卡特福德与转换理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
About J.C.Catford
约翰 ·坎尼森 ·卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家,他于 1917年3 月 26日出生于苏格兰的爱丁堡,先后就学于爱丁堡皇家高中和爱丁 堡大学(1935一39) ,专攻法国语言文学。
他多年来一直从事语言的教学和研究 ,能流利地使用法语 ,比较熟练 地掌握除俄语和现代希腊语 ,还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯语 、希伯莱语、土耳其语和印度尼西亚语等多种语言 ,是一位颇有影响 的语言学家。
类别转换( class shifts)
按照韩礼德的方法,把类别定义为:“根据其在相邻高一 级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合。”那 么,当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不 同类别的成分时,就产生了类别转换。
eg: He is a man above vulgar interests. 译文:他是个脱离了低级趣味的人。 英语介词“above”在译成目的语时类别发生转换,变成 了汉语中的动词“脱离”。
卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他的几十篇学术论文已涉 及普通语言学、应用语言学、语法和方言等问题
卡氏论翻译的代表作就是我们要介绍的《翻译的语言学理论》 (A Linguistic Theory of translation )(卡氏唯一的一本翻译理论专 著),1965年由牛津大学出版社出版,被列入牛津大学语言与语言学 习丛书。1967年再版,1979年被译成西班牙文出版。还有一篇名为《 翻译和语言教学》 的文章,是在1964年发表的。
eg: Mr. Billings cannot be deterred form his plan 句中的“cannot be deterred form”意为无法被阻止。
如直 译为“比林斯先生无法被阻止实行他的计划”,则 语义生硬牵强,难以理解。运用Chomksy的转换生成语 法,该句的主动及深层结构是: People can not deter Mr. Billings from his plan,从而该句可译为“人们不能阻止 比林斯先生实行他的计划” ,通过结构转移,从而达到 语用和交际目的,使之符合句法要求。
J.C.Catford And Translation Sh百度文库fts 卡特福德与翻译转换
Lecturer : Ren Jing 2012/12/7
J.C.Catford And Translation Shifts
1 Brief introduction 2 Applications 3 Evaluation 4 Reference
eg: (1) he was a teacher 译文:他过去是个老师 英语谓语动词“was”表示过去的时间范畴,汉语借助“过去” 一词表达这一语法概念,实现了从语法到词汇的层次转 换。
(2)He stretched his legs which were scattered with scars. 译文:他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。 英语语法中可数名词有复数形式,而汉语没有,但可以用词汇手段表达。因 此,上例译文借助“双”和“道道”表达原文复数的含义。
单位转换( unit shifts)
单位转换指等级的变换,即指原语中某级上一个单位的翻 译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式的脱离 。
eg: All about Charlemagne were his 15,000 followers, testing their prowess at swordplay or their wits over chess, and all joyous to serve so noble a lord.
类别转换( class shifts) 单位转换( unit shifts)
内部体系转换( intra- system shifts)
结构转换( structural shifts)
结构转换是翻译中在所有等级最常发生的范畴转换,他们 出现于音位翻译、字形翻译和完全翻译之中。(卡特福德 《翻译的语言学理论》一书中有详细的解释)
About Translation shifts
The word “shift ”seems to originate in Catford’s A Linguistic Theory of translation(1965) (charpter12).By ‘shifts’ we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. Two major types of ‘shift’ occur: level shifts and category shifts
翻译转换概念这一术语源于卡特福德的《翻译的语言学理 论》该书中指出“转换”是指原语进入译语过程中离开形 式的对应。“转换”有两种主要类型:层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)
层次转换(level shifts)
Level shifts: by a shift of level we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. 所谓层次转换是指,处于一种语言层次(linguistic level)上的原语单位 ,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。主要是指语法 到词汇或者词汇到语法的转换。
范畴转换(category shifts)
范畴转换指翻译过程中形式对应的脱离.
(category-shifts are departures from formal correspondence in
translation.)
结构转换( structural shifts)
范畴转换 (category shifts)