文言文翻译专题复习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译复习教案

教学目标:

1、了解文言文翻译的要求,掌握儿种实用的技巧一一留、删、换、调、补、贯。

2、运用方法翻译文言文语段。

3、让学生逐步体验竞争,以此激发学生学习文言文的热情。

教学重点:掌握文言文翻译的方法并能在具体语境中灵活运用。

教学难点:学生体验竞争,激发学生对文言文的热情。

教学过程:

一、教学导入

同学们,大家知道,文言文是我国文学艺术中的一颗璀璨的明珠。那里有岳阳楼的壮美,有小石潭的幽静,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的抱负,更有杜甫“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”的理想,更有愚公“子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平”的执着。儿乎每一课都会给我们带来无穷的享受,今天让我们再一次走进文言文,为中考做准备让我们一起来探讨文言文翻译的要求和技巧。

二、热身运动

1、朗读《邹忌讽齐王纳谏》选文。

2、小组讨论翻译,派出代表发言。

3、给出错误译文,改正错误。

4、错误主要在两个方面:

1)关键词不落实

2)特殊句式翻译错误

这些都是我们翻译文言文的大忌:想当然,其至鼎想象;译出之后,句子却是不通的。那么,文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢?

三、小试牛刀(明确标准、方法指导):

“二标准”:字字落实,文从句顺

字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;

文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病那么,我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“二标准”呢?我们可以用“六方法”,“六方

法”听起来好像复杂,其实就是六个字,一个标准三个字,两个标准六个字,简言之,就是“留删换”、“调补贯”

字字落实留、删、换

文从句顺调、补、贯

四、典型例题解析

(-)字字落实留、删、换

翻译下列的句子(女士优先,女生必答)

1、太守谓谁?庐陵欧阳修也

2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡

方法:留一一表示时间、地点、人名、官职等专用名称可直接保留在译文中

B、翻译下列的句子)(男生必答)

1、夫战,勇气也

2、寒暑易节,始一反焉

方法:删一一句中无实在意义的虚词,可舍去不译

C、改错题(抢答题)

1、率妻子邑人来此绝境

错误译文:率领妻子来到这走投无路的地方

2、属予作文以记之

错误译文:用属于我的作文记这件事

方法:换——将文言词语替换成与它意义相同或相当的现代汉语词语(单音词 __双音词,古义——今义,通假字——本字,词类活用词——活用后的词)

换言之,留的留下,删的删去,其他的都是''换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。

小结:对文句的每个字,我们运用这三个方法,就不会有遗漏和增多了,能做到“字字落实” 了换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。正如战国宋玉笔下描绘的绝世美女。一般增一分则太长、减

分则太短;着粉则太白,施朱则太赤;恰到好处,就是美。

(二)文从句顺调、补、贯

A、抢译题

1、何陋Z有?

2、甚矣,汝之不惠。

3、马之千里者,一食或尽粟一石。

4、苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

方法:调文言文倒装句应依据现代正常语序进行调整

其实,要想所翻译的句子做到“文从句顺”,单单一个“调”字,还是不够的,还要有一个“补”字。

B、抢译题

1、一鼓作气,再而衰。

2、可以一战。

方法:补对句中省略成分,须据上下文文意,适当补充,使语意完整

C、看来,用了以上五种方法,好像翻译已不存在问题了,事实上也并不尽然我们试着用前五种方法翻译下面的句子看看:(抢答)

例:四境之内莫不有求于王

用前五种方法是无法翻译的,幸好的是,我们还有第六个方法——

方法:贯:指要根据上下文,灵活贯通地翻译首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译” 一般说来,最后一个方法总是最有用的,有些同学看了这个方法就很高兴了,以为前五个都不行了但是,必须说明的是,这个“贯”不能随便使用,否则容易像廿头所讲的《东施效颦》的翻译一样因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”

(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”

不过,这种情况在中考时,不大可能会遇到,所以大家不必太过担心

小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,较主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的简言之,“文从句顺调补贯”。

(三)总结:打个比方,如果说留删换是看看有没有少了零件的话,那么调补贯

就是怎样把这些零件重新组装成一台机器

五、翻译口诀

文言语句重直译,把握大意斟词句,

人名地名不必译,古义通假古本替

倒装成分位置移,被动省略译规律,

字字落实留删换,文从句顺调补贯

六、实战训练

泸州市近三年中考文言文阅读题。

总结:

就文言文翻译而言,留、删、换、调、补、贯一一这六个字并不是根本所在, 而只是一种技巧文言文翻译的根本还在于平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析,这是硬道理古文功底好的人,他未必要学习什么“留删换调补贯”,却仍然能翻译得很好。但是,对文言功底有限的我们而言,尤其针对考试来说,明确翻译的要求,掌握行之有效的方法,对我们无疑是很有用的,特别是遇到较难的题目和译成之后校对时

今天所学的文言翻译的方法希望对同学们有帮助祝同学们中考成功!

相关文档
最新文档