口译二阶段热点

合集下载

CATTI二级口译练习:中欧应扩大合作

CATTI二级口译练习:中欧应扩大合作

当今世界各国⾯临的最紧迫的任务是尽快恢复全球经济增长。

然⽽,令⼈担忧的是激增的贸易保护主义,使得前景本已脆弱的世界经济更加恶化。

The most pressing task facing all countries in the world today is to restore global economic growth as soon as possible. Yet it is worrisome to note that the surge of trade protectionism has made the prospects of the already fragile world economy even worse. 【超准】点击就知道你的职业前景  中国与欧盟,作为世界上两个主要的经济体和利益相关者,理应在第⼆次中欧经贸⾼层对话上以负责任的态度,清晰地表明他们共同反对贸易保护主义的。

China and the European Union, two major economies and stakeholders in the world, should take a responsible attitude and demonstrate their common, clear commitment against trade protectionism at the second China-E.U. high-level economic dialogue. 贸易⾃由化是经济增长的发动机。

它已成为经济全球化的强⼤推动⼒,并使世界各地的⼈们受益。

相反,贸易保护主义在追逐⼀国利益时却损害了他国利益,将导致相互报复。

最终⽆⼈能从中获益。

Trade liberalization is the engine of economic growth. It has served as a strong propeller of economic globalization and benefited people around the world. On the contrary, trade protectionism — featuring the pursuit of benefits for one country at the expense of others — will only lead to retaliation. It serves the interest of no one. ⼆⼗世纪三⼗年代的经济⼤萧条时期,贸易保护主义的流⾏让世界经济付出了沉重的代价。

口译二阶段备考热点话题13

口译二阶段备考热点话题13

口译二阶段备考热点话题13第一篇:口译二阶段备考热点话题13口译二阶段备考热点话题——世界旅游日致辞Message on World Tourism Day2014年9月27日潘基文世界旅游日致辞This year’s observance of World T ourism Day focuses on the ability of tourism to fully empower people.Engaging local populations in tourism development builds stronger and more resilient communities.今年世界旅游日的庆祝活动重在突出可以利用旅游充分增强民众权力。

让当地人口参与到旅游发展中来,就可以建立起更强健和更有复原力的社区。

Tourism helps people to develop a variety of skills.As a service sector with cross-cutting impaction agriculture, construction or handicrafts, tourism creates millions of jobs and business opportunities.Its capacity to lift people from poverty, promote gender empowerment and help protect the environment has made it a vital tool for achieving positive change in communities across the world.旅游帮助人们获得多种多样的技能。

旅游作为服务业,对农业、建筑业或手工业产生贯穿各领域的影响;并能创造数百万职位和商业机会。

口译二阶段热点(全)

口译二阶段热点(全)

话题一: world expo重点词组重点词组::mascot 吉祥物emblem 会徽non-commercial 非商业的approve: 审批,批准publicize: 宣传文化融合:cultural fusion主题演绎:interpretation of the theme城乡互动:interplay between urban and rural areas社区建设:community construction重要句型重要句型::The mascot was named Haibao, which literally means "treasure of the world". It is a blue smiling cartoon figure with curly hair and shaped like the Chinese character REN, or human being.吉祥物叫做“海宝”,意为“四海之宝”,是一个蓝色的微笑的卷发卡通形象,形状像汉字的“人”。

举办2010年上海世博会,将为我国进一步改革开放和加快现代化建设增加新的动力,为世界了解中国、中国进一步走向世界开辟新的窗口,为加快全面建设小康社会提供新的机遇。

The hosting of the World Exposition 2010 in Shanghai will add new driving forces to China's reforms and opening up and accelerate China's modernization drive. It will not only open up a new window for the world to understand China and for China to become further integrated into the world, but provide new opportunities to speed up the construction of an all-round well-off society.世博论坛的特点是务实——每届论坛始终围绕上海世博会主题和副主题展开。

二阶段口译英译汉必备技巧

二阶段口译英译汉必备技巧

二阶段口译英译汉必备技巧1.听的重点是“意思”,而不是“每个单词”。

我们可以用一个四字成语来形容,就是“得意忘形”。

可能很多同学都有这样的经验:我每个词都听懂了,可就是口译的时候整个句子的意思译不出来。

这种现象在英译汉中是非常常见的。

要避免这种现象,同学们就要做到抓住句子的意群,把词放在词组中理解,把词组放在句子中理解,不可以把每个单词孤立起来理解。

一定要在听懂的基础上,再下笔开始记录。

请同学们看下面这个例子:Today, it’s evident that the Internet represents a transformation far more profound than online “chat” groups or giving people access to sports scores and weather reports.如果同学们只是听到了online chat groups, sports scores, weather reports,最后口译出来的内容是:很明显,口译代表的是上网聊天,获悉体育比赛的分数以及天气预报。

这就错了。

其实在这个句子当中,主要的信息是internet represents a transformation far more profound than ,也就是说:互联网带来的变化要比后面列举的信息要深刻得多。

所以,在没有把握全句意思的基础上,就逮住一些只言片语口译,是译不对的。

2.注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure在口译的过程中,可能很多同学都忽视了原句的逻辑性,比如因果关系,先后顺序,总分关系等等,同学们在口译的时候,如果没有分析结构,没有搞清楚逻辑关系,口译就会失败。

请同学们看下面一个例子:例1 Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparativelyspeaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.同学们说说看这个句子的结构是什么?没错,这个句子就是:总说+列举的结构。

英语口译实务二级

英语口译实务二级

英语口译实务二级第一篇:英语口译实务二级Thank you, Lord Hurd , for those kind words.It is an honor and pleasure to be here.When l left Brussels yesterday, it was 12 degrees Celsius and hailing.赫德勋爵,感谢您的美言。

Here, it was 25 degrees and sunny.我很荣幸也很高兴来到这里。

昨天我离开布鲁塞尔时,那里还下着冰雹,气温只有12撮氏度,而这里则阳光明媚,气温高迭25撮氏度。

Speaking of climate change, I don't understand why you British are always complaining about the weather.说到这样的气候差异,我不明白为什么你们英国人还总是抱怨天气不好。

I confess I am a little intimidated, Lord Hurd, at being moderated by a veteran statesman of your distinction.赫德勋爵,说实话,您这样一位声名显赫的资深政治家为我做引见令我有些诚惶诚恐。

When I first accepted the gracious invitation to address this Institute, I was especially excited about the prospect of speaking under the Chatham House Rule.最初接受来贵所演讲的盛情邀请时,一想到将有机会按照英国皇家国际事务研究院规则演讲,我就特剐兴奋。

I understand the rule means the audience is free to use the information received at the meeting, but may not reveal the identity of the speaker, nor his affiliation.我知道,按照这一规则,听众可以自由引用会上所获信息,但不得披露演讲者身份及其所属组织。

口译热点话题

口译热点话题

热点一. 新中国成立六十周年:共和国60年的奋斗历程、辉煌成就和宝贵经验,是爱国主义教育最直接、最生动、最有说服力的教材。

The 60-year’s course of struggle, brilliant achievements and valuable experience of the People’s Republic of China are the most direct, vivid and convincing teaching experience for Patriotism Education.我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了西藏民主改革50周年、五四运动90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共渡难关的信心和勇气,又一次证明爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。

Holding high the banner of patriotism, we have held a grand ceremony to commemorate the 50th anniversary of the Democratic Reform in Tibet as well as the 90th anniversary of the May 4th Movement, which further strengthens the nationwide confidence and courage, helping each other and tiding over the difficulties. It again proves that Patriotism is a strong driving force for the progress of our society.在新中国成立60周年之际,深入开展群众性爱国主义教育活动,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。

新东方中高级口译二阶段口试资料

新东方中高级口译二阶段口试资料

第二部分口试口译高频模板句模板句中级口译考试重点词组及句型我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3...之一Reference:be one of4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I"m deeply grateful for everything you"ve done for me since my arrival i n China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。

(2)“杰出人士”的翻译Reference:I"m very glad to have the opportunity to work in your company with a gro up of brilliant people in China"s automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

CATTI二级口译练习:中欧携手共迎危机

CATTI二级口译练习:中欧携手共迎危机

⼥⼠们,先⽣们,朋友们, Ladies and Gentlemen, 请允许我回到发⾔开始时提到的全球⾦融危机这个⼤背景。

这场危机不仅冲击包括中欧在内的各国经济增长,也深刻地影响着国际政治经济和安全格局,加快了全球秩序变化调整的速度。

May I come back to the financial crisis, which in my view, not only hindered the economic growth of every country, but also contorted the global political and security pattern. It also speeds up reshaping the global order. ⾯对当前形势,作为当今全球两⼤经济体,作为两⽀正在上升的政治⼒量,作为⼈类⽂明的两⼤发祥地,中欧关系已远远超越双边范畴,具有越来越重要的全球战略意义。

Under such circumstances, China and Europe, as two major economies, political forces and cultural sources of the world, have witnessed their relationship transceding bilateral scope and obtaining greater global and strategic significance. 中欧加强协调合作,抵御危机风暴,携⼿共同向前,将极⼤提振国际社会团结协作、克服⾦融危机的信⼼,对世界经济稳定增长意义重⼤;将有⼒推动国际秩序朝着公正合理的⽅向演变,对促进世界和平稳定发挥积极作⽤;将持续带动全⼈类的发展进步,对构建和谐美好的世界做出重要贡献。

Our coordination and cooperation, on the economic side, will boost the world's confidence in overcoming the difficulties brought about by the crisis and help ensure economic stability and recovery; on the political side, will promote the transition of global order in the direction of justice and fairness and serve the interest of world peace and development; and on the cultural side, will advocate constant progress of humanity towards a better and harmonious world. 我们的⼿必须握得更紧,不能放松。

口译二阶段备考热点话题

口译二阶段备考热点话题

口译二阶段备考热点话题——习近平在亚信峰会的讲话中译英积极树立亚洲安全观共创安全合作新局面——习近平在亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会上的讲话New Asian Security Concept for New Progress in Security Cooperation——Remarks at the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia by Xi Jinping今天的亚洲,拥有全世界67%的人口和三分之一的经济总量,是众多文明、民族的汇聚交融之地。

亚洲和平发展同人类前途命运息息相关,亚洲稳定是世界和平之幸,亚洲振兴是世界发展之福。

Asia today is home to 67% of the world's population and accounts for one third of the global economy. It is a place where diverse civilizations and nations meet and interact. Peace and development of Asia is closely connected with the future of mankind, and Asia's stability and revival is a blessing to peace and development of the world.今天的亚洲,虽然面临的风险和挑战增多,但依然是世界上最具发展活力和潜力的地区,和平、发展、合作、共赢始终是地区形势主流,通过协商谈判处理分歧争端也是地区国家主要政策取向。

亚洲在世界战略全局中的地位不断上升,在世界多极化、国际关系民主化进程中发挥着越来越重要的作用。

二级口译笔记

二级口译笔记

二级口译笔记
二级口译笔记主要涉及以下内容:
1. 主题信息:这是口译笔记的核心部分,包括主要观点、事实和数据。

应记录讲话者提到的具体信息,如日期、地点、人物和事件等。

2. 逻辑关系:这部分主要记录讲话者的论证过程、结论和转折点,帮助理解整体逻辑。

3. 个人理解:这部分包括对讲话内容的个人见解和总结,有助于后续的口译工作。

4. 关键词汇:这是专业口译必备的技能,涉及特定领域或行业的术语和词汇,需特别注意并准确记录。

5. 非语言信息:包括面部表情、手势、语调和语速等非语言信息,这些在口译中也非常重要。

6. 备用信息:这部分是额外的信息,可能对口译有所帮助,如讲话者的个人背景、文化背景等。

为了达到更好的笔记效果,建议使用特定的符号、缩写和颜色标记来提高记录速度,同时保证笔记的清晰和易于理解。

请注意,以上内容仅供参考,建议查阅官方资料或咨询专业人士获取更多准确信息。

CATII英语二级---2023年时政热点词汇(一)

CATII英语二级---2023年时政热点词汇(一)

CATII英语二级- 高频时政热词(一)【粮食安全】1.粮食基本自给basically self-sufficient in food supply2.成功解决了近14亿人口的吃饭问题has enough food to feed its nearly 1.4 billion population3.确保谷物基本自给ensure basic self-sufficiency of grain4.确保口粮绝对安全ensure absolute security of staple grains/food5.以我为主、立足国内、确保产能、适度进口、科技支撑的国家粮食安全战略a national strategy on food security featuring self-sufficiency based on domestic grain production, guaranteed food production capacity, moderate imports, and technological support6.耕地保护制度the farmland protection system7.粮食生产能力增强raise grain productivity8.粮食流通现代化水平提升modernize grain circulation9.粮食供给结构优化improve food-supply structure10.粮食产量稳步增长steady growth in food output11.人均粮食占有量per capita food output12.平均每公顷粮食产量the average food yield per hectare13.品种variety14.粮食储备能力显著增强greater food reserve capacity15.粮食物流总量the total volume of food transported16.粮食物流骨干通道major channels of food logistics17.应急成品粮储备emergency food reserves18.居民人均直接消费口粮the per capita direct consumption of staple grains19.国家卫生健康委the National Health Commission20.碳水化合物carbohydrates21.优质蛋白质摄入quality protein intake22.粮食作物播种面积达到11700多万公顷There are more than 117 million hectares sown/planted with grain.23.粮食生产功能区functional areas for grain production24.重要农产品生产保护区protected areas for the production of important agricultural products25.调动粮食种植积极性arouse the enthusiasm of grain planting26.是维护世界粮食安全的积极力量a positive force in safeguarding world food security27.积极参与世界粮食安全治理an active part of global food security governance28.世界粮食总产量total global food production29.稳定在世界平均水平以上remains above the world average【全球化和贸易】总产量连上新台阶Total food output has seen a steady increase30.改革开放reform and opening-up31.“世界工厂” “the world’s factory”32.全球市场a global market33.第一大工业国the largest industrial country34.第一大货物贸易国the largest trader in goods35.第一大外汇储备国the largest holder of foreign exchange reserves36.中等收入人群the middle income population37.世界上最大的消费市场the world’s largest consumer market38.进口商品和服务imports of goods and services39.最大贸易伙伴the largest trading partner40.无限机遇immeasurable opportunities41.对世界开放keep open to the world42.不是权宜之计not a choice of expediency43.长远考量a future-oriented step44.面向世界embrace the world45.促进共同发展promote common development46.国际货币基金组织the IMF47.全球经济增长预期下调lower its global growth forecast48.创国际金融危机以来的最低点the lowest since the international financial crisis49.不确定性uncertainties50.贸易保护主义trade protectionism51.逆全球化思潮anti-globalization52.进博会import expo53.为……增添新动力add new impetus to54.……的鲜明标识the hallmark of55.搭乘中国经济发展的快车get onboard the express train of China’s economic development56.取得了累累硕果achieve fruitful outcomes57.成为……新的重要机遇become a new important opportunity for58.优化营商环境improve the business environment59.人类命运共同体a community with a shared future for mankind【民生问题】60. be lifted out of poverty 摆脱贫困61.Inequality and exclusion 不平等和排斥62.population displacement/displacement of people 人口流离失所63.inclusive institutions包容型机构64.resilient communities韧性社区65.global terrorism全球恐怖主义66.new pandemics 新型大流行病67.migratory flows移民潮68.the well-being and prospects of the poorest, most excluded and most vulnerable people最贫困、最受排斥、最弱势群体的福祉和命运69.to leave no one behind “不让任何一个人掉队”70.uphold equality for all维护人人平等地位71.extreme poverty极端贫困72.eradicate poverty消除贫困73.create decent jobs创造体面的工作机会74.malnutrition营养不良75.undernourished people 营养不良人口76.food insecurity粮食不安全77.famine饥荒78.to end all dimensions of poverty全方位消除贫困79. vulnerable rural groups农村弱势群体80. xenophobia仇外心理81.people living with HIV/AIDS艾滋病毒/艾滋病感染者82.indigenous peoples土著人民83.internally displaced persons境内流离失所者84.refugees 难民85.youth unemployment 青年失业问题86.mortality rate死亡率87.chronic poverty长期贫穷88.weak governance 治理不力89.food crisis粮食危机【经济金融】90.sustained economic growth持续经济增长91.purchasing power parity购买力平价modity商品93.economic growth patterns经济增长模式94.export income出口收入95.demographic dividend人口红利96.boost productivity 提高生产力97.create jobs创造就业机会98.promote inclusive growth and prosperity促进包容性增长和繁荣99.scale up investment扩大投资100.low-income countries低收入国家101.middle-income countries中等收入国家102.economic growth trajectory经济增长趋势103.structural transformation结构转型104. The redirection of capital flows改变资本流向105. attract, leverage and mobilize investments of all kinds吸引、利用和调动各种投资106. tax evasion逃税107.OECD经合组织(Organization For Economic Cooperation And Development)108.the International Monetary Fund国际货币基金组织109.the World Bank世界银行110.a new Platform for Collaboration on Tax新的税务合作平台111.sustainable financing for development可持续发展筹资112.financial and non-financial support财政和非财政支持113.women-owned businesses妇女拥有的企业114.dedicated funding stream专项供资流115. austerity紧缩116.cash crops 经济作物117.economic loss 经济损失118. climate finance气候融资119.asset recovery资产追回【国际关系】120.a common rule-based international order基于规则的共同国际秩序121.The world we live in presents a mixed picture of progress, challenges andopportunities当今世界错综复杂,有进步,有机会,也有挑战122.United Nations Member States联合国会员国123.transnational criminal networks and deep regional divisions跨国犯罪网络124.multipolar world order 多极世界秩序125.international power dynamics国际力量格局126.multilateral action多边行动127.global stability全球稳定128.national and international tensions 国内和国际紧张关系129.polarization两极分化130.Globalization全球化131.marginalization边缘化132.nationalism民族主义133.multilateralism多边主义134. civil society民间社会135.inclusive sustainable development 包容性可持续发展136. stand the test of time经得住时间的考验137.has a vital supporting role to play可发挥重要的支持作用138.the global common good全球共同利益139.the international community国际社会140.an unparalleled achievement一项前所未有的成就141.forge multilateral partnerships with… 与……建立多边伙伴关系142. leverage its holistic nature发挥联合国的整体性优势143.North-South, South-South and triangular cooperation南北、南南和三方合作144. least developed, landlocked and small island developing countries最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家145.Southern partners南方伙伴146.multi-stakeholder partnerships多利益攸关方伙伴关系147.regional and subregional groupings of countries区域和次区域国家集团148.international peace and security国际和平与安全149.Disarmament and arms control裁军和军备控制。

二级口译注意事项

二级口译注意事项

二级口译注意事项二级口译的得分关键点在实务。

二级口译如果综合能力没有通过的话,实务一定不会通过。

所以对于二级的综合能力就不再赘述。

下面只讲一下实务。

二级的实务近两年的趋势是:命题范围主要集中在经济和政治方面。

一般不会有较偏的内容。

但是考试对于熟练性的考察逐步提高。

比如说,从去年考试,二级考试的语速加快,留给考生翻译的时间缩短,这都要求考生对于所翻的内容非常熟悉,才能保证在规定的时间内完成译文并且保证质量。

另外考试可能会涉及一些热点问题:比如说金融危机、全球的环境和能源现状、粮食危机、食品安全问题。

当然还有一些其他的话题,比如全球化、区域经济一体化、传染病等多年以来都是考试的覆盖内容。

二级考试每一个小段的内容都比较长,想要把所有的细节都翻译出来,需要考试做一定的笔记。

考试的时候做比较并不一定非要用笔记法,只有能把那一小段的内容记住,用什么方法都可以。

所以各位考生不要因为局限于笔记法而导致一些重要的信息没有记住。

二级、三级考试实务部分比较看重细节的,因为几乎细节都是占分的,所以如果译文离采分点太远,那无疑分数不会太高。

所以希望大家注意考试中的细节问题。

另外,三级口译的实务中第一部分是对话翻译。

内容可能会比较随意,一般都是日常生活用语。

这一部分很多考生会出现迟疑的情况。

越是简单的内容越会觉得无从开始。

注意,像这样的内容就快速地用自己第一想到的方法翻就可以了。

不需要斟酌太久。

想得久了反而会浪费了宝贵的时间,另外也会让评分老师觉得考试对于翻译的内容并不熟悉。

总结一下:1、考场上要注意头脑冷静、镇定、自信。

2、实务考试录音停止之后,开始翻译时不要开口太慢。

一般两三秒之后就要开始翻译,停得太久会造成失分。

3、这两天的时间再把最近的一些大事复习一下。

记忆一下相关的词汇。

4、沉住气,尽量让自己整个考试的过程中表现一致,不要出现虎头蛇尾的现象。

最后一个段子也要翻得漂亮。

不要因为疲劳影响译文质量。

祝大家考个好成绩!。

二级口译考试题目及答案

二级口译考试题目及答案

二级口译考试题目及答案1. 请将以下中文句子翻译成英文,并解释其中的关键词汇。

- 中文句子:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

- 英文翻译:With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important.- 关键词汇解释:- 全球化:指世界各地在经济、政治、文化等方面的相互联系和依赖日益加强的过程。

- 跨文化交流:指不同文化背景的人们之间的交流和互动,涉及语言、习俗、价值观等方面的理解和适应。

2. 请将以下英文段落翻译成中文,并概述段落的主要内容。

- 英文段落:In recent years, the rapid development of technology has greatly influenced our daily lives. From smartphones to smart homes, technology has made our livesmore convenient and efficient. However, it also raises concerns about privacy and security.- 中文翻译:近年来,技术的快速发展极大地影响了我们的日常生活。

从智能手机到智能家居,技术使我们的生活更加方便和高效。

然而,它也引发了关于隐私和安全的问题。

- 主要内容概述:本段落讨论了技术发展对日常生活的影响,包括便利性和效率的提升,以及对隐私和安全的担忧。

3. 请根据以下情景,进行一段口译。

- 情景:一位外国游客在中国的旅游景点迷路了,向一位中国导游询问如何返回酒店。

- 口译内容:- 外国游客:Excuse me, I seem to have lost my way. Could you please tell me how to get back to my hotel?- 中国导游:Certainly, sir. Your hotel is located nearthe subway station. You can take the subway Line 2 and getoff at the third stop. It's just a five-minute walk from there.- 外国游客:Thank you so much for your help!- 中国导游:You're welcome. Enjoy your stay in China!4. 请将以下中文演讲摘要翻译成英文,并指出演讲中提到的三个主要观点。

英语口译考试二阶备考+环境UNIT 6

英语口译考试二阶备考+环境UNIT 6

Part one:1. 当今世界,环境保护已经成为各国政府和各界人士共同关心的问题。

Nowadays, environmental protection has become an issue of common concern for government of all countries and people from all walks of life. 1) 共同关心的问题(an issue of common concern)= a shared concern= a common concern2)各界人士(people from all walks of life)=people of all circles2. 我国是一个发展中国家,目前正面临着发展经济和保护环境的双重任务。

As a developing nation, China is now confronted with the dual task of developing its economy and protecting its environment.面临着be confronted with双重任务:dual task = double task= two grand tasks…at one time3. 中国政府已经把发展农业列为实现环境与经济协调发展的重大对策。

The Chinese government has regarded the development of eco-agriculture as an important means to realize the coordinated development of the environment and the economy 将……列为:(regard…as )=adopt …as = list….as4. 在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。

推荐-二阶段口译考试汉译英技巧 精品 精品

推荐-二阶段口译考试汉译英技巧 精品 精品

二阶段口译考试汉译英技巧技巧一:解释(explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation,就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。

“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。

笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。

所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。

笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:例中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there were a form. of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。

先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

例近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。

CATII英语二级---2023年时政热点词汇(一)

CATII英语二级---2023年时政热点词汇(一)

CATII英语二级- 2023年高频时政热词(一)【中美贸易】1.限制投资impose investment restrictions on2.国际产业分工现实the reality of the international industrial division of labor3.实际对华投资金额paid-in US investment in China4.原材料raw materials5.中间品intermediary goods6.替代供应商alternative suppliers7.对华货物出口goods exports to China8.美国农产品对华出口exports of American agricultural produce to China9.全球供应链global supply chains10.资源最佳配置optimal resource allocation11.强制技术转让forced technology transfer12.全球产业链和供应链global industrial chains13.损害世界贸易组织权威性undermine the authority of the WTO14.争端解决机制the dispute settlement system15.最终产品end-products16.能源产品energy products17.达成初步共识reach preliminary consensus on18.强制性要求mandatory requirements19.务实解决方案practical solutions20.全球经贸格局global economic and trade landscape21.物美价廉的消费品value-for-money consumer goods22.多边贸易体制the multilateral trading system23.国际贸易秩序the international trade order24.通过谈判磋商解决问题resolve issues through negotiation and consultation25.深入交换意见in-depth exchanges of views on26.取得实质性进展make substantial progress27.坦诚、建设性的交流candid and constructive discussions28.扩大共同利益expand common interests29.提升产品和企业竞争力enhance the competitiveness of Chinese products andcompanies30.扩大外资市场准入expand market access for foreign investment【全球治理体系】31.文化多样cultural diversity32.新型国际关系a new type of international relations33.人类命运共同体a community with a shared future for mankind34.地区和国际事务regional and international affairs35.广泛共同利益extensive common interests36.贸易伙伴trading partners37.合作共赢win-win cooperation38.全球治理体系the global governance system39.共商共建共享the principle of consultation and cooperation for shared benefits40.主张开放包容透明uphold openness, inclusiveness and transparency41.遵循国际规则observes international rules42.加强对话协作strengthen dialogue and coordination43.扩大战略共识与互信build strategic consensus and deepen mutual trust44.挖掘合作潜力unlock cooperation potential45.深化交流合作enhance exchanges and cooperation46.双向金融开放two-way openness of the financial sector47.国际金融体系改革reform in the international financial system48.贸易和投资自由化便利化trade and investment liberalization and facilitation49.共同发展繁荣common development and prosperity50.完善全球发展伙伴关系improve global partnership for development51.智能制造smart manufacturing52.新能源汽车new energy vehicles53.智能网联汽车intelligent connected vehicles54.智慧城市smart cities55.物联网Internet of Things56.数字经济the digital economy57.可再生能源消费renewable energy consumption58.国际环境公约international environmental conventions59.生物多样性保护biodiversity conservation60.循环经济the circular economy【孔子学院&汉语热】61.示范孔子学院the Model Confucius Institute62.孔子课堂Confucius Classrooms63.母语a mother tongue64.文化交流cultural exchanges/communication65.汉语热the enthusiasm for learning the Chinese language66.首选外语the first choice of foreign language67.汉语是全世界母语人口最多的语言Chinese language is spoken as a mothertongue by the world's largest number of population.68.中国文化的载体a carrier of the Chinese culture69.推广汉语教学advance Chinese language teaching and learning70.提升汉语教学水平improve the quality of Chinese teaching and learning71.学习汉语learn Chinese72.架起了中西方交融互鉴的桥梁a bridge of mutual learning between China andthe West73.中国与世界相互了解与合作的重要渠道an important channel of mutuallearning and cooperation between China and other countries around the world 74.这也正是孔院建立和发展的重要意义所在This is the significance of theConfucius Institute75.取得优异成绩have made remarkable achievements76.倡导平民教育advocate education for the common people77.主张“有教无类” champion the idea of "providing education for all peoplewithout discrimination"78.有接受教育的权利have access to education79.教学相长mutually reinforcing teaching and learning80.(某人的)核心教育理念the core of (one’s) philosophy about education81.学而不厌,诲人不倦Never be complacent with your learning, and never beimpatient with your teaching.82.中国哲学the Chinese philosophy83.鼓励探索精神encourage people to enjoy the process of exploration anddiscovery84.“黄金时代” the "Golden Era"85.学习与传授的互动interaction between teaching and learning86.通商结好trade and friendship87.十六届“汉语桥”世界大学生中文比赛the 16th Chinese Bridge - ChineseProficiency Competition for Foreign College Students88.高度重视attach great importance to/pay great attention to89.归功于be attributed to90.拔得头筹win the first place【文明交流】91.工商界精英business leaders92.青年才俊young talents93.传承五千年延绵不绝的中华文明carry five thousand years of Chinesecivilization94.开启中华文明宝库的钥匙the key to discover the gems of the Chinesecivilization95.中西方文化交流的纽带a bond between the Chinese and Western cultures96.人与自然的统一与和谐harmony between man and nature97.从宏观着眼,从大局出发give priority to the larger picture and always take along-term perspective98.崇尚和平the aspiration for peace99.解决国际争端resolve international disputes100.对话协商dialogue and negotiation101.一个发展日新月异,民众活力四射,文化开放包容的国度a fast developing, vigorous nation with open and inclusive culture102.勤劳睿智的人民the industrious, hard-working people103.走出一条特色发展道路blaze a distinctive path of development104.人文交流cultural and people-to-people exchanges105.培养创新型人才train innovative talents106.实现互利互赢deliver win-win results107.人与社会和谐harmony between individuals and the society108.人类命运共同体a community with a shared future for mankind109.中华文明the Chinese civilization110.中国梦the Chinese dream111.中华文明和平属性the peaceful nature of the Chinese civilization112.给民众带来实实在在的好处deliver tangible benefits to the people113.语言优势和人脉资源the language advantage and local connections114.付诸行动put ... to practice115.承担责任shoulder the responsibility116.讲好中国故事tell a good story about today's China117.中英人文交流people-to-people exchanges between China and Britain118.扩大合作expand cooperation119.相互了解与合作mutual learning and cooperation120.一个更加美好和谐的世界a more splendid and harmonious world for all【脱贫减贫】121.贫困户poor households122.全面建成小康社会build a moderately prosperous society in all respects123.贫困县全部摘帽 all poor counties leave poverty behind124.因地因人制宜we have tailored initiatives to the needs of different localities andindividuals.125.精准扶贫、精准脱贫alleviate and eradicate poverty in a targeted manner 126.行路难、吃水难、用电难、通讯难、上学难、就医难、住危房等问题在大部分地区得到了较好解决people in most areas have access to roads, drinking water, electricity, communication, education, medical services, and safe housing.127.形式主义formalities for formalities’ sake128.官僚主义bureaucratic practices129.强化产业扶贫strengthen poverty alleviation by developing industries in poor areas130.促进转移就业,让贫困群众有稳定的工作岗位promote nonagricultural employment opportunities for the surplus rural workforce so that poor people can find stable jobs.131.组织消费扶贫channel consumer spending to poor areas132.易地扶贫搬迁alleviate poverty through relocation133.深度贫困地区deeply impoverished areas134.建档立卡贫困人口people registered as living in poverty135.返贫slip back into poverty136.稳定脱贫长效机制long-term mechanisms for people to steadily make their way out of poverty137.中国智慧和中国方案Chinese wisdom and solutions138.贫困人口共享改革发展成果enable the poor population to share the fruits of reform and development139.义务教育compulsory education140.基本医疗basic medical services141.住房安全safe housing142.饮水安全safe drinking water143.陈规陋习outmoded customs and habits144.薄弱环节areas of weakness145.留守儿童children left behind in rural areas146.乡镇寄宿制学校boarding schools in towns and townships147.脱贫既要看数量,更要看质量Poverty alleviation must give consideration to both quantity and quality, but put greater focus on the latter.148.责任感、使命感a sense of mission and responsibility。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

话题一: world expo重点词组重点词组::mascot 吉祥物emblem 会徽non-commercial 非商业的approve: 审批,批准publicize: 宣传文化融合:cultural fusion主题演绎:interpretation of the theme城乡互动:interplay between urban and rural areas社区建设:community construction重要句型重要句型::The mascot was named Haibao, which literally means "treasure of the world". It is a blue smiling cartoon figure with curly hair and shaped like the Chinese character REN, or human being.吉祥物叫做“海宝”,意为“四海之宝”,是一个蓝色的微笑的卷发卡通形象,形状像汉字的“人”。

举办2010年上海世博会,将为我国进一步改革开放和加快现代化建设增加新的动力,为世界了解中国、中国进一步走向世界开辟新的窗口,为加快全面建设小康社会提供新的机遇。

The hosting of the World Exposition 2010 in Shanghai will add new driving forces to China's reforms and opening up and accelerate China's modernization drive. It will not only open up a new window for the world to understand China and for China to become further integrated into the world, but provide new opportunities to speed up the construction of an all-round well-off society.世博论坛的特点是务实——每届论坛始终围绕上海世博会主题和副主题展开。

在过去几年里,我们谈到了文化融合,谈到了经济发展,谈到了主题演绎,接下去就要考虑高科技对都市发展的影响,要考虑城乡互动,要考虑社区建设。

The outstanding feature of the Expo Forum has always been its pragmatism. Everysession is conducted on the themes and sub-themes of the Expo. Over the past few years, its topics have included cultural fusion, economic development and interpretation of the theme. According to our plan three more sessions of the Forum will be held, focusing on the impact of high technology on urban development, the interplay between urban and rural areas as well as community construction.相关背景知识相关背景知识::What is the World Expo?The World Expo is a large-scale, global, non-commercial Expo. The hosting of the World Expo must be applied for by a country and approved by the international World Expo committee. Expo aims to promote the exchange of ideas and development of the world economy, culture, science and technology, to allow exhibitors to publicize anddisplay their achievements and improve international relationships. Accordingly, the World Expo with its 150-year history is regarded as the Olympic Games of the economy, science and technology.Brief intro to World Expo 2010 Shanghai ChinaWorld Expositions are galleries of human inspirations and thoughts. Since 1851 when the Great Exhibition of Industries of All Nations was held in London, the WorldExpositions have attained increasing prominence as grand events for economic, scientific, technological and cultural exchanges, serving as an important platform for displaying historical experience, exchanging innovative ideas, demonstrating esprit de corps and looking to the future.Emblem of world Expo 2010The emblem, depicting the image of three people-you, me, him/her holding hands together, symbolizes the big family of mankind. Inspired by the shape of the Chinese character (meaning the world), the design conveys the organizers' wish to host an Expo which is of global scale and which showcases the diversified urban cultures of the world.话题二: 中国风 (武术武术,,京剧京剧,,饮食饮食,,中医等中医等))重点词汇重点词汇::版画 engraving彩塑 painted sculpture刺绣 embroidery国画 Chinese painting剪纸 paper-cut景泰蓝 cloisonné蜡染 batik泥人 clay figure漆器 lacquer ware水墨画 Chinese brush drawing/ ink and wash painting檀香扇 sandalwood fan唐三彩 Tang tri-colored pottery图章 seal篆刻 sealcutting中国书法 Chinese calligraphy中医 TCM (traditional Chinese medicine )针灸 acupuncture and moxbustion预防为主 put prevention first重点句型重点句型::关于武术中华民族传统文化的瑰宝:a gem of Chinese traditional culture推广武术运动:popularize wushu奥运表演项目:Olympic demonstration event武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。

The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。

今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。

Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands. Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.关于京剧各类传统戏剧总数达300种左右,有些全国知名,如京剧、评剧、越剧、粤剧,其中最受欢迎的京剧已有200多年的历史了。

Traditional Chinese operas total about 300 in variety, with some of them enjoying national fame, such as the Peking Opera, the Pingju Opera, the Shaoxing Opera and Guandong Opera, among which Peking Opeara, with a history of over 200 years, is the most popular.中国传统戏剧在其长期的形成和发展过程中借鉴了音乐、舞蹈、诗歌、美术、杂技、武术等艺术形式,最后发展成以戏剧情节表演为主导的一种兼收并蓄而又独立的艺术形式。

相关文档
最新文档