文体学与翻译

合集下载

文体学在文学翻译中的应用

文体学在文学翻译中的应用

0引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。

它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。

在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。

因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。

1文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.”(文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。

)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。

鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。

本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。

1.1常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。

直译具有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

运用直译时,译者可以尽可能忠实的履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。

然而,它在某种程度上也具有局限性,例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原作意义,有时甚至事与愿违。

如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。

例如,将“Every body would not like it.”误译成“每个人都不会喜欢它”,而正确的翻译该是“并不是每上人都会喜欢它”。

文体翻译

文体翻译
科技英语 经贸英语 法律英语 新闻英语 广告英语 旅游英语 政论英语 文学英语
7.文体学研究采用什么方法?
采用描写、比较、频率统计三个方法。 (1)描写:从语言、修辞、语义、语用角度 对各种文体进行分析。 (2)比较:不同文体或同一文体的不同文献 品种和体裁之间进行对比,找出它们之间 的对应关系、共同来源和发展趋向,了解 不同语篇结构的个性和共性。
(3)适切:根据实用语篇的功能和目的,译文要进行调整, 适合译入国的规范。 伴随着改革开放的脚步,21幼儿园走过了13年的发展历程, 经过全体职工的努力,他们连续7年被评为区级教育工作 和全面工作管理优秀单位;1997-1999年市先进单位。 The 21st Kindergarten has been a success since it was set up 13 years ago. For 7 consecutive years, it has been given various honorary titles by Hedong Disitrct. From 1997 to 1999 it was commended by the municipal government for its hygienic conditions.(李欣译) 评:原文套话多,“优秀单位”、“先进单位”很难定义, 如果照直翻译,显得臃肿,英语读者不解。
(2)商业经济英语: A.学术英语:经济学、会计学、经贸 B.职业英语:秘书、会计、外销员 (3)社科英语: A.学术英语:新闻、法律、图书馆学 B.职业英语:法官、记者、图书管理员
9.文体的功能特征是什么? (1)信息性: The world's largest economy expanded at a 3.5pc annual pace in the third quarter of the year, marking the end of a recession that has cost 7.2 million American jobs and prompted the most radical Government response since the Depression of the 1930s. The figure topped the prediction of Wall Street analysts who had pencilled in growth of 3.2pc. 世界最大的经济体美国今年第三季度经济增长3.5%, 此为经济衰退结束的信号。本次危机使美国失去720万工 作岗位,美国政府采取了1930年来代以来最为激进的措施。 该数据比华尔街分析师的预测3.2%要高。

从文体翻译角度比较《匆匆》的两个英译本

从文体翻译角度比较《匆匆》的两个英译本

从文体翻译角度比较《匆匆》的两个英译本摘要:从文体学角度来对朱自清散文《匆匆》的两个译文进行了比较和探讨,主要从词汇、句法和修辞角度分别比较。

在翻译过程中,从文体角度考虑翻译可以帮助我们更好地把握原作风格的翻译研究,当然还要进一步结合语义和语用手段评估翻译质量。

关键词:文体分析;分析模式;翻译比较中图分类号:i315.9 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)08-0305-02一、引言尤金·奈达指出,所谓翻译,是指译语从语义到文体都能最贴切原文,用最自然的话语再现原语信息。

[1](p12)这让我们充分认识到在检验翻译交际的成败时,不能仅仅局限于语义分析,还要重视文体特征是否传达。

所以,针对不同的文体特征有不同的翻译形式,本文选取了我国翻译家张培基以及朱纯深对朱自清先生的作品《匆匆》的翻译文本,从词汇,句法以及修辞之类文体角度展开分析,判断原作的风格是否在译作中得以体现,以及以何种手段体现,运用这种比较可以较为科学和系统的进行翻译分析和批评,具有较强的说服力。

二、文体分析翻译的尝试本文选取了《匆匆》译文及我国翻译家张培基和朱纯深的译文与原文对比,根据上述文体分析表从三个方面展开分析,尝试从文体角度分析二者的翻译。

(一)词汇层面1、译文的抽象名词比较张译文:days、moment、quota、time、world、trace、thought、transition、revolution、reverie、presence、heart朱译文:days、time、shift、rush、moment、revolution、silence、haste、world、escape、hesitating、nakedness、trip与原文相比较,译文明显在抽象名词上多于原文,分析译文所多出原文的名词,可以看出这些词语有三个来源:其一,部分词汇是作者为了行文需要,在表达相同意思时往往使用不同的词汇,如朱译文中的rush和haste等;另外,由于汉语文章中“无主语”句式的特点,往往在译为英语时,为了明确直观的表达意思,需要译者为之补充主语,如朱译文中的shift,张译文中的transition等。

李白《行路难》英译本对比分析

李白《行路难》英译本对比分析

开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture&Art 2020年10月20日Oct.202020第40卷第10期Vol.40No.10doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.10.024李白《行路难》英译本对比分析李明珠(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080)摘要:李白的《行路难》是一首广为流传的诗歌,虽然对其进行赏析的文章不少,但从文体学角度对其英译文进行分析的较为鲜见。

为弥补这一研究空白,基于文体学视角,从选词、修辞、语法、句式4个层面对许渊冲和宇文所安的《行路难》英译版本进行对比分析,希望能为诗歌翻译赏析提供新路径。

关键词:《行路难》;文体学;对比分析中图分类号:H315.9;1046文献标识码:A文章编号:2096-7853(2020)10-0057-02一、研究背景文体学与翻译研究均拥有悠久的历史。

现代文体学发展成为一门有影响力的独立学科大约是在20世纪初,翻译研究开始作为一门独立的学科大约是在20世纪七八十年代。

但文体学与翻译研究相结合却是近年来才引起学者们关注的⑴O文学文体学是运用现代语言学理论和方法来研究文体的学科,是以语言学知识为工具对文学作品的语言进行分析研究,以期达到阐发文学作品的主题意义与审美价值的目的⑵。

王佐良和丁往道阐述了语音、词汇(如正式与非正式等)、句法(如对偶、排比、反问、句子长度等)、语篇结构4个语言要素的文体作用⑶I%杰弗里.利奇和米克•肖特把文体学分为4个类别:词汇、语法、修辞、语境紧凑,认为文体学包括形式层面⑷2。

呦。

目前,文体学理论常用于小说研究,在诗歌翻译研究中应用的较为少见。

本文选取李白《行路难》的两个英文译本,即许渊冲和宇文所安的译本为研究对象,以文体学为研究视角,从选词、修辞、语法、句式4个层面出发,对两个译本进行比较研究,以期为诗歌英译研究提供新视角。

从文体学角度探讨诗歌的英译——《回乡偶书》译本比较研究

从文体学角度探讨诗歌的英译——《回乡偶书》译本比较研究

译 文 三 : o ig H me fy Wie y n r& J n C m n o B t rB n e t ig a H nh ) a g u
Ilf o o n . e u n o d e h me y u g Ir t r l ; t
S e k n st e ,b tw t argo h n p a iga h n u ihh i rwn ti; An h lrn me t gme d o n w . d myc i e , ei , on tk o me d n
P l ey s l n me t g me “ h r o s h u ’ oi l mi o ei , w ee c me tt o ?’ t e n te n u r. h yi q ie
诗歌 是一 种 特殊 的文 学形 式 诗歌 语言 内涵 极其 丰
富 . 式 极 其优 美 ; 歌用 词 不 多 , 运用 比喻 性 意象 或 形 诗 却
第1 9卷 第 3 期
21 0 0年 5月
重 庆 电子 工 程 职 业 学 院 学报
o r a fCh n qn  ̄ g fElcr n cEn ie rn u n lo o g ig Co e eo e to i gn ei g
Vo.9 1 N o3 1 .
M a 2 1 v 00
篇章 结构 等各层 面的特 征 .帮助 人们 更好 地 理解 和鉴 赏
文本 的意 义和美 学价 值 。 因此 . 体学 的理论 能 为文 学作 文 品. 尤其 是诗 歌 的理 解 和翻译 提供 比较 客观 的依据 。 文 本 从 文体 学 的角 度 , 贺知 章 《 乡偶 书 》 对 回 的几 个英 译 本 进 行 比较分 析 . 从而 探讨诗 歌 的翻 泽原则 和方 法 。

文体学与翻译刍议

文体学与翻译刍议

可 见 , 国 内到 国外 , 过 去 到 现 在 , 体 都 是各 种 翻译 从 从 文
理 论 和 实践 中的 一 些基 本 问 题 。 从 文 体 呈 现层 面 的 角度 来 阐 述 文 体 学 与 翻 译 的 关 系 , 讨 文体 学对 翻 译 的 重 要 探
指 导 意义 。
关键 词 : 体 学 ; 译 ; 文 翻 文体
中 图 分 类 号 :3 6 F0 文献 标 识 码 : A 文章 编 号 : 0 8 7 4 ( 0 1 O 一 1 4 O 10 - 5 0 2 1 )4 O 4 一 3
着传 统 文体 学 与 现 代 文 体 学 之 分 。 传 统 文 体 学 指 运 用 传 统
合 什 么样 的场 合 , 即语 言 的“ 合 性 ” 题 。文 体 学 关 注 文 字 适 问 的 选择 问 题 . 以帮 助译 者辨 识 作 者 是 使 用 什 么样 的 语 言 手 可 段来表现内容的 , 他是“ 么说的” 即 怎 。因 此 ,具 备 文 体 学 知 “ 识 . 于原 文 文 体 敏 感 是 做好 翻译 的一 个 重 要前 提 。 约 、 对 条 法 律 、 术 论 著 需 要 用 庄 重 的 文体 , 剧 必须 1语 化 , 歌 的 翻 学 戏 : 3 诗
山 东 省农 业 管理 干 部 学 院学 报
2 1 年 01
第2 8卷
第 4期
文体学与翻译刍议
姜 风 华
( 泽 学 院 外 国语 系 , 东 菏泽 2 4 1 ) 菏 山 7 0 5

要: 翻译 与 文体 学有 着 密切 的 关 系, 翻译 不 能 脱 离文 体 。运 用文 体 学 的 理 论和 分析 方 法有 助 于 解 决现 代 翻 译

从文学文体学角度分析《飞越疯人院》两译本

从文学文体学角度分析《飞越疯人院》两译本

从文学文体学角度分析《飞越疯人院》两译本摘要:就文学作品而言,文体特征在很多程度上表现了小说本身的文学价值,而文学文体学的研究对象是文学作品的语言风格和文体特点,它最关心的是文学语言的运用技巧。

本文选择了《飞越疯人院》中在词汇和句法层面上的例子,利用文学文体学的方法进行分析,就两个中译本中的例子进行分析说明,进一步说明文学文体学方法在文学翻译中的必要性和有效性。

只有通过文学文体学的分析方法才能更好地帮助译者通过文章具体的词汇和句法层面欣赏到原作风格,提高翻译质量。

关键词:文学文体学;词汇;句法中图分类号:i106 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)29-0081-01一、文学文体学与文学翻译随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了一门新学科——文学文体学。

它以语言学的方法为工具,对文学作品进行描述和阐释,把文学语篇的形式和内容结合起来研究;它既重视语言学的描写,又重视文学批评的阐释。

运用文学文体学研究小说翻译的理由:1. 普通的翻译研究不能适用于文学语篇的翻译;2. 文学翻译和批评只注重诗歌翻译而不注重小说翻译,尤其不重视传统的现实主义小说翻译所特有的问题;3. 小说翻译所提出的许多问题目前只能用文学文体学有效地解决。

只有用文体学方法对作者词汇和句法结构的选择所含的特定意义进行研究,才能在跨语言的语篇中找出问题,指导和评价。

文体学分析的主要作用就是使译者对小说中语言形式的美学功能更为敏感,帮助译者使用功能等值的语言形式,避免指称对等带来的文体损差。

因此,文学文体学的方法对文学翻译和文学翻译批评来说,无疑是评价翻译质量的一块试金石。

二、文学文体学与《飞越疯人院》的翻译小说《飞越疯人院》发表于1962年,是美国六十年代现实小说的典型作品。

作为美国反文化运动的先驱——肯?凯西的代表作,《飞越疯人院》充满着强烈的反体制理念,提倡个人自由。

本文以《飞越疯人院》以及它的两个译本(胡红译本和石幼珊,钟杏译本)为例,从词汇和句法两个层面进行分析,判断译文是否保留了原作的风格。

翻译课程教学参考书目

翻译课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目史宝辉(辑)一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序)陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。

武汉:教育。

陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。

:外语教育.陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。

:教育。

陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。

:华龄。

范仲英,1994,《实用翻译教程》.:外语教学与研究。

冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本).:外语教育。

古今明,1997,《英汉翻译基础》。

:外语教育.郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。

武汉:武汉大学。

靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。

天津:南开大学。

居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。

:。

居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。

:。

居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。

:。

柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》.:。

李辛,1993,《实用汉译英手册》。

:物资.李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。

:。

刘季春,1996,《实用翻译教程》。

:中山大学.刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。

:外语教育。

吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》.:外语教育。

吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》.西安:陕西人民.彭长江,2002,《英汉-汉英翻译教程》.长沙:师范大学.单其昌,1991,《汉英翻译入门》。

:教育。

申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》.:外语教学与研究。

孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。

:外语教育。

孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》.:外语教育。

王宏印,2002,《英汉翻译综合教程》。

大连:辽宁师范大学。

王治奎(),1999,《大学英汉翻译教程》(修订版)。

济南:山大学.温秀颖、马红旗、王振平、孙建成,2001,《英语翻译教程(英汉·汉英)》.天津:南开大学.许建平,2000,《英汉互译与技巧》。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品的基本形式、结构、风格和艺术特色的学科。

它的研究范围非常广泛,包括了文学的形式、文学的结构、文学的风格、文学的表达技术等方面。

翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。

翻译需要翻译者具备深厚的语言功底、文化素养和翻译技巧。

翻译过程中,文体学往往起到重要的作用。

文学作品的翻译是翻译工作中比较复杂的一种。

不同文学作品的文体各不相同,翻译者必须在翻译过程中注意对各种文体的综合把握,同时对词汇、语法等方面进行不断的比较和分析,最终得出符合原作文体的翻译。

例如古典文学作品往往使用一些古体词汇、成语等,这就需要翻译者特别注意文化背景和词义的准确把握,以便恰当地再现原作的文学特色。

在翻译中恰当地应用文体学理论,有助于翻译工作的深入和精准。

翻译者首先需要在翻译前认真阅读原文,对原作的文体特点进行分析和概括。

在翻译时,翻译者应注意选择合适的词汇、语法结构和表达方式,充分体现原作的文体特点。

翻译的最终结果应该是符合原作文体的翻译,不失原意、流畅自然。

总之,文体学对翻译工作具有重要的指导意义。

翻译工作需要翻译者有深厚的语言功底和文化素养,才能更好地把握原作的文学特色和艺术风格。

翻译者在翻译过程中应注意文体的综合把握和恰当运用,最终达到原作和译文的文体相似,意思相通的效果。

国内外同时期翻译研究中的文本类型模式对比——以彼得·纽马克与王佐良为例

国内外同时期翻译研究中的文本类型模式对比——以彼得·纽马克与王佐良为例

国内外同时期翻译研究中的文本类型模式对比——以彼得·纽马克与王佐良为例摘要:翻译原则的争论由来已久,从国外泰特勒的“翻译三原则”,尤金·奈达的“等效原则”,到国内严复的“信、达、雅”,以及傅雷的“神似”,翻译学者在争论的同时,却一直忽视了源文本类型对于翻译原则与策略的影响。

以同时期的两位翻译学家——纽马克与王佐良的文本类型模式为例,重新回顾20世纪七八十年代国内外翻译学家对于文本分类所取得的成果,并将其进行对比分析,揭示出无论在国内外,无论在什么时期,文本分类模式对于翻译实践的重要性。

关键词:文本类型模式;彼得·纽马克;王佐良;翻译原则长期以来,中外翻译家以及理论家对于翻译的标准与策略都有自己的独特见解,例如泰特勒的“翻译三原则”,尤金·奈达的“等效原则”,严复的“信、达、雅”,以及傅雷的“神似”与钱钟书提出的“化境”等。

上述这些翻译原则都为我们所熟知,并在一定时期内对翻译事业产生过巨大影响,但基本上都是针对一些正式文体,尤其是文学翻译所提出的,如奈达的“等效原则”就是在《圣经》翻译的基础上总结出来,严复的“信、达、雅”原则也是他在译介《天演论》时提出的,这些原则对翻译实践具有指导作用,但其应用范围可能会有所限制。

对不同的文本译者必须采用不同的翻译方法,不能死守原则,在这种情况下,源文本的分类就显得极其重要。

德国心理学家卡尔·布勒,德国翻译功能学派代表人物赖斯,以及英国翻译理论家彼得·纽马克都对文本进行过分类,但属纽马克的文本分类法最为详细。

在国内,翻译学者在文本分类上也做了一定的探索,但是他们的重心是放在文体研究上,他们认为必须针对不同的文体采用不同的翻译策略,刘宓庆将源文本分为6类,王佐良也将源文本分为了3类。

本文将详细对比彼得·纽马克与王佐良在文本分类法以及翻译策略上的异同,结合具体翻译实例,说明文本分类模式对于翻译原则与策略的影响,及其有待改进的地方。

文学文体学视角下方言话语的翻译转换分析——以《苔丝》和《卖花女》为例

文学文体学视角下方言话语的翻译转换分析——以《苔丝》和《卖花女》为例

2021年3月第29卷第1期西安外国语大学学报Journal o f X i' an International Studies UniversityMar. 2021Vol. 29. No. 1文学文体学视角下方言话语的翻译转换分析—以《苔丝》和《卖花女》为例姜静(中央民族大学外国语学院北京1_81)摘要:文本体裁和话语模式是文学翻译中常需考虑的因素。

本文对英文小说《苔丝》和戏剧《卖花女》汉译本中语言变异和零散句式进行量化统计,分析方言话语的转换特征。

研究表明,话语模式和翻译目的影响着方言翻译策略的类型,以及方言标记使用的频率。

从方言话语在小说和戏剧中的翻译转换特征可以看出,与方言话语翻译相关的参数中,文本体裁、语域和方言的人际功能是文学文本中影响方言翻译抉择的重要因素。

,关键词:方言;语域;语篇功能;文学体裁;文学文体学;文学翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-9876(2021)01-0094-05Abstract :Genre and mode are crucial factors in literary translation. Through a stylistically quantitative study of dialectal fea­tures and minor sentences in Chinese translations of Tess o f the d' Urbervilles and Pygmalion,the results reveal that the type of translation strategy and the frequency of dialect features in translations are concerned with text genre and textual function of the dialect in the origianl text. By delving into the dialectal features of the translations, it is concluded that text genre,register, and the interpersonal function of a dialectal discourse constitute the commonly used variables for dialect translation.Key words:dialect;register;textual function;literary stylistics;literary translationi•引言G reg〇ry(1967)根据传播媒介的差异提出了话语模 式分类,使话语突破了对话和书写的简单划分。

文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例

文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(2), 474-479Published Online April 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.92066文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例申丹阳,张允天津商业大学,外国语学院,天津收稿日期:2021年3月25日;录用日期:2021年4月20日;发布日期:2021年4月27日摘要优秀的儿童文学作品对孩童的成长、思维的形成、价值观的塑造起着积极的作用。

儿童读物《绿野仙踪》吸引了众多小朋友的喜爱。

陈伯吹先生的译著在忠实于原文的同时也保留了原文本的文化特色。

本文在文体学理论指导下,从音韵、词汇、句法和修辞四个方面对陈伯吹的《绿野仙踪》译作的翻译特点进行了分析,以期总结符合儿童文学翻译的策略和方法。

关键词儿童文学作品,《绿野仙踪》,文体学,翻译策略A Study on the Translation Strategies ofChildren’s Literature from the Perspective of Stylistics—A Case Study of The Wonderful Wizard of OzDanyang Shen, Yun ZhangForeign Languages College, Tianjin University of Commerce, TianjinReceived: Mar. 25th, 2021; accepted: Apr. 20th, 2021; published: Apr. 27th, 2021AbstractExcellent children’s literature translation works play a positive role in children’s growth, forma-申丹阳,张允tion of thinking and shaping of values. The Wonderful Wizard of Oz, a children’s book, has attracted many readers. The translation work of Chen Bochui is faithful to the original text while retaining the cultural characteristics. Under the guidance of stylistic theory, this essay analyzes the transla-tion characteristics of Chen Bochui’s The Wizard of Oz from four aspects of phonology, vocabulary, syntax and rhetoric, so as to summarize the strategies and methods suitable for children’s litera-ture translation.KeywordsChildren’s Literature Works, The Wonderful Wizard of Oz, Stylistics, Translation StrategiesThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 引言美国童话作家弗兰克·鲍姆(L. Frank Baum)的《绿野仙踪》是英美文学史上著名的儿童读物,自出版以来一直深受儿童读者的欢迎。

基于文体学视角下的《老人与海》译本赏析

基于文体学视角下的《老人与海》译本赏析

人文研究摘要:在评价文学翻译时,文体是重要标准。

海明威所创作的《老人与海》,从写作特点来看,语言短小精悍,深受读者喜爱,特别是在词汇、修辞及句法的应用方面,体现了出海明威特有的写作风格。

本文基于文体学视角对《老人与海》译本进行赏析。

关键词:文体学视角 《老人与海》 译本赏析《老人与海》是海明威最著名的作品之一,所描述的主要内容是一位老年古巴渔夫与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗的故事。

《老人与海》奠定了海明威在世界文学中的突出地位。

《老人与海》的作品译本比较多,各有风格,但都存在一个共性,即保留了原文的文体风格。

在进行文学作品翻译时,忠于原文是非常重要的,这也是家长长期以来关注的问题。

目前,在具体的翻译过程中存在许多不足,没有系统化地进行翻译,导致翻译工作缺乏理论支持,对处理翻译文体非常不利。

一、词汇在海明威的《老人与海》这部作品中,对语句的运用存在与众不同,其中重要的写作特点是选词方面以短小为主,主要选用单音节词和双音节词,具有较高的重复率。

其中,重复使用率最高的动词是make ,除了重复使用make 的原形之外,还有make 的各种变形。

在小说中,名词和形容词的使用并不是很多,海明威主要使用动词刻画老人的“硬汉”形象。

在刻画人物方面,海明威主要采用了对话交流的方式,没有直接用陈述的方式描述人物性格,而是采用了口语表达方式来刻画人物,以充分体现其性格,表达更加委婉,语言更加简约,且不会感到做作。

需要注意的是,海明威对介词的处理非常巧妙,译者在语句的处理上也保留了原文特色。

例如,“with their elbows on a chalk line on the table.”翻译为“他们把手拐儿搁在桌面的一道粉笔线上。

”如果将介词“on ”翻译为“在……上”,在理论上是没有错误的,但是会使人感到语言乏味。

在翻译家吴劳的《老人与海》译本中,翻译为“搁在”,这种表达达到了化虚为实的效果,语言生动,能够激发读者的联想。

《英语文体学》1-7总结

《英语文体学》1-7总结

第一章文体学相关研究内容文体学分为普通文体学和文学文体学,二者有重叠部分,但在此我们所研究的是普通文体学,文体学研究的是语言风格,对语言,人们的理解有很多种,但不管哪种说法,无可否认,语言都是人类表达思想、互相交流的手段,并且有很多具不同意旨的言语事件;风格是与说话人的语言习惯、时代背景相关的,是人门特有的表达方式,因人而异,对语言起到一定修饰作用并且关系到语言表达的有效性。

因此,文体学研究会涉及各种语言变体及相关特征、功用。

文体学对提高理解力和鉴赏水平有很大帮助。

此外,文体学还与语言学、修辞学及文学评论等相关联。

接下来的章节中将具体阐述相关内容。

第二章文体学研究的必要性学习文体学可以提高我们语言使用的精确性,犹如不能在婚礼上穿牛仔装一样,语言使用要合乎当时、当地的具体环境,这就涉及文体学中的言语事件;学习文体学有利于提高我们对文学作品的理解与鉴赏水平,因为文学创作中,作者不可避免会对作品的语言、风格做选择,在文学评论三部曲(描述、解读、评估)中会涉及相关内容;文体学对满足翻译适应性有很大帮助,翻译很难做到完全对应,但基本原则一致是必须的,如作品基调、作品体裁等一致。

以上文体学内容中都有涉及。

第三章语言变体在不同的社交场合,有不同的约定俗成的语体。

根据特定场合的语言习惯及其中特定说话人的语言使用,语言变体可以分为两种:方言变体和语域变体。

方言变体与不同的语言使用者相关,分为个人方言、时间方言、地域方言、社会方言和标准方言;语域变体与不同社交场合相关,其构成要素是语场、语式和语旨。

两种变体并非独立存在而是有一定的相关性,比如,在同一种族、同一领域或同一社会地位,为了增进了解,说话人可能会选择这一具某种共同特征人群的行内语言。

此外,从语言变体中,我们还可以获知说话人的某些相关信息,如职业、国家和说话意旨等。

第四章语言描述了解了语言变体,本章节探讨各种语言变体的具体表述问题,即具体语言表述。

在这个层面上,文体学提供了一种系统的分析方法,使我们对付各种文章轻而易举。

从叙事文体学角度看《永别了,武器》的翻译

从叙事文体学角度看《永别了,武器》的翻译

收 稿 日期 :0 1 2— 2 2 1 —1 0 作者简介 : 晓梅 (9 7一 ) 女 , 肃兰州人 , 徐 17 , 甘 兰州交通大学外 国语学院讲 师 , 硕士 , 究方向 : 研 文学翻译理论 与 实践 ,
翻 译 史。
l8 2
叙事视角包括零聚焦叙事 、 外聚焦叙事和内聚焦叙
从形 式和 内容两 个 方面 准 确 地解 读 原 文 , 助译 者 帮
小说 是典 型的叙 事 文学 , 以叙 事性 为核 心 阐 述 小说语 言 的特征 是 西方 现 代 小说 理论 的主 要 特 点 。 研究小 说 语言 的文 体特 征 , 必 须 以其叙 事 性 为 逻 就
辨析原文中的叙事视角模式及其审美意图 , 揭示不 同的人物话 语 表达方 式 在原 文 中 的艺 术 效 果 , 并在
别了, 武器》 林疑今和周晔 、 孙致 礼的译本 为研 究对 象, 从叙事角度和人物话 语的表达方 式两个方面 , 分析译本 是否 成 功再现 了原 作的主题意 义和 审美价值 , 旨在 彰显叙事 文体 学对 文学 翻译 实践及其批评 的借鉴指 导作 用。 关键词 : 叙事角度 ; 人物话语 ; 文学翻译
自20 05年以来 , 西方的文学翻译研 究有从 文 化研究向叙事文体学视角转变 的趋势。叙 事文体
学是 从 语 言 形 式 和 文 学 阐释 人 手 , 以叙 事 学 、 体 文
题——叙述 者 所 站 位 置 对 故 事 关 系 问 题——调
节 ” 。
按 照 法 国当代叙 事 学家 热奈 特 的划 分 , 说 的 小
间 的辩 证关 系进 行 了 探 讨 , 为 “ 小 说 的形 式 技 认 在
对文学翻译实践及其批评具有借鉴指导作用。

简介《文学文体学与小说翻译》

简介《文学文体学与小说翻译》

简介《文学文体学与小说翻译》一、引言申丹教授的《文学文体学与小说翻译》由两大部分组成,前五章主要论述了小说文体学作为一门独立学科的理论基础和特点等。

第六到第八章是具体运用小说文体学来研究文学翻译的。

该书语料丰富,体现了语言学理论的实证性和文学研究中审美艺术的相互结合,是一次多层次地对翻译本体进行细化研究的可贵尝试。

二、内容简介第一章作者首先从反面论述了这样一个问题:文学文体学与文学翻译之间的关系在中国没有受到足够的重视;而在过去的近30年里,英美文学研究者在这一领域中投入了大量的精力。

所以作者认为,我们迫切需要用更为精确和深入的文体模式和方法替代当前传统的研究方法。

该书主要论述了文学翻译研究中运用文体学方法的有效性与必要性,并特别探讨了该方法在小说翻译中的应用。

第二章作者将文学文体学视为一门学科,并说明其性质、功能和有效性。

本章还重点区分了语言形式和小说事实,也就是histoire(话语的内容)and discours(这样说话的原因)。

作者随后又提出,该书不会涉及文体学的历史进程,也不会研究或比较文体学家所运用的语言学模式。

第三章作者以roger pearce 和stanley fish为例,对他们对文体学的批评一一加以反驳,同时提出小说文体学的特点、分析过程和理论基础。

第四章作者关注的是主观性和客观性的问题。

提出一个基本的假定,即客观性是约定俗成的,而主观性是个人的兴趣。

以此为基础,他总结出三个特点:结构特征、心理价值和文学意义。

第五章重点探讨的是把文体学应用到文学翻译当中的必要性和可能性。

作者首先指出,纯粹的语言学翻译研究对文学翻译的问题解决没有帮助。

作者认为解决的主要办法就是文学文体学,因为这一学科既包括现代语言学也包括文学能力和敏感性。

作者将其探讨的重点放在了传统的现实主义小说翻译上。

而对其进行文体分析则能解决“deceptive equivalence(虚假对等)”的问题。

这是作者多次提到的一个概念,其产生的主要原因是译者对原文中的语言形式与主题意义的关系缺乏认识,所以有意识地对原文进行改动或“改进”,以求译文更加客观可靠,合乎逻辑和自然流畅。

乐府《东门行》的文学文体学解读与翻译研究

乐府《东门行》的文学文体学解读与翻译研究

乐府《东门行》的文学文体学解读与翻译研究在文学文体学上,《东门行》的主要特点包括:1.辞章体:乐府诗是中国古代民歌和宫廷音乐的结合体,采用辞章体的写作形式。

辞章体是一种有规律的押韵、律诗,具有较高的艺术性。

2.叙事性:《东门行》以叙事为主要手法,通过一个具体的故事情节展示了主人公在人生中的遭遇和思考。

叙事性是乐府诗的重要特征之一4.寓意性:乐府诗通常以具体的故事为蓝本,通过寓意和象征来传递深层的思想。

《东门行》通过描写主人公的离别和苦闷,以及对人生境遇的反思,寓意着对人生无常和命运的思考。

在翻译研究上,《东门行》的译文需要准确传达原诗的意境和情感,同时兼顾诗歌艺术的表现。

翻译过程中可能需要面对一些难点,如押韵的处理、句子结构的转换等。

为了研究和翻译《东门行》1.原文解读:理解原文的意思和结构,把握其中的主题和情感。

需要对句子的结构、意象的使用等进行详细分析,确保尽可能地理解原诗的内涵。

2.辞章体特点的研究:了解辞章体的特点和规律,分析《东门行》中的韵律和押韵方式。

这对于翻译时的押韵处理和诗歌节奏的保持有重要指导作用。

3.翻译概括:在翻译时,需要概括原诗的主题和意境,并通过恰当的词语和句子表达传达出来。

注意不能只追求词语的直译,而忽略了整体意境的呈现。

4.比较研究:可以对不同的译文进行比较研究,分析不同译文的差异和特点。

这有助于提高对原诗的理解,同时也可以借鉴其他翻译者的经验和方法。

总之,乐府《东门行》的文学文体学解读和中文翻译研究包括对原文的深入解读和分析,以及对翻译技巧和诗歌艺术的综合应用。

这有助于进一步理解和传播这首经典的乐府诗歌作品。

文体学视域下《无常》的两个译本研究

文体学视域下《无常》的两个译本研究

&学教育2。

1806文体学视域下《无常》的两个译本研究□唐"#郝雯&内容摘要:《无常》是雪莱作于1816年的一首诗作,也是被最早译介到中国的雪莱诗歌。

该诗把人生喻为浮 云,感D人世无常。

基于对郭沫若先生和江枫教授的《无常》的两个译文的分析,以文体学为理论支撑,从韵律,词汇、风格等层面对两个译本进行对比分析,探讨文体学对诗歌翻译的理论阐释力。

关键词:文体学翻译《无常》—■引言《无常K mutablity)是英国19世纪初浪漫主义诗人雪莱的作品,该诗写于1816年。

1923年,郭沫若先生翻译了雪莱的7首诗歌,发表在《创造季刊》“雪莱纪念号”中。

这0首诗除了著名的《西风颂》、《致云雀外,还包括了《无常》。

雪莱的诗歌用词优美、节奏明快、韵律和谐,表现了高超的艺术。

因此,他的许多诗歌在我国都有多位译者翻译的不同版本,《无常》也不例外。

郭沫若、查良铮、江枫等著名翻译家都先后对其进行过翻译。

本文旨在借助介乎语言学和文学批评之间的文体学这门跨领域学科,通过对著名学者郭沫若先生和翻译大家江枫教授翻译的《无常》(郭译《转徙》的两个不同译本进行比较研究,力图探讨在诗歌翻译过程中,现 诗的 义和 美 。

二.《无常》(Mutability)及其译本的文体研究Wight,Laura在其著作中指出“文体分析是在语音、书写、词汇、语法、篇章结构等各个层面进行的,其重点是分析具有文体意义(stylisticsignificance)和美学价值的那些语言特征,从那些被‘前景化’了的语言特征(forgrounded features)入手,挖掘作者的语用意图和语用效果”。

基于此 8 文 文 的对 雪莱的诗歌无常的同译本。

在《无常》这首诗歌中,诗人雪莱把人生比喻为流云和古琴,以此感叹人世变化多端,世事无常。

整首诗幽抑清冲,形式与内容实现了完美的统一,乃雪莱诗歌中的精品。

(一)原诗、译诗的韵律解析及对比《无常》全诗一共四节,每节都采用abab交叉韵式,使整首诗节奏明快,一气呵成。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文体学与翻译
文体学是一门研究文本风格及其内在规律的学科,旨在分析不同文学创作风格与语言表现形式,揭示其中的内在逻辑和格局。

充分理解原始文本的文化包容性和文理分析也是该学科的研究重点。

翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者掌握两种语言和文化体系的差异。

翻译的目的是将一种语言的表达转换成另一种语言的表达,但译者面临的挑战是如何保留文本的意义和风格。

因此,文体学和翻译的关系密切。

对译者来说,掌握文体学的知识有助于他们更好地理解原始文本的特点。

通过分析文本的结构、语言表现方式和修辞策略,译者可以更准确地传达原始文本的含义。

例如,一篇专业论文的风格通常比较正式,而一篇诗歌则更加抒情。

当译者翻译这些文本时,他们需要根据原始文本的性质和特点采用不同的策略,并尽可能地保留原始文本的风格和意义。

此外,研究文体学还可以增强译者对文化差异的理解。

随着全球化进程的加速,译者需要面对越来越多的跨文化交流。

对文化和文体差异的了解可以帮助译者更好地理解原始文本的内涵,并尽可能地将其翻译成目标语言。

例如,在不同语言和文化环境中,同一句话可能具有不同的含义。

如果译者不了解这种文化差异,可能会误解原始文本的含义,从而导致翻译质量下降。

综上所述,文体学与翻译之间存在密切的关系。

译者需要深入研究不同文体的特点,理解文本风格和语言表达的内在规律,并将这些知识运用到翻译实践中,以保留原始文本的风格和意义。

同时,译者还需要尊重不同文化和文体之间的差异,以确保翻译工作的准确性和质量。

相关文档
最新文档