力” 。
… a d t e eo e I s y t a fy u s o l t lb n , h r f r , a h t. o h u d si e l i h s c u t e .Ma t ri s ih y u n t i o n r wh n Mr y ri ma r ,1 w s o n e
奥 斯 汀 的学 生 约翰 ・ 尔 (o nS al) 一 步 赛 Jh er 进 e 发展 了这一 理 论 ,他 提 出言语行 为是交 际的基 本单 元 。他将 言语 行 为 、 意义 、 语言 和交 际的研究结 合 了
euao. m ) d c t n E ma i 所 以, 果马 丁先生结婚 时你还在 这 儿 . 如 可
来 的 文 体 效 果
关键 词 : 用 学 ; 体 翻译 ; 语 文 言语 行 为 ; 赖 斯 会 话理 论 ; 貌 与 面 子理 论 格 礼
中 图分 类 号 : 1 . H359
作者简介 : 郭
语 言学 专 业 硕 士 。
文献 标 识 码 : A
文章 编 号 :0 8 77 (0 01— 07 — 0 10 - 9 42 1)1 0 3 4
以明 晰或 隐 晦的方法 把这种 “ 弦外之 音 ” 传递 给他 的
读 者 。赫维 (0 0 从跨 文化 的角度探 讨言语 行 为和 20 ) 施 为 功能 在 翻译 方法 中的作 用 ; 奇 (0 0 则 从标 希 20 ) 记语 、 重构 语境 等方面讨 论如 何实现 法律翻译 、 文学

基于语料库的翻译文体学应用研究——以《文心雕龙·神思》的两个英译本为例

基于语料库的翻译文体学应用研究——以《文心雕龙·神思》的两个英译本为例

摘 要 : 文体 学和 翻译研 究近 年 来 的结合 引起 了学者 们 的注 意 , 借 助 数据 库 软 件 , 对 比分 析 不 同译 本 , 能更客 观 、 直接地 对 比出不 同译本 的 文体特 征 。基于语 料 库 的翻 译 文体 学研 究为译 本 文体 研 究提 供 了一种 可量化 的 、 客 观 性强 的方 法 , 能够在 一定 程度 上 弥补定 性研 究 的不 足 。 关 键词 : 文心雕 龙 ・ 神思; 翻译 文体 学 ; 语 料库 分类号: H0 5 9 文献标 识码 : A 文章 编号 : 1 6 7 3 —1 3 9 5( 2 0 1 3 ) 1 2 —0 1 0 7 —0 2
各类 文本 的文 体特 征 进 行 语 言 学 的 量化 描 写 , 在充
分描 写和 分析 的基 础上 从语 言 内 、 外加 以解 释 ” _ 3 ] 。
思》 英 译本 ( 以下简 称“ 黄译 ” ) 作为研 究 对象 。 本 文 借 助 两 个 语 料 库 软 件 完 成 :一 个 是 An t C o n c 3 . 2 . 4 . w, 主要 用 它对 类 符 、 形符 数 进 行 统
见 于各种 专著 、 文集 中。 关 于《 神思》 篇 的英 译 研究 , 杨 国斌 在 《 ( 文 心 雕
龙 ・ 神思 ) 英译 三种 之 比较 》 中, 对“ 神 思” 概 念 的翻
( t r a n s l a t i o n a l s t y l i s t i c s ) 这一概念[ 2 ] 。结 合 文 体 学
指 纹一 样 , 是 语 言 的或非 语 言 的个 性 特 征 ” _ 1 ] , 她认
的第 一个 英文 全译 本 , 其 后还 有杨 国斌 、 黄 兆杰 等译

文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例

文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(2), 474-479Published Online April 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.92066文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例申丹阳,张允天津商业大学,外国语学院,天津收稿日期:2021年3月25日;录用日期:2021年4月20日;发布日期:2021年4月27日摘要优秀的儿童文学作品对孩童的成长、思维的形成、价值观的塑造起着积极的作用。

儿童读物《绿野仙踪》吸引了众多小朋友的喜爱。

陈伯吹先生的译著在忠实于原文的同时也保留了原文本的文化特色。

本文在文体学理论指导下,从音韵、词汇、句法和修辞四个方面对陈伯吹的《绿野仙踪》译作的翻译特点进行了分析,以期总结符合儿童文学翻译的策略和方法。

关键词儿童文学作品,《绿野仙踪》,文体学,翻译策略A Study on the Translation Strategies ofChildren’s Literature from the Perspective of Stylistics—A Case Study of The Wonderful Wizard of OzDanyang Shen, Yun ZhangForeign Languages College, Tianjin University of Commerce, TianjinReceived: Mar. 25th, 2021; accepted: Apr. 20th, 2021; published: Apr. 27th, 2021AbstractExcellent children’s literature translation works play a positive role in children’s growth, forma-申丹阳,张允tion of thinking and shaping of values. The Wonderful Wizard of Oz, a children’s book, has attracted many readers. The translation work of Chen Bochui is faithful to the original text while retaining the cultural characteristics. Under the guidance of stylistic theory, this essay analyzes the transla-tion characteristics of Chen Bochui’s The Wizard of Oz from four aspects of phonology, vocabulary, syntax and rhetoric, so as to summarize the strategies and methods suitable for children’s litera-ture translation.KeywordsChildren’s Literature Works, The Wonderful Wizard of Oz, Stylistics, Translation StrategiesThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言美国童话作家弗兰克·鲍姆(L. Frank Baum)的《绿野仙踪》是英美文学史上著名的儿童读物,自出版以来一直深受儿童读者的欢迎。

《背影》译文的文体学分析

《背影》译文的文体学分析
估方法。
关键 词 : 《 背影》 ; 语料库语 言学; 语 用 学
中图分类号 : H3 1 5 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 8 —2 0 9 3 ( 2 0 1 3 ) 0 4 -0 0 5 9 —0 3
0 前 言
巴依在 1 9 0 9年 发表 的《 法 语 文体 论 》 开 创 了现 代 意义 上 的西方 文体 学研 究 , 我 国文体 学研 究传 统 则 可上 溯至 先秦 时代 , 但 真正 意义 上 的文体 学研 究 则 始 于 王 佐 良先 生L l ¨ 。 文 体 学 的 英 文 译 名 是 s t y l i s t i c s , 这个词的构成 是 s t y l ( 文 体) 加上 i s t i c s ( 语 言科 学 ) , 因此 , 文 体 学 与语 言 学 有 着 紧 密 的 联 系 。也 正是 现代 语 言 学 的 发展 为文 体 学 提 供 了强 大 动力 , 丰 富 了文体学 的研 究方 法 。人们 试 图将 有 关理 论 应用 于文 体分 析 , 逐渐形 成 了文 体学 研究 的 五 大领 域 , 即文 学 文 体学 、 翻译 文 体 学 、 语体学、 教 学文 体 学 和 理 论 文 体 学_ 2 _ 9 。 ∞。根 据 检 索 C N KI 论文 数量 , 在 五 大研 究 领 域 中 , 文 学 文 体 学 论 文所 占比重较 大 , 翻译 文体 学 和教学 文体 学有 后来 居 上
料 库 的翻译研 究 是借 助于 一系列 语 料库分 析工 具 ,
如 C o n c o r d a n c e s , K WI C 和 Wo r d l i s t等 对 翻 译 文
本的 f r e q u e n c y , TT R, 搭配语境词语 , 译 者 风 格 进

“功能对等理论”在论述文体中的翻译应用研究--以Reflections on“Cross

“功能对等理论”在论述文体中的翻译应用研究--以Reflections on“Cross

逻辑性强[5];王友恒也认为概括属于议论文的语言特 征[6];蔡启迪认为论述文的语言特征包括准确性、鲜 明性、概括性、生动性。因此,中文论述文的语言特征 可归结为严 密 准 确、概 括 性 强、逻 辑 连 贯[7]。 这 与 英 文的论述文体的用词端重典雅、规范严谨不谋而合, 在英汉翻译的过程中,要注意两者的语言特征,争取 做到两者之间最自然贴近的转换。
(三)文本简介 本文用 于 分 析 论 述 文 体 与 翻 译 的 案 例 均 来 自 “Reflectionson ‘CrossingBordersin BirthingPrac tices’:HmonginNorthernThailandandSaintPaul, Minnesota”一文,该 文 选 自 专 门 研 究 苗 族 的 学 术 杂 志 HmongStudiesJournal。文 章 主 要 通 过 对 比 分 析 泰 国 北部与明尼苏达州两地的苗族妇女生育方式的变迁 与差异,归纳出社会文化背景因素可能是导致差异的 重要影响机制,进而为苗族研究提供一些新的视角。 全篇语言规范准确、包含大量苗族妇女妊娠方式、现 代医疗方式相关的术语,长句偏多,但逻辑严密,有一 般论述文体的语言特征。 三、适用理论 尤金奈达从《圣经》的翻译过程中发展出一套翻 译理论,其核心概念为“功能对等”理论(functionale quivalence),意 指 翻 译 时 不 求 文 字 表 面 的 对 应,而 是 应当“用最恰当、自然、对等的语言从语义到文体再现 源语的信息”[8],包括词汇、句法、篇章、文体对等。该 理论强调译文应在意义和风格上都贴近原作,与国内 译界注重“达意传神”的思想相契合。 四、文献综述 (一)国外关于文体与翻译的研究
一、引言 社会的交往 离 不 开 语 言,不 同 的 交 际 语 境、交 际

从文学文体学角度谈小说对话的翻译——以《还乡》三译本中对话的

从文学文体学角度谈小说对话的翻译——以《还乡》三译本中对话的

词, 张 老 用 这 样一 个 方 言 词 “ 圈定 ” 了苏珊的身份 , 精 妙 传 达 了
原作 中 的这 一 人 物 形 象 。 在小说 中。 这 些 人 物 的 对 话 中出 现 了 很 多 拼 写不 规 范 的威 塞 克 斯 方 言 , 张老用山东方言对译 , 创 造 性 地 解 决 了作 者 风 格 和 译 者 风 格 的 冲突 .达 到 了二 者 的 和 谐 统一。
无损 ”
( 2 ) “ 这 样结 婚 真 比最 穷 的 人 还 要鄙 陋 。 而且 。 我 也 不 会 喜 欢 那样 一个 男 人 , 虽 然有 些 人 许 会 说 他 是 很 好 看 的 。 ” ( 3 ) “ 这 连最 最 穷 的人 家 都 不 如 。 至于那个男人 , 虽 然 有 人 说 他 长得 帅 。 我 可 不 太喜 欢 的 , 爱 敦 荒 原 上 一 个 没有 文 化 的 胖 农 妇 , 她外 表粗俗 , 更 心 直 口快 。
■匪 曼
从 文 学 文 体 学 角 度 谈 小 说 对 话 的 翻 译
以《 还 乡》 三译本 中对话的翻译为例
周 宁
( 宁波 技 师 学 院 , 浙江 宁波 3 1 5 0 3 2 )
摘 要 : 本 文结合《 还 乡》 三 译 本 中 的 对 话 实例 , 从文学 文 体 学 角 度谈 了 小说 对话 的 艺 术 效 果 。 文 学 文 体 学 的 理 论 为 研 究 小 说 对 话 翻 译提 供 了有 益 思路 , 从词 汇、 句法、 修 辞 等 层
2 . 对 话 能 达 到 描 写 客观 环 境 的 艺术 效 果
目前 , 哈代 的《 还乡》 总共 有 七 个 全 译 本 , 本 文 选 取 其 中影 响较 大 的三 个 译 本 . 分 别 是 张 谷若 译 , 人 民 文学 出 版 社 1 9 8 0 年 版; 王 实 味译 . 岳麓书社 1 9 9 4 年版 ; 王 守 仁译 , 南 京 译 林 出 版社 1 9 9 7 年版 。 1 . 对 话 能 达 到 塑 造人 物 形 象 的 艺术 效 果 在绝大多 数小说 中, 对话 ( 直接 引语 ) 是 最 常 用 的 一 种 形 式。 “ 它( 直接引语 : 笔者注) 的 直 接 性 与 生动 性 , 对 通 过 人 物 的 特 定话 语塑 造 人 物 性格 起 着 很 重 要 的作 用 ” ( 申丹 , 1 9 9 8 : 3 2 3 ) 亚里 士多 德 说 过 : 不 同 阶级 的人 , 不 同气 质 的人 , 都 会有 他 们 自 己 的不 同的 表 达 方 式 。个 性 化 对 话 描 写 不 仅 能表 现人 物 的性 格 特 征 、 社会地位及文 化修养 , 做到 “ 言 如其 人 ” , 而 且 能 揭 示 其 心 理 状 态 .更 有 助 于 人 物 形 象 的塑 造 和人 物灵 魂 的 挖掘 。 例 l : “ T i s w 0 r 8 e t h a n t h e p o o r e s t d o . A n d I s h o u l d n ’ t h a v e

文体学在文学翻译中的应用

文体学在文学翻译中的应用
科技・ 探索・ 争鸣
S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y P V i s i o n
. -
文体学在文学翻译中的应用
吴兆 丽 任 晓琳 ( 山东 女子 学院 , 山东 济南 2 5 0 3 0 0 )
【 摘 要】 文体 学, 亦被称作“ 语体 学” 或“ 风格 学” , 研究文本体裁的特征、 本质及其规律 , 是一 门介于语言学 、 文艺 学、 美学、 心理学等学科 之 间的综合性边缘 学科, 正处于发展 、 完善的阶段 。鉴于运用文体 学方面的知识可以有效的解决文学翻译 中遇到的许 多 难题, 它在 文学翻译 中 得 到了广泛应 用。本文论述 了 在 文学翻译过程 中, 文体 学在翻译方法( 直译或意译 ) 的选择方面有何作用, 并进 一步探讨如何运 用文体 学知识 解决诗歌翻译 中遇到的难题。 【 关键词 】 文体 学; 文体分析 ; 源语 ; 译语 0 引 文
此. 就例句 B而言 , 意译 比直译要好得多 。 1 . 2 翻译方法 的选择 众所周知 , 翻译是将 一种语言 ( 源语 ) 转换 或创造成 另一种 语言 上文对两个主要的翻译方法进行 了对 比 . 我们可 以看 出. 直译注 ( 译语 ) , 即, 用另一种语 言对原话所表 达的内容 、 思想 、 感情 、 风格 、 神 重原始信息的形式 , 意译不重视细节 而强调原文意思的表达 。 那么 , 哪 韵等的进行再现或再表达 它是一种创造性 的语言艺术。 需要借鉴其 种方法更好呢?“ S t r i c t l y s p e a k i n g ,t h e i d e o l o g i c a l c o n t e n t , l i n g u i s t i c 他相关学科 的成果和理论 以发展和构建 自己的方法 在 翻译过程 中, e x p r e s s i o n a n d s t y l i s t i c c h a r a c t e r i s t i c s o f a l i t e r a y wo r r k c o n s t i t u t e a 每个人都 可能会 遇到这样 的问题 : 我们应该忠 实于原文的语言形式 . un i f i e d e n t i t y ,a n d t h e t r a ns l a t o r s h o u l d r e p r o d u c e t h e t h r e e e l e me n t s a s 忽视其 写作风格 、 审美价值 及文章灵魂 . 还是 应该 更注重原文 的风格 a w h o l e . ” ( ‘ ‘ 严格说来 . 文学作 品的思想 内容 . 语言表达和文体特征 , 构 及美感 , 而忽视其语言形式 ? 文体分析可以帮助译者对源语进行全面 、 成一个统一 的整体 . 译者应把这三个要素作为一个整体再现出来。” ) 深刻 的分析 , 并找到与原语 忠实对等 的译语 。 因此 . 全面而深入地了解 在实际的翻译过程 中. 翻译方法 的选择取决于哪种译法能更好 的再现 文体学方 面的知识将有助于促进译者 翻译能力的提高 原文的形式和风格 我们不能简单地说直译 是正确的而意译是错误

翻译教学中跨文化意识的培养:英汉语言文化对比视角的分析

翻译教学中跨文化意识的培养:英汉语言文化对比视角的分析
二、 跨文化意识 与翻译 教学
分析 , 注重培养学生 的语 言转 换 能力 与 翻译 技巧 的使用 , 有 时甚 至导致为使用 技巧而使用 技巧 的现象 。在 翻译教学 中
培养学生 的跨文化 意识 有助于 学生选择 翻译策 略及正确 地 运用 翻译技巧 。 三、 对比视角下翻 译教 学中跨文化 意识的培 养 对 于译者来说 , 没有 两种文 化 的对 比知识 , 无从谈 起 就 对语言文字 的正确理 解与表 达。 谭载喜 ,99:1 ”( 19 1 )在 翻 译教学 中培养跨文化意识要 以文化 主线来 引导 翻译 教学 的 全过程 , 而不是 以翻译技巧或语言 的层 面为 主线 。翻译教学 中语言文化对 比分析是培养 跨文化意识的手段 , 目的主要 其
作者简介 i 业(94 ) 男 , 岳启 16 一 , 齐齐哈 尔大学外 国语 学院副教授 , 主要从事翻译理论与 实践、 英语 文体 学研 究。
基金项 目: 本论 文为齐齐哈 尔大学教育科学研究项 目阶段成果 。( 目编号:00 8 ) 项 2 10 2
从符号学的视 角看 , 言是 一种 的符 号 系统 ( 语 刘润 清 ,
习得 的 。翻译 教学中文化 障碍 的成 因有 双重性 :1 缺乏对 ()
外 国文化和文化差 异的了解 ; 2 母语文化的影响和误 导。 () 翻译教学一般 重视 的是单词 的使 用 、 法 、 语 句子 的结构
20 : )体现 了使用这一语言 民族 的世界观 、 027 , 6 哲学观 、 道德 观、 宗教信仰 、 方式等 。各 个 民族 由于地域 、 态环境 、 思维 生 政治 制度 、 历史背景 、 风俗习惯 、 价值观念 、 行为模式 的不 同 , 其文 化特 征存在差 异。语 言具有深刻的文化内涵 , 文化 既是 的载体 , 也是文化的有机组成部分 。文化是语言赖 以生存 和 发展 的土壤 , 很大程度上决定 了语言本身 。

莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角

莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角

作者: 邵璐[1]
作者机构: [1]西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130
出版物刊名: 外语教学
页码: 100-104页
年卷期: 2013年 第2期
主题词: 莫言;葛浩文;明示;文体特征;《生死疲劳》英译
摘要:本文对莫言《生死疲劳》英译本中的隐义明示法展开研究。

试从翻译文体学角度,对《生死疲劳》在中西方读者群中遭受内冷外热的情况做出回答。

本文指出,明示是《生死疲劳》葛浩文英译本中一个明显的文体特征。

在该英译本中,隐义明示法主要有四种体现:增添戏剧化色彩、增添话语、增加语气或强度、增加生动性。

翻译文体学视角下莫言《蛙》英译中隐义明示法的运用

翻译文体学视角下莫言《蛙》英译中隐义明示法的运用

《戏剧之家》2019年第29期 总第329期235文化天地翻译文体学视角下莫言《蛙》英译中隐义明示法的运用李兆玲,常留英(江苏科技大学 江苏 镇江 212003)作者简介:李兆玲(1994-),硕士在读,江苏省镇江市江苏科技大学。

【摘 要】本文对莫言《蛙》英译本中的隐义明示法展开研究。

试从翻译文体学角度,对《蛙》如何能在国外市场占得一席之地给出答案。

本文指出,明示是葛浩文英译本中一个明显的文体特征,主要有三种体现:增强语气、增加生动性和增添戏剧化色彩。

【关键词】明示;文体特征;《蛙》中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)29-0235-01《蛙》是诺贝尔奖获得者莫言的代表作之一,是将民间故事、历史和现代融为一体的魔幻现实主义长篇小说,讲述了新中国成立以来跌宕起伏的农村生育史。

《蛙》继承了莫言以往的写作风格,以自然灾害、文革、改革开放和山东高密东北乡等为主要故事场景;叙事内容是土地情结、荒诞叙事;体裁仍是寻根文学。

据统计[1],每年仅有3%的翻译作品在美国出版,而文学作品翻译仅占了大约0.7%。

因此,如何打入国外市场,扩大国外读者群就变得尤为重要。

一、翻译文体学中的隐义明示Vinay & Darbelnet 将隐义明示定义为[2],目标文本以更明确的形式来陈述源文本的信息,即为明示,译者补充源文本信息便生成明示。

使用明示后,目标文本往往比原文长。

译者为增强文本的可读性,通常添加连接词帮助文本更具逻辑性,或增加解释性词语或短句、明确源文本暗含之意。

因而,由翻译中出现的明示现象,可以更好地挖掘译者潜在的行文风格。

若要解释莫言作品如何在国外占得一席之地,为广大外国读者所知,除开其他诸种因素,亦可从翻译文体学的角度进行探究。

既需要从比较文学研究范式对其翻译作品在国外的接受情况进行考察,也应对双语文本进行叙事文体学范式的细致研读。

因此,莫言的《蛙》英译本作为获得诺奖的代表作之一,其实与译者Howard Goldblatt 采用隐义明示法有着密切关系。

文体学视角下《西风颂》两个译本的比较研究

文体学视角下《西风颂》两个译本的比较研究

带着一 身的苔绿花香 ,
画 里韶 光 ,熏 风沉 醉 ,
肠 ,形式 与 内容实现 了完美 的统一 。贯穿于 整首诗 中的豪 放不羁 的西风便是诗人 所赞美 、推 崇的 自由精神 。诗 中的
西风 可 谓 是 诗 人 浪漫 主 义 精 神 的完 美 体 现 。
海 水 的夏 梦 被 你 吹 回 ! … 江枫译文:
释和 充分地欣 赏作 品[ s ] 。它 的主要 目的便 是指 出文 学作品 是 如何通过语 言来 加强表达 效果和获得其他 各种 艺术 效果 的。 由此 可见,从文体 学的视角来研 究译本是有 一定 的合
理性及有效性。
郭沫若译文:
青的地 中海
睡在那巴延湾中的浮岛之边 ,
夏 日的 灿烂 晶波
Q u i v e t i n g w i t h i n t h e w a V e ’S i n t e n s e r d a y ,
Al 1 o ve rg r o wn wi t h a z ur e mos s a nd fl o wer s So s w eet , t he s e ns e f ai nt S pi ct uri ng t h e m] Th ou 0
( 一)原诗、译诗韵律解析及对 比 诗 有 它独 特 的 韵 律 , 若 反 复 品 味 , 就 会 注 意 到 诗 有 其
固定 的 节 奏 ,有 清 楚 的 尾 韵 , 读 起 来 有 一 定 的 音 乐 感 。 因 此有人曾称 “ 诗 是 带有 音 乐 性 的思 想 ”E T ] ( p 3 6 。 诗 的 韵 律似
你 ,哦 ,是你把蓝 色的地 中海 从 梦中唤醒,他在一整个夏天
都 酣睡在贝伊 湾一座浮石 岛外,

文体学视域下《无常》的两个译本研究

文体学视域下《无常》的两个译本研究

&学教育2。

1806文体学视域下《无常》的两个译本研究□唐"#郝雯&内容摘要:《无常》是雪莱作于1816年的一首诗作,也是被最早译介到中国的雪莱诗歌。

该诗把人生喻为浮 云,感D人世无常。

基于对郭沫若先生和江枫教授的《无常》的两个译文的分析,以文体学为理论支撑,从韵律,词汇、风格等层面对两个译本进行对比分析,探讨文体学对诗歌翻译的理论阐释力。

关键词:文体学翻译《无常》—■引言《无常K mutablity)是英国19世纪初浪漫主义诗人雪莱的作品,该诗写于1816年。

1923年,郭沫若先生翻译了雪莱的7首诗歌,发表在《创造季刊》“雪莱纪念号”中。

这0首诗除了著名的《西风颂》、《致云雀外,还包括了《无常》。

雪莱的诗歌用词优美、节奏明快、韵律和谐,表现了高超的艺术。

因此,他的许多诗歌在我国都有多位译者翻译的不同版本,《无常》也不例外。

郭沫若、查良铮、江枫等著名翻译家都先后对其进行过翻译。

本文旨在借助介乎语言学和文学批评之间的文体学这门跨领域学科,通过对著名学者郭沫若先生和翻译大家江枫教授翻译的《无常》(郭译《转徙》的两个不同译本进行比较研究,力图探讨在诗歌翻译过程中,现 诗的 义和 美 。

二.《无常》(Mutability)及其译本的文体研究Wight,Laura在其著作中指出“文体分析是在语音、书写、词汇、语法、篇章结构等各个层面进行的,其重点是分析具有文体意义(stylisticsignificance)和美学价值的那些语言特征,从那些被‘前景化’了的语言特征(forgrounded features)入手,挖掘作者的语用意图和语用效果”。

基于此 8 文 文 的对 雪莱的诗歌无常的同译本。

在《无常》这首诗歌中,诗人雪莱把人生比喻为流云和古琴,以此感叹人世变化多端,世事无常。

整首诗幽抑清冲,形式与内容实现了完美的统一,乃雪莱诗歌中的精品。

(一)原诗、译诗的韵律解析及对比《无常》全诗一共四节,每节都采用abab交叉韵式,使整首诗节奏明快,一气呵成。

从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》两部中译本的风格翻译

从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》两部中译本的风格翻译

从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》两部中译本的风格
翻译
《大卫·科波菲尔》是狄更斯最优秀的小说之一,文章句式复杂多样,方言俚语信手拈来。

本论文运用文学文体学分析对比《大卫·科波菲尔》的两部较新的中文译本。

在文学文体学理论指导下,翻译分析从语音、词汇、句法以及篇章四个方面入手,从而使分析更客观科学。

两部中译本分别由庄绎传在2003完成和宋兆霖在2009年完成。

这两部中译本受到读者广泛欢迎。

然而,迄今为止,并没有人对这两部译本进行比较,因此,详细分析这两部译本有其学术价值。

论文结论如下:首先,将文学文体学运用到文学翻译及其研究中均是非常有必要的。

其次,宋兆霖的译本确实有其研究价值。

鉴于两个译本各有其长短,故本论文的目的并非比较哪部译本更好,但通过对比性研究,作者确实发现宋兆霖更加致力于在译本中实现风格重现,保留原文的美学价值,因此宋译本尤其值得学者们加以更多研究。

最后,通过对《大卫·科波菲尔》两部中译本的分析可以得出,译者大致可以运用以下四种方式对文学作品的风格进行处理:1.以英语原文风格的呈现方式在译文中再现风格,如以拟声词译拟声词,以文学词汇译文学词汇;2.以更符合译入语习惯的方式再现风格,如在汉语译文中以口语化词组译英语原文中语法错误造成的口语化现象;3,当原文中的风格确实不可译时,在译文中创造新的风格特点以维持美学价值,如以汉语平行结构译英语原文中的压头韵现象从而保留文章美学价值;4.尽管译者应该尽最大努力再现风格,遗憾仍然不可避免,有时为确保译文中词组或句子通顺,不得
不或多或少牺牲风格。

从《吴密先生》的翻译看文体学翻译研究中的归化与异化之争

从《吴密先生》的翻译看文体学翻译研究中的归化与异化之争

从《吴密先生》的翻译看文体学翻译研究中的归化与异化之争作者:李宁斓来源:《校园英语·下旬》2017年第05期【摘要】文体翻译一直以来都是译界探讨的热点问题,本文以Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman一文的翻译为例,来探讨翻译过程中所遇到的文体翻译问题,并主要针对归化和异化两种翻译方法对案例进行分析研究。

【关键词】文体翻译归化异化还曾记得在《吴密先生》当中有这样的一段话,“Their faces are so or dinary:no mannerisms,no ‘anything’,just plain Jack,Tom and Harry.” 这句话在文本当中作者原意应当是想要描述样貌平庸的普通男子,以此来与之后描写吴密先生的“非凡”相貌做一个对比,从而突出吴密先生的与众不同。

而Jack,Tom和Harry是英语国家中较为平凡,也可以说是最常见的名字。

虽然这一点对于我们学习英语多年的人来说是一个常识性问题,不用说大家都知道,但倘若对文章的受众,即中文阅读群体来说,他们未必能够知道这一点。

因此,如果此处将其直译为杰克、汤姆和哈利的话就失去了作者原本的意味,而将其翻译为张三、李四和王五既可以保留原汁原味,又可以让中文受众理解。

事实上,这里的翻译处理中正是体现了归化、异化的翻译方法。

有译者认为,在《吴密先生》这篇文章中或许是要将Jack,Tom和Harry直接翻译为“杰克,汤姆和哈利”为好,因为在当时的那个年代就提倡保留翻译的洋腔洋调。

这一说法并非是没有依据的,经查证,《吴密先生——一位学者及儒雅之士》是由曾担任北京大学英文系主任的温源宁先生于1934年发表在《中国评论周报》的一篇文章(Mr. Wu Mi—A Scholar and a Gentleman)。

而就在同时期的20世纪二三十年代,鲁迅就提出了要欧化、不要归化的主张。

即翻译“必须有异国情调,就是所谓洋气。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译文体学中有启发性的内容
传统的文学批评站在社会历史的立场上对文学文本的故事内容进行评论,文学文体学则是从语言学的角度出发,对文学文本的语言本身进行系统的研究和分析。

文学文体学家认为,作者为了体现其作品的主题思想、文学效果、审美价值,遣词造句时会有意识地进行文字筛选。

文学文体学的研究对象正是这种特意选择的语言及其在体现主题思想、文学效果、审美价值等方面所起的作用。

本文以小说文体价值为中心,阐述了语言形式与文学作品的主题思想、文学效果、审美价值之间的密切联系,并从词汇、句法、视角及人物话语表达方式等四个层面,通过对美国女作家凯特瞭肖班的长篇小说《觉醒》四种中文译本的对比分析指出,虽然文体价值分析首先是从诗歌开始的,因为诗歌的语言形式所表现出来的文体特征比小说更为突出,但是,文本的语言形式蕴含一定的文学价值这--事实也同样存在于小说当中。

然而,人们在阅读小说时,往往由于其故事和情节而忽视其语言形式所蕴含的文体价值。

这正是导致译者在翻译时往往停留在再现小说事实这一层面上的原因所在,因而产生“虚假对等”,也因而与“足译”相去甚远。

同时,本文作者还指出,虽然由于两种语言存在质的区别,一种语言的语言形式未必能再现于另一种语言,然而,有时译本在文学价值上的遗失并非产生于两种语言质上的区别,而是产生于译者对语言形式的忽视。

这一点在小说翻译中尤为明显。

文体分析应用于文学批评在西方已有几十年的历史了,在中国仅始于二十世纪八十年代。

文学文体学作为文体学的一个分支与文学翻译相联系也只有一、二十年的历史。

越来越多的学者已经意识到这个领域巨大的潜力。

本文作者相信文学文体学在文学翻译中的作用不容忽视。

相关文档
最新文档