浅析文体学与文学翻译研究
文体学在文学翻译中的应用
0引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。
它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。
在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。
因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。
1文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.”(文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。
)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。
鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。
本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。
1.1常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。
直译具有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
运用直译时,译者可以尽可能忠实的履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。
然而,它在某种程度上也具有局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原作意义,有时甚至事与愿违。
如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。
例如,将“Every body would not like it.”误译成“每个人都不会喜欢它”,而正确的翻译该是“并不是每上人都会喜欢它”。
文体学与翻译
文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品风格和形式的学科,对于翻译也有重要的指导意义。
文体学在翻译领域的应用主要体现在对译文的语言风格和形式的研究和分析中。
文体学对翻译的意义在于帮助翻译人员准确理解原文的风格和形式,从而更好地选择合适的译文风格和形式。
文体学不仅可以帮助翻译人员分析原文的语言特点,还可以帮助翻译人员在译文中恰当地表达原文的风格和形式。
某个文学作品可能使用了比较生动的修辞手法,那么在翻译过程中,翻译人员需要在译文中运用相应的修辞手法来传达原文的风格。
文体学对于翻译人员研究和选择合适的翻译策略也起到了指导作用。
文体学可以帮助翻译人员在面对不同的文体时,选择适合的翻译策略。
不同的文体可能需要采取不同的翻译方法和技巧。
对于一些抒情性的文学作品,翻译人员可以采用诗意化的翻译方式,以保持原文的抒情特点。
文体学对于翻译评价和翻译修订也有指导意义。
通过对原文和译文的文体特点的研究和比较,可以评价译文的准确度和信达性。
如果译文与原文在文体上相似,那么可以认为译文的质量较高。
如果译文在文体上与原文有较大差异,那么可能需要对译文进行修订,以更好地表达原文的风格和形式。
文体学与翻译研究
贝克本人认为这一研究只是"小范围、试验性 的"尝试,调查文学译者的文体在原则上是可行的, 而且是很有意义的。利用语料库进行研究,对一些 难以捉摸的、不引人注目的语言习惯进行描述、 分析、比较和阐释,能比较令人信服地说明译者的 烙印确实存在。既然译者的烙印存在,就有必要研 究、制定一种合理的方法去寻找和梳理这些烙印。 要建立一套有效的界定与评价译者文体的方法,有 不少问题仍需做进一步的探讨,并需做更大范围的 调查研究。
贝克选用了英国当代著名翻译家布什(Bush)和 科拉克(Clark)的翻译作品进行了比较,布什翻译的 原文出自3位作家,源自3种相关的语言:巴西葡萄 牙语、本土西班牙语和南美西班牙语。科拉克翻 译的原文全部源自阿拉伯语,出自两位风格迥然不 同的阿拉伯作家,一位是40多岁的男性作家,另一 位是年近90的叙利亚女作家。贝克从类符/形符比 率、平均句子长度和叙述结构三方面描述两位译 者的文体。
Bush(布什)
高(词汇量 宽泛)
长
Clark(克拉 克)
低(词汇量 受限)
短
Discussion
了解译者的实际生活环境,对研究译者是有意 义的,因为生活环境肯定会影响一个人的语言习惯 和表达方式。例如,长期与讲非本族语的人打交道, 就会慢慢养成一种语言习惯,在讲话或写文章时会 考虑到不同的听者/读者的语言能力而采取不同的 策略。贝克把这种现象叫“适应性调 节”(accommodation)。
Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator -----Mona Baker
style in translation Style style of translation?
文体学视角下的英文歌词汉译研究
文体学视角下的英文歌词汉译研究一、引言英文歌词是音乐语言的重要部分,它们不仅代表了歌曲的情感和意义,还是文化和社会的反映。
而英文歌词的翻译则是一项具有挑战性的任务,需要考虑到双语之间的语言和文化差异。
本文将从文体学的角度出发,研究英文歌词的翻译问题,以期更好地理解和欣赏英文歌曲。
二、文体学视角下的英文歌词翻译1. 文体学概述文体学是研究语言和文学作品的学科,其核心是对语言文本进行分析,探索文本的特点和风格。
在英文歌词翻译中,文体学可以帮助我们更好地理解原文歌词的文体特点,并在翻译过程中保持文体的一致性。
2. 英文歌词的文体特点英文歌词的文体特点主要体现在以下几个方面:- 诗歌特点:英文歌词通常采用押韵和节奏感强的形式,具有诗歌的特点。
- 情感表达:歌词经常表达情感和感受,带有强烈的个人色彩。
- 语言表达:歌词中常常出现修辞手法和象征性的语言表达。
3. 英文歌词翻译的挑战英文歌词翻译面临着诸多挑战,主要包括以下几个方面:- 语言差异:英文与中文有着不同的语法结构和表达方式,翻译时需要考虑到两种语言之间的差异。
- 文化差异:英文歌词中的文化元素与中国文化有着差异,翻译时需要进行文化转换。
- 文体转换:英文歌词的文体特点在翻译时需要予以保留,而这也是翻译的难点之一。
1. 保持诗歌特点在翻译英文歌词时,应尽量保持原文歌词的诗歌特点,包括押韵和节奏感。
这需要译者有一定的音乐感和诗歌修辞的功底,能够巧妙地运用中文诗歌的形式和特点来表达原文的诗意。
2. 注重情感表达英文歌词中经常表达情感和感受,翻译时应注重情感的表达,并尽量保持原文歌词的情感色彩。
可以通过选择合适的词语和句式来传达原文歌词中所蕴含的情感。
3. 处理文化差异在翻译英文歌词时,需要处理好原文歌词中的文化元素和中国文化之间的差异。
可以考虑进行文化转换,将原文中的文化元素转化为中国读者容易理解的形式,以便更好地传达歌词的意义。
4. 保持文体一致性四、具体案例分析下面以一首英文歌曲为例,分析英文歌词翻译的具体问题和策略。
探讨文体学理论在翻译研究中的应用
探讨文体学理论在翻译研究中的应用摘要:从文体学研究的几个方面以及翻译实例对文体学与翻译的关系进行理论分析,旨在强调文体学理论在翻译研究中的应用。
关键词:文体翻译研究文体与翻译关系翻译实例中的文体学理论一、引言文体学是一门研究文体和语言风格的学科。
它在西方传统修辞学的基础上发展起来,但直到本世纪初人们才开始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。
所以严格的意义上说,它是本世纪内才发展起来的一门新兴学科。
文体学有传统文体学和现代文体学之分;传统文体学指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表作品风格特点的语言变体;现代文体学则指用现代语言学的原理与分析方法研究包括文学文体在内的各类文体,本文所说文体学当指后者。
近来较新的研究领域是用文体学的理论研究翻译及其规律。
该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从文体学的角度研究翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的课题。
本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践中的问题。
二、文体与翻译文体学与翻译之间关系怎么样呢?下面我们来探讨一下。
第一常规和变异的问题。
“常规”和“变异”是文体学中的两个术语。
“常规”即指“口语或书面语中人们所公认的标准形式”,“变异”是指“不符合公认的标准的语法和语义规范的话语的统称”。
通俗一点说,人们在使用语言进行交际时,总要遵循一定的规范,而这就是常规;但人们在使用语言时也不会总是遵循某种语言规范而一成不变,相反,人们为了最恰当地表现自己的思想和感情,总是在使用语言时有所选择和变化,甚至使用偏离语言常规的话语或表现形式,这就是变异。
请见下面例子:the man (atekeeper) went into drink his can of tea, the irls went on down the lane that was deep in soft dusk. udrun was as if numbed in her mind by the sense of indomitable soft weiht of the man, bearin down into the livin body of the horse: the stron, indomitable thihs of the blond man clenchin the palpitatin body of the mare into pure control; a sort white manetic domination from the loins and thihs and calves, enclosin and enpassin the mare heavily into unutterable subordination, softbloodsubordination, terrible.一般地说,涉及到语言规则方面的常规与变异是比较容易确定的,例子摘自james joyce 的ulysses,乔伊斯打破了标点符号常规,让句子连成一体,旨在表现人物的意识流动。
文体学与翻译
文体学与翻译
文体学是一门研究文本风格及其内在规律的学科,旨在分析不同文学创作风格与语言表现形式,揭示其中的内在逻辑和格局。
充分理解原始文本的文化包容性和文理分析也是该学科的研究重点。
翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者掌握两种语言和文化体系的差异。
翻译的目的是将一种语言的表达转换成另一种语言的表达,但译者面临的挑战是如何保留文本的意义和风格。
因此,文体学和翻译的关系密切。
对译者来说,掌握文体学的知识有助于他们更好地理解原始文本的特点。
通过分析文本的结构、语言表现方式和修辞策略,译者可以更准确地传达原始文本的含义。
例如,一篇专业论文的风格通常比较正式,而一篇诗歌则更加抒情。
当译者翻译这些文本时,他们需要根据原始文本的性质和特点采用不同的策略,并尽可能地保留原始文本的风格和意义。
此外,研究文体学还可以增强译者对文化差异的理解。
随着全球化进程的加速,译者需要面对越来越多的跨文化交流。
对文化和文体差异的了解可以帮助译者更好地理解原始文本的内涵,并尽可能地将其翻译成目标语言。
例如,在不同语言和文化环境中,同一句话可能具有不同的含义。
如果译者不了解这种文化差异,可能会误解原始文本的含义,从而导致翻译质量下降。
综上所述,文体学与翻译之间存在密切的关系。
译者需要深入研究不同文体的特点,理解文本风格和语言表达的内在规律,并将这些知识运用到翻译实践中,以保留原始文本的风格和意义。
同时,译者还需要尊重不同文化和文体之间的差异,以确保翻译工作的准确性和质量。
文体学在文学翻译中的指导价值及个人风格的体现
社会标准;同时,二者也都不忽视文风的时代性及风格的个人 性。这点与高健先生所提倡的语言个性论存在着相通的地方(高
具体分析
健,1999)。语言个性论认为:每一种语言都不但有其作为语言的
一般共性,具体指以较有限数量的词语句式来表达无限多的意
高健先生的翻译理论重点在译语方面,他考虑的不仅仅是
思;具有相互间的一定的替代性;具有任意性与组合搭配的规律 怎样传达原文的内容和形式,尽量贴近原著,而更重要的是怎样
音的心理印迹。”(索绪尔,1982)因此,在文学翻译中,译者考虑的
想着我,亲爱的!当你一个人的时候
不仅仅是语义、词汇、句法等的最佳选择,而且是文体上的创造
……
性,或更准确地说是 “ 二度创造”(王正仁,2004)。如果我们的思路
译文二:
局限于怎样传达原作的内容和形式,那么这样的译文只会是对
凭着你那鲜花瓣瓣
关键词 文体学 文学翻译 风格 创作
随着文化和科技的进步发展,现代翻译理论已不再停留于 式便是一个纵向的关系,称为纵聚合关系。
对翻译艺术的描写性阐述。目前的研究不断吸收传统理论中的
因为语言尤其是英语词的多义性决定了词义在搭配时的不
有益成分,不断广泛扩大研究的范围,具体涉及诸多学科,如应 确定性,所以选择词义就好比在数学中确定点的坐标一样,不但
用语言学、文体学、比较语言学、社会语言学、语义学、心理学、符 要有精确的横坐标,还要有纵坐标。确定词义也是一样的,要在
号学和比较文学等等。在这些领域的探索活动,极大地丰富了翻 种种临时或稳定的横、纵关系中找到最佳形式,通过句、段、篇章
译理论建设,为其开拓了种种途径,提供了丰富论据。
等较高的语言单位层次所表现出来完整的语篇,甚至文化语境
文体学理念在翻译研究中运用
文体学理念在翻译研究中运用一、文体学介绍文体学是一门研究文体和语言风格的学科。
它在西方传统修辞学的基础上发展起来,但直到本世纪初人们才开始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。
所以严格的意义上说,它是本世纪内才发展起来的一门新兴学科。
文体学有传统文体学和现代文体学之分;传统文体学指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表作品风格特点的语言变体;现代文体学则指用现代语言学的原理与分析方法研究包括文学文体在内的各类文体,本文所说文体学当指后者。
近来较新的研究领域是用文体学的理论研究翻译及其规律。
该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从文体学的角度研究翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的课题。
本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践中的问题。
二、文体与翻译文体学与翻译之间关系怎么样呢?下面我们来探讨一下。
第一常规和变异的问题。
“常规”和“变异”是文体学中的两个术语。
“常规”即指“口语或书面语中人们所公认的标准形式”,“变异”是指“不符合公认的标准的语法和语义规范的话语的统称”。
通俗一点说,人们在使用语言进行交际时,总要遵循一定的规范,而这就是常规;但人们在使用语言时也不会总是遵循某种语言规范而一成不变,相反,人们为了最恰当地表现自己的思想和感情,总是在使用语言时有所选择和变化,甚至使用偏离语言常规的话语或表现形式,这就是变异。
请见下面例子:Theman(gatekeeper)wentintodrinkhiscanoftea,theman,bearingdo wnintothelivingbodyofthehorse:thestrong,indomitablethighsofth eblondmanclenchingthepalpitatingbodyofthemareintopurecontro l;asortwhitemagneticdominationfromtheloinsandthighsandcalves ,enclosingandencompassingthemareheavilyintounutterablesubor dination,soft-blood-subordination,terrible.一般地说,涉及到语言规则方面的常规与变异是比较容易确定的,例子摘自JamesJoyce的Ulysses,乔伊斯打破了标点符号常规,让句子连成一体,旨在表现人物的意识流动。
文体学与翻译
文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品的基本形式、结构、风格和艺术特色的学科。
它的研究范围非常广泛,包括了文学的形式、文学的结构、文学的风格、文学的表达技术等方面。
翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。
翻译需要翻译者具备深厚的语言功底、文化素养和翻译技巧。
翻译过程中,文体学往往起到重要的作用。
文学作品的翻译是翻译工作中比较复杂的一种。
不同文学作品的文体各不相同,翻译者必须在翻译过程中注意对各种文体的综合把握,同时对词汇、语法等方面进行不断的比较和分析,最终得出符合原作文体的翻译。
例如古典文学作品往往使用一些古体词汇、成语等,这就需要翻译者特别注意文化背景和词义的准确把握,以便恰当地再现原作的文学特色。
在翻译中恰当地应用文体学理论,有助于翻译工作的深入和精准。
翻译者首先需要在翻译前认真阅读原文,对原作的文体特点进行分析和概括。
在翻译时,翻译者应注意选择合适的词汇、语法结构和表达方式,充分体现原作的文体特点。
翻译的最终结果应该是符合原作文体的翻译,不失原意、流畅自然。
总之,文体学对翻译工作具有重要的指导意义。
翻译工作需要翻译者有深厚的语言功底和文化素养,才能更好地把握原作的文学特色和艺术风格。
翻译者在翻译过程中应注意文体的综合把握和恰当运用,最终达到原作和译文的文体相似,意思相通的效果。
文体学与翻译
文体学与翻译
文体学对于翻译工作者来说,具有指导作用。
文体学研究的对象是不同文体之间的差异和特点,通过对文体的分析和比较,可以揭示出不同文体之间的语言规律和表达方式,熟悉不同的文体特点,可以帮助翻译工作者更好地理解原文的语言特色和表达方式,然后将其转化为目标语言的表达方式。
文学作品的翻译涉及到文学的语言风格和表现手法,熟悉文学作品的文体特点,可以帮助翻译工作者更好地把握原著的意境和情感,保持原著的风格和气质。
文体学也对于翻译工作者进行文体转换时具有借鉴意义。
在翻译过程中,原文的文体特点可能和目标文体不一致,这就需要翻译工作者进行文体转换,将原文的文体特点重新表达出来。
文体学的研究可以为翻译工作者提供可借鉴的对照文体,有助于翻译工作者更好地进行文体转换,使得译文更加贴切和生动。
文体学的研究也可以为翻译工作者提供对照样本。
通过对比不同文体之间的语言现象和表达方式,可以帮助翻译工作者更好地进行文体转换和译文编写,提高译文的品质。
文体学是研究语言运用和表达方式的学科,对翻译工作者具有重要意义。
通过对文体的研究和分析,可以帮助翻译工作者更好地理解原文的语言特色和表达方式,进行文体转换,提高译文的质量和水平。
翻译工作者应该重视文体学的研究,加强对文体学知识的学习和掌握,不断提高自身的翻译水平和能力。
文体学在文学翻译中的应用
文体学在文学翻译中的应用【摘要】文体学,亦被称作“语体学”或“风格学”,研究文本体裁的特征、本质及其规律,是一门介于语言学、文艺学、美学、心理学等学科之间的综合性边缘学科,正处于发展、完善的阶段。
鉴于运用文体学方面的知识可以有效的解决文学翻译中遇到的许多难题,它在文学翻译中得到了广泛应用。
本文论述了在文学翻译过程中,文体学在翻译方法(直译或意译)的选择方面有何作用,并进一步探讨如何运用文体学知识解决诗歌翻译中遇到的难题。
【关键词】文体学;文体分析;源语;译语0 引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。
它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。
在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。
因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。
1 文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.” (文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。
)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。
鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。
本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。
1.1 常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。
《文学翻译研究》读后感
《文学翻译研究》读后感《文学翻译研究》是一本探讨文学翻译领域的重要著作,作者通过对文学翻译的历史、理论和实践进行深入分析,揭示了翻译在文学交流中的重要性和影响。
在阅读这本书的过程中,我深深感受到了翻译在文学领域中的独特价值和意义。
首先,作者通过对文学翻译的历史进行梳理,展现了翻译在文学传播中的重要作用。
从古代的文学翻译到现代的文学翻译,翻译一直扮演着传递文化、促进交流的角色。
在全球化的今天,文学翻译更是成为不可或缺的一环,让不同文化间的文学作品得以相互理解和传播。
通过对历史的回顾,我深刻领悟到了文学翻译的重要性,以及翻译在文学传播中所扮演的关键角色。
其次,作者对文学翻译的理论进行了深入探讨,揭示了翻译过程中的种种复杂性和难题。
文学翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传承和交流。
在翻译过程中,翻译者需要考虑文学作品的语言特点、文化内涵以及作者的写作意图,力求做到忠实于原著的同时又能够传达作品的精神。
通过对翻译理论的探讨,我对文学翻译的复杂性有了更深刻的认识,也更加尊重和理解那些为文学翻译事业默默付出的翻译者们。
最后,作者通过实际案例对文学翻译进行了具体分析,展现了翻译在文学创作中的实际运用。
在现实生活中,文学翻译者需要面对各种挑战和困难,如何在保持忠实于原著的基础上又能够做到通顺流畅,是每个翻译者都需要思考的问题。
通过对实际案例的分析,我了解到了文学翻译实践中的种种技巧和策略,也更加深刻地认识到了翻译在文学领域中的重要性和价值。
总的来说,读完《文学翻译研究》这本书,我对文学翻译有了更深入的了解和认识。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传承和交流。
在当今世界文化多元化的背景下,文学翻译的重要性愈发凸显,希望通过这本书的阅读,能够让更多的人认识到文学翻译的重要性,为文学交流的繁荣做出更大的贡献。
愿文学翻译事业越来越兴旺,让世界各地的文学作品得以相互启迪和交流,共同促进文学的繁荣和发展。
文体学与翻译
文体学与翻译文体学是研究文本语言运用情况的学科,从而探讨文本语言的构成、特点、规律和效果。
而翻译作为跨文化交流的重要手段,也需要深入了解文体学知识,以更好地理解和传达文本的语言特点和效果。
本文将从文体学与翻译的关系、文体学对翻译的指导作用以及文体学在翻译实践中的应用等方面展开讨论。
文体学是研究文本语言运用情况的学科,而翻译则是将一种语言的文本转化成另一种语言的过程。
文体学与翻译之间存在着密切的关系,因为不同的文体具有不同的语言特点和语言规律,而翻译的目的就是将原文的语言特点和效果在译文中得以保留和再现。
翻译者需要在翻译时深入了解原文的文体特点,从而更好地把握译文的语言风格和表现效果。
只有深入了解原文的文体特点,才能更好地进行翻译,使译文更加贴近原文的语言风格和表现效果。
二、文体学对翻译的指导作用文体学对翻译具有重要的指导作用。
文体学可以帮助翻译者更好地把握原文的语言特点和表现效果。
不同的文体具有不同的语言风格和表现方式,对于翻译者来说,只有深入了解原文的文体特点,才能更好地把握译文的语言风格和表现效果,从而实现译文的准确传达和再现。
文体学可以帮助翻译者更好地选择合适的翻译策略。
在翻译过程中,翻译者需要根据原文的文体特点和表现效果来选择合适的翻译策略,以保证译文的语言风格和表现效果与原文一致。
文体学的知识可以帮助翻译者更好地理解原文的文体特点,从而更好地选择合适的翻译策略,实现译文的准确传达和再现。
文体学对翻译具有重要的指导作用。
三、文体学在翻译实践中的应用文体学与翻译之间存在着密切的关系,文体学对翻译具有重要的指导作用,并且在翻译实践中具有重要的应用价值。
在翻译实践中,翻译者需要深入了解文体学知识,以更好地把握原文的语言特点和表现效果,从而实现译文的准确传达和再现。
希望未来能够有更多的翻译者深入研究文体学知识,并将其运用到实际的翻译实践中,从而提高翻译质量,促进跨文化交流与理解。
浅论文体学与翻译的关系——排比在翻译中的应用
文化长廊浅论文体学与翻译的关系——排比在翻译中的应用朱琳 辽宁大学外国语学院摘 要:文体学是一门具有特定的研究对象、原则和方法的独立学科。
近年来一个较新的研究领域就是用文体学的理论研究翻译及其规律。
本论文主要通过研究翻译与排比之间的关系来研究翻译与文体学之间的关系。
关键词:翻译;文体学;排比作者简介:朱琳、女、1996年8月生、汉族、研究生在读、主要研究方向为翻译学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-08-191-01一、文体学的简要定义文体学是一门研究语言使用风格的学科。
它运用现代语言学的理论和方法来研究各种语言的文体特征。
文体有广义和狭义之分。
狭义的文体指的是文体文学,包括各个作家的写作风格。
广义的文体指的是语言中的各类文体。
文体学研究语言使用的情况,对各类文体的语言特征进行详细分析,以及不同体裁文学作品特征。
作为一门独立的学科,文体学提出了一个相对完整的理论框架和一个相对严格的语言描述方法。
二、文体学与翻译文体学是在西方传统修辞学的基础上发展而来的,在20世纪中后期对文体学的发展研究就已经达到了一个较高的层次,但直到本世纪初 人们才开始运用现代语言学的理论和分析方法来探讨文体问题。
也就是说,对文体学和翻译的研究是在上世纪末本世纪初 才蓬勃发展的。
语体理论中的翻译及其规律研究是一个比较新的研究领域。
经过多年的翻译实践和理论研究,该领域的学者从文体学的角度对翻译和翻译风格进行了研究。
将翻译研究与文体学相结合,是一门符合时代要求的崭新的文体翻译研究。
三、修辞与翻译修辞是语言表达的艺术。
修辞与语言要素密切相关,只有在全面把握语言要素的基础上,翻译修辞才能达到预期的效果。
翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段。
如果离开了修辞,译文就不能够达意、移情、传神。
译文的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大的关系。
文体学与翻译
文体学与翻译文体学是研究文学作品风格和形式的学科,通过对文学作品的分析和解读,探讨文学作品的形式特点、风格特点及其背后的意义和价值。
翻译则是一种将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。
本文将结合这两个学科,探讨翻译对于文体的影响以及文体对翻译的要求。
翻译对于文体的影响是不可忽视的。
不同语言有着不同的表达方式和语言特点,因此在翻译过程中,译者需要根据原文的文体特点,选择适合的译文风格。
比如英语中的修辞手法和表达方式与汉语有所不同,因此在将英文作品翻译成中文时,译者需要根据原文的文体特点,选择相应的翻译方法来保持原文的风格和风貌。
译者还需要考虑读者的阅读习惯和文化背景,选择适合读者接受的译文风格。
文体对翻译的要求也是重要的。
不同的文体要求译者具备不同的翻译技巧和能力。
比如诗歌是一种高度艺术化的文体,它要求译者具备对音韵和韵律的敏感,能够在翻译过程中保持原诗的韵律和节奏感。
而散文则更注重表达的清晰和准确,译者需要在保持原文思想和内容的基础上,将其转换成另一种语言,使读者能够准确理解。
文体学还强调文学作品的风格和形式与作品的主题和意义的关联。
每种文体都有其独特的形式特点和风格特点,通过对文学作品的分析,可以发现文体与作品的主题和意义之间的内在联系。
这对于翻译而言也是重要的。
译者除了需要准确传达原文的词义和句意之外,还需要考虑原文的文体对作品意义的影响,通过选择适合的译文风格和形式,使译文能够准确传达原文的意义和情感。
在翻译过程中,译者还需要注意平衡原文的文体特点和目标文化的习惯和需求。
由于不同语言有着不同的语言特点和习惯,在将文学作品翻译成目标文化的译者需要适当调整译文的文体以满足读者的需求。
这也需要译者具备跨文化交际的能力和文学素养,能够在保持原文艺术性的将其转换成容易理解和接受的译文。
文体学与翻译密切相关,翻译对于文体的选择和保持具有重要意义,同时文体也对翻译的要求提出了挑战。
通过研究文体特点和翻译方法,可以更好地理解和传达文学作品的意义和价值,实现文学作品在不同语言和文化之间的传播和交流。
文体学与翻译
文体学与翻译文体学是研究文学作品中的风格、表达方式和语言特点的学科。
它关注的是文学作品的形式、结构、语言运用以及对读者产生的美学和审美体验。
文体学对于翻译来说也有着重要的影响。
翻译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。
在翻译中,文体的转换是一个非常重要的问题。
由于不同语言文化的存在,同一个文本在不同语言中的表达方式往往会有所不同。
翻译者需要选择合适的文体来表达原文的意思,以确保译文与原文在形式和风格上的一致性。
在翻译中,翻译者需要根据原文的文体特点来选择合适的翻译方法。
如果原文是一种严肃的文学作品,那么翻译者需要使用更正式和文雅的表达方式来保持原文的风格。
如果原文是一种幽默或口语化的文本,那么翻译者需要使用更通俗和活泼的表达方式来传达原文的意思。
翻译过程中的文体选择也涉及到目标语言读者的审美和文化背景。
翻译者需要根据目标语言读者的理解习惯和审美偏好来选择合适的文体。
在翻译文学作品时,翻译者通常会根据目标语言读者对于文学的期待和喜好来选择合适的文体,以确保译文更好地接近目标语言读者的心理预期。
在翻译中,文体的转换还需要考虑到语言的表达方式和特点。
不同语言之间存在着词汇、语法和语用等方面的差异,这些差异会影响到翻译的文体选择。
翻译者需要根据目标语言的表达特点,选择合适的表达方式和语言结构来保持原文的风格。
文体学对于翻译来说是一门必不可少的学科。
文体的转换是翻译中一个非常重要的问题,它涉及到文学作品的风格和表达方式的保持,以及目标语言读者的理解习惯和审美观念的考虑。
翻译者需要根据原文的文体特点和目标语言的表达特点来选择合适的文体,以确保翻译的准确性和质量。
乐府《东门行》的文学文体学解读与翻译研究
乐府《东门行》的文学文体学解读与翻译研究在文学文体学上,《东门行》的主要特点包括:1.辞章体:乐府诗是中国古代民歌和宫廷音乐的结合体,采用辞章体的写作形式。
辞章体是一种有规律的押韵、律诗,具有较高的艺术性。
2.叙事性:《东门行》以叙事为主要手法,通过一个具体的故事情节展示了主人公在人生中的遭遇和思考。
叙事性是乐府诗的重要特征之一4.寓意性:乐府诗通常以具体的故事为蓝本,通过寓意和象征来传递深层的思想。
《东门行》通过描写主人公的离别和苦闷,以及对人生境遇的反思,寓意着对人生无常和命运的思考。
在翻译研究上,《东门行》的译文需要准确传达原诗的意境和情感,同时兼顾诗歌艺术的表现。
翻译过程中可能需要面对一些难点,如押韵的处理、句子结构的转换等。
为了研究和翻译《东门行》1.原文解读:理解原文的意思和结构,把握其中的主题和情感。
需要对句子的结构、意象的使用等进行详细分析,确保尽可能地理解原诗的内涵。
2.辞章体特点的研究:了解辞章体的特点和规律,分析《东门行》中的韵律和押韵方式。
这对于翻译时的押韵处理和诗歌节奏的保持有重要指导作用。
3.翻译概括:在翻译时,需要概括原诗的主题和意境,并通过恰当的词语和句子表达传达出来。
注意不能只追求词语的直译,而忽略了整体意境的呈现。
4.比较研究:可以对不同的译文进行比较研究,分析不同译文的差异和特点。
这有助于提高对原诗的理解,同时也可以借鉴其他翻译者的经验和方法。
总之,乐府《东门行》的文学文体学解读和中文翻译研究包括对原文的深入解读和分析,以及对翻译技巧和诗歌艺术的综合应用。
这有助于进一步理解和传播这首经典的乐府诗歌作品。
文学文体学视角下汉译本中的翻译风格
文学文体学视角下汉译本中的翻译风格文学文体学视角下汉译本中的翻译风格内容摘要:掌握文体特征能极大程度在译文中重现原著的文学价值,对于翻译小说作品的译者来说,准确把握原著的文体特征能让读者在译文中感受到原作的写作手法和作品魅力。
文学文体学的理论指导可以帮助译者敏锐地抓住作品语言形式的特征,将作者的文风和写作手法融到译文中。
笔者试从文学文体学的视角对英国著名小说《傲慢与偏见》三个汉译本进行文学文体学指导下翻译风格的分析,探讨文学文体学对翻译工作的指导意义。
关键词:文学文体学修辞手法语言风格翻译一.引言将赏析文学结合语言学产生了一门新的学科,这便是文学文体学。
无论是对于描写时所运用的语言,还是其中蕴含的韵味,亦或是从美学角度来探讨其中的价值,都是其所注重的内容。
该学科研究的文体众多,例如小说类、诗歌类、散文类、戏剧类等,无论是不同文体所蕴含的特点,还是语言所独具的风格都是学科重点研究的內容。
由于文本本身具有不可译性,译者在翻译作品的时候,等同于改变与再造,但是从语音、词汇、语法、篇章结构等方面挖掘作者的审美意图和语用效果并且分析原文中的文体,可以更大程度还原双语的对等。
英国女作家奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》构思精巧,在遣词造句上精心推敲既诙谐幽默,意味深长。
《傲慢与偏见》极大程度上改变了女性世界观主要是爱情婚姻观。
这部作品创作于1813年,小说的情节高潮迭起,其中还包含着一定的幽默色彩,无论是在英国当地,还是在全球领域,都得到了极大褒奖,数年后作品依旧经久不衰。
毛姆更是将这部动人心弦的作品列人世界十大小说名著。
对于这样一部耳熟能详的作品,在翻译时需要遵循原小说想要传递给读者的风格,并且对原作者表达和显现的语言风格进行准确的把握。
风格能在翻译的作品中得到重现,是探讨翻译时最常见的话题。
许钧认为“从大的方面讲,有时代的风格、民族的风格、阶级的风格,从小的方面看,作家笔下选择的一个音节、一个词或一个句式,都无不标志着风格的特征。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析文体学与文学翻译研究
作者:葛畅
来源:《参花(下)》2018年第03期
摘要:文体学常用于分析和评价文学作品,很少用于翻译研究。
实际上,文体学理论相关知识有助于文学作品的翻译,译文更符合原文风格。
译者掌握文体学知识有助于发现原文文体风格特色,实现忠实地翻译原文;可以提高译者对原文的对象功能的敏锐度,让译文更符合原文文体风格,让读者感受到作者的创作风格及作者想传达的思想内容。
本文主要研究文体学在翻译领域的应用,让译者在翻译过程中注重原文文体风格和语言特色,努力实现翻译对等。
关键词:文体学文学翻译文体风格
一、文体学
(一)文体学定义
几十年来,文体学一直被认为是“发展中的、有争议的研究领域”。
文体学是本世纪出现的一门新兴学科,它分为传统文体学和现代文体学两大类。
传统的分析方法是分析作家的文学风格,着重对作品的特点和语言进行分析。
而现代文体学则是在现代语言和语言学的基础上对各种文体进行研究。
现有的文体分析方法纷繁多样,给研究者运用文体学分析方法对其划出明确的界限造成了很大的困难。
此外,文体学是一个独特的术语,可以用来确定特定语言中形式和效果之间的联系。
(二)西方文体学与中国文体学的发展
现代文体学在现代西方社会是现代语言学理论形成的一个重要的跨学科研究领域。
半个世纪以来,人们对这些规则和原则的认识不断加深,人们普遍相信,尽管世界各国的语言似乎各不相同,但基本上都是由同一种语言发展而来的。
世界语言学家的关注越来越多地转向术语的技术意义上的研究,即语言的声音系统的组织、单词和句子的内部结构。
到了20世纪20年代,“结构语言学”的计划受到瑞士语言学家弗迪南·德·索绪尔的启发,并开发20世纪语法分析方法。
在中国,文体风格的研究可以追溯到先秦时期,各种风格开始形成,中国古代的文体风格都来自中国传统经典。
中国古代文体学大体上与传统的学术文化背景相联系,形成了独特的风格和丰富的内容。
中国传统文体学研究中,也涉及各种经典。
有的是对中国古代文体基本文体特征的综合研究。
还有其他一些关于某一历史时期文体理论的分析或文体学分析。
在中国,现代文体学研究还是一个新的学术领域。
二、文学翻译
文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为。
对于文学作品的翻译,不仅要将原文中的人物形象进行再现,还要对原文的故事情节及文体风格有较好的保留。
对文学作品的翻译从整体而言,要求与原文的艺术境界保持一致。
语言艺术上要求很高,语言需要准确严密,用词上要符合原文风格。
译者在翻译文学作品时,用词上往往较为含蓄,需要结合句子、作者的经历、当时社会的背景等来准确翻译其深层含义,对于一个词和一句话往往需要反复斟酌。
所谓翻译就是两种语言之间的转换,讲究不但形似,而且要神似。
在翻译过程中,需要通读全文,掌握原文的句子、段落、文章全篇的意思及其之间的关联,并按照所翻译语言的表达方式来进行翻译。
文学翻译在翻译过程中,一切都要以翻译的需要为主,切忌主观臆断。
三、文体学作用于文学翻译
(一)文体学与文学翻译
文体学方法,即从语言学的角度研究文學文本的文体特征。
翻译是对语言进行的一种操作:用一种语言代替另一种语言的文本的过程。
显然,任何翻译理论必须借助于语言——普通语言学理论(J.C. Catford,1965)。
另一方面,当译者试图接近文学作品时,必须具备一定的文学基本知识。
因此,文学翻译必须与语言学和文学相结合,而文体学又与作品密切相关。
此外,文体研究是文体学研究的一个重要内容。
(二)文体学对文学翻译的贡献
文学文本不同于非文学文本,其具有鲜明的特征,构成文学本质的艺术价值。
文体学认为,这些特征大多是有意选择的,以提供某种美学或主题功能,从而更准确地引导读者。
如果文本中某些特定的特征(语法、词汇、语境等)对整个作品的整体意义有所贡献,那么这种文体特征便从整个作品中突出出来,值得进一步研究。
显然,译者在翻译过程中要能够充分认识和理解原文的特殊风格。
风格不再是主观的,而是客观存在的,为其进一步翻译奠定了基础。
如果译者没有理解作者的意图或特定元素的功能,他就永远无法体会到任何表达的个性。
文体特征与审美主题功能的密切关系决定了文体对等的必要性和意义。
总之,文学翻译的意图是来激发目标读者同样的洞察力。
文体分析的主要作用是提高译者对小说语言形式美感或主题功能的敏感性,帮助译者产生功能对等意识,而不是与各种文体的对应参照一致。
因此,译者掌握相关的文体学知识,将文体学理论应用于文学翻译,将有助于原文文体风格再现,实现翻译的文体风格对等。
参考文献:
[1]Clifford nders.Literary Translation: A Practical Guide [M].2001
[2]Rainer Schulte,John Biguenet.Theories of Translation [M].1992.
[3]郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000.
[4]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.
(作者简介:葛畅,女,辽宁大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语口译)(责任编辑刘冬杨)。