卡特福德与转换理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

转换理论在双语词典中的运用
以《COBU ILD英汉双解词典》为例 ( 1) He found the re some rock that does not occur naturally with in 30 kilometers, 他在那里发现了一些在远近30公里内不会天然形成的特殊岩石…… 结构转换。原句中的 that引导的定语从句位于它修饰的rock后面, 而 在译句中处在 “岩石”前面。 ( 2) They were holding George captive.他们将乔治囚禁起来。 层次转换。原句中were holding是过去进行时态, 属语法层次, 而译句 中使用的是属于词汇层次的“将”“起来”等词语. ( 3) He went on a caravan holiday .他挂了辆拖车去旅行度假。 类别转换。原句中caravan 是名词, 而译句中的“挂了辆拖车”是动 词词组。 ( 4) She had gone back to staring out o f the window.她又凝望起窗外 来了。 单位转换。原句中的go back to是个词组,而译句中的“又”是一个 词。)
Fra Baidu bibliotek
转换理论在散文中的运用
原语:那时我还在家里读书,祖父聘请了一位前清的老秀才来管教我 们。 (《木匠老陈》) 译语:I was then studying at home under the tutorship of an old scholar of Qing Dynasty whom my grandfather had engaged. 评析:原语中“正在……读书”在译语中转换为“was……studying, 发生了层次转换。英语语法不像汉语语法,其要表现一件事物或某个 动作正在进行可以用语法里的现在进行时(be doing),而汉语只能 通过语言文字上的表达来完成。同样,汉语表达中的动作发生的前后 顺序回到英语语法里就必须通过时态的运用来达到。
Reference
Catford,J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press,1965 卡特福德著,穆雷译. 翻译的语言学理论. 北京: 旅游教育出版社, 1991 穆雷 卡特福德及其《翻译的语言学理论》语言与翻译 1993年第二期 54-56 李汉林 论卡特福德的转换理论 包振南 开拓翻译理论研究的新途径—介绍卡特福德著《翻译的语言 学理论》外语教学和研究 1982年第3期 林茵茵 论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限-以《爱玛》的两 个中译本为例 兰州大学硕士论文 2010 林铃. 卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程. 翻译研究,2009 郑淑明 曹慧 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用 中国科 技翻译 2011 11 李春雷. 从翻译转换角度对比《简爱》的两个中译本.北京语言大学硕 士论文,2007
单位转换( unit shifts)
内部体系转换( intra- system shifts)
结构转换( structural shifts) 结构转换是翻译中在所有等级最常发生的范畴转换,他们 出现于音位翻译、字形翻译和完全翻译之中。(卡特福德 《翻译的语言学理论》一书中有详细的解释) eg: Mr. Billings cannot be deterred form his plan 句中的“cannot be deterred form”意为无法被阻止。 如直 译为“比林斯先生无法被阻止实行他的计划”,则 语义生硬牵强,难以理解。运用Chomksy的转换生成语 法,该句的主动及深层结构是: People can not deter Mr. Billings from his plan,从而该句可译为“人们不能阻止 比林斯先生实行他的计划” ,通过结构转移,从而达到 语用和交际目的,使之符合句法要求。
J.C.Catford And Translation Shifts 卡特福德与翻译转换
Lecturer : Ren Jing 2012/12/7
LOGO
J.C.Catford And Translation Shifts
1 2 3 4
Brief introduction Applications
LOGO
About Translation shifts
The word “shift ”seems to originate in Catford’s A Linguistic Theory of translation(1965) (charpter12).By ‘shifts’ we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. Two major types of ‘shift’ occur: level shifts and category shifts
Evaluation
卡特福德的“翻译理论”是那一时期语言学局限的一种讽喻。(德 博格朗德 Beaugrande, 1978:11) 卡特福德用普通语言学的理论详细解释了翻译中的转换现象。转换的 方法是翻译实践最基本的方法。我们应承认翻译转换的合理性,没有 转换就没有翻译。翻译转换是机器翻译的重要理论依据,从理论上阐 释翻译转换,也有助于机器翻译的发展;与此同时翻译的语言学理论 在理论分析中往往局限于单个词和句子,忽略了话语结构这一更为广 泛的内容,用这种理论指导实践,只能解决语言结构上的问题,而对 于语篇、语义、风格、交际、文学等问题缺乏指导意义,也容易使文 学作品变得失去其文学性和趣味性。(穆雷)
类别转换( class shifts) 按照韩礼德的方法,把类别定义为:“根据其在相邻高一 级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合。”那 么,当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不 同类别的成分时,就产生了类别转换。 eg: He is a man above vulgar interests. 译文:他是个脱离了低级趣味的人。 英语介词“above”在译成目的语时类别发生转换,变成 了汉语中的动词“脱离”。
内部体系转换( intra- system shifts)
在转换发生于体系内部的情况下,也就是说,当原语和译语具有形式 上大致对应的结构,而翻译时需要译语体系里选择一个非对应的术语 时,就可以使用内部体系转换这个词。 eg:可以认为英语和法语具有形式上对应的数字体系。在每种语言里, 这个体系都用于名词词组,而以句中主语和谓语的词语直接的相呼应 为特征。另外可以认为这两个术语是形式上的对应。但是在翻译中常 常出现这种形式对应是偏离的情况,所以需要在译语体系中找一个非 对应的术语,这就需要内部体系转换。 Advice=des conseils(劝告,建议) News= des nouvells(新闻) The contents=le contenu(内容) He is a teacher=il est-professeur(他是一名教师)
范畴转换指翻译过程中形式对应的脱离. (category-shifts are departures from formal correspondence in translation.)
结构转换( structural shifts)
类别转换( class shifts)
范畴转换 (category shifts)
翻译转换概念这一术语源于卡特福德的《翻译的语言学理 论》该书中指出“转换”是指原语进入译语过程中离开形 式的对应。“转换”有两种主要类型:层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)
层次转换(level shifts)
Level shifts: by a shift of level we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. 所谓层次转换是指,处于一种语言层次(linguistic level)上的原语单位, 具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。主要是指语法 到词汇或者词汇到语法的转换。 eg: (1) he was a teacher 译文:他过去是个老师 英语谓语动词“was”表示过去的时间范畴,汉语借助“过去” 一词表达这一语法概念,实现了从语法到词汇的层次转 换。
单位转换( unit shifts) 单位转换指等级的变换,即指原语中某级上一个单位的翻 译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式的脱离。 eg: All about Charlemagne were his 15,000 followers, testing their prowess at swordplay or their wits over chess, and all joyous to serve so noble a lord. 译文:查理曼周围还有一万五千名追随者,他们有的舞 枪弄剑,有的下棋斗智,个个都乐意为这么一位高尚的国 王效力。这里,英语分词短语“testing their prowess at swordplay or their wits over chess”汉译时发生了单位 转换,即转换成汉语的句子“他们有的舞枪弄剑,有的下 棋斗智”。
(2)He stretched his legs which were scattered with scars. 译文:他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。 英语语法中可数名词有复数形式,而汉语没有,但可以用词汇手段表达。因 此,上例译文借助“双”和“道道”表达原文复数的含义。
范畴转换(category shifts)
Evaluation
Reference
About J.C.Catford
约翰 · 坎尼森 · 卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家,他于 1917年3 月 26日出生于苏格兰的爱丁堡,先后就学于爱丁堡皇家高中和爱丁 堡大学(1935一39) ,专攻法国语言文学。
他多年来一直从事语言的教学和研究 ,能流利地使用法语 ,比较熟练 地掌握除俄语和现代希腊语 ,还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯 语、希伯莱语、土耳其语和印度尼西亚语等多种语言 ,是一位颇有 影响的语言学家。 卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他的几十篇学术论文已涉 及普通语言学、应用语言学、语法和方言等问题 卡氏论翻译的代表作就是我们要介绍的《翻译的语言学理论》 (A Linguistic Theory of translation )(卡氏唯一的一本翻译理论专 著),1965年由牛津大学出版社出版,被列入牛津大学语言与语言学 习丛书。1967年再版,1979年被译成西班牙文出版。还有一篇名为 《翻译和语言教学》 的文章,是在1964年发表的。
相关文档
最新文档