浅析卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中的应用摘要:在韩礼德系统功能语法的基础上,卡特福德提出了翻译转换理论。本文通过对层次转换和范畴转换两种翻译转换类型的介绍,并结合实例证明了该理论在英汉翻译中的有效性。

关键词:卡特福德;翻译转换

中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)21-0104-02

一、引言

1965年英国著名语言学及翻译理论家约翰·坎尼森·卡特福德在其代表作《翻译的语言学理论》中提出了翻译的转换理论,指出“意义是可以跨语言传送的,而转换就是从源语到目标语过程发生了形式对应的偏离”。在源语到目标语的转换中,译者不可避免地会对源语词概念意义的理解产生偏差,造成译文和原文无法做到完全对等。因此只能通过译者在目标语中找到与源语语境对等的词,以求最大程度的对应。根茨勒也认为这种转换方式不是误译,不是违反等值翻译的规则,而就是规则本身。基于韩礼德系统功能语法,卡特福德这种翻译现象分为层次转换和范畴转化。

二、层次转换翻译理论

韩礼德将“阶”定义为语法单位层次的排列。基于此,卡特福德将语言划分为语法、词汇、形态和语音四种可能层次。层次转换就是“处于一种语言层次上的源语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。卡特福德的理论体系认为句子是分析的最高

级阶,因此“层次转换”即为源语在转换为目标语的过程中源语中的上述四种层次与目标语中的这四种层次平行或交叉转换的现象。

层次转换中,词汇层与语法层互换现象在英汉互译时尤为常见。汉语主要依靠形态来表达诸如数、时态、体及性等范畴,而英语则通过语法手段来表达。

例:千金剑,万言策,两蹉跎。

...and strategies of ten-thousand words...

原文词汇层上的“万”在译文中体现在数词“ten-thousand”及“word”一词的后缀“s”上。源语的词汇层与目标语的与语法层进行了转换。

例:虽然有一次登上了吉祥大戏院的大舞台……(杨绛《精彩的表演》)

though i was once on the grand stage of the fortune theatre...

源语词汇层“有一次”被转译为目标语语法层“was once”。即用目标语的语法层代替了源语的词汇层,符合了目标语在表达时态时所遵守的语言体系规则。

三、范畴转换翻译理论

韩礼德认为“级阶”在语法体系里代表词素、词、群、子句和句子这五个语言单位层次。卡特福德的范畴转移即为在这些不同级阶之间的自由转移。

卡特福德还提出了无受限翻译和级阶受限翻译。区分二者即看

译者是否有意将目标语和源语限制在特定的语言单位层次。卡特福德的范畴转换翻译方法为无受限翻译,适用于大多数情况。

(一)结构转换

结构转换为将源语译为目标语时,改变源语结构使之符合目标语表达结构。这是最常见的范畴转换,适用于各种级阶。

例:the splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amounts of energy.

铀或钚的核裂变伴有极其巨大的能量释放。

原句的被动语态结构被转换为主动态结构。这是结构转换在句子这一级阶的体现。若译文也用被动结构表示,既不符合汉语少被动的表达习惯,读起来也不通顺。

例:boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.

沸点的定义是:水蒸汽的汽压等于大气压时的温度。

原句中temperature由which引导的定语从句修饰,而后被转译为形容词加名词的修饰结构。这是结构转换在词一级阶转换的体现。既符合汉语中定语通常置于名词前的表达习惯,又使译文读起来明了易懂。

(二)词汇转换

词汇转换大多是以词汇为翻译单位的词性转换。词汇转换多发生于两个不用的语言系统,翻译时为了符合目标语的表达习惯而对

源语进行词性转换。

例:今年拟安排财政赤字8000亿元,赤字率下降到1.5%左右。

a deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of gdp.

原文中动词“下降”转译成了名词“decrease”。译文后一个分句省略主语并将动词名词化,使得译文与原文均显得正式而又简洁。

(三)单位转换

单位转换指在翻译过程中若源语中的某个级阶无法在目标语中找到同级阶的等值对应,译者可在目标语中的其它四个级阶中寻找能达到最大程度与之对应的级阶,实现符合目的语习惯的对应。英汉翻译中单位转换常见于句子以下的级阶。

例:政府要努力实现城乡居民收入实际增长和经济增长保持同步。

the government will make effort to ensure that both urban and rural residents’’ real incomes increase in line with economic growth.

原文“同步”一词转换为短语“in line with”。如不采用这种转换,通常情况下“increase”后面还得接一个谓语和宾语,导致句子过长,结构偏复杂。用短语代替句子则很好地化解了这一问题。

例:he had still a small house in highbury, where most of his leisure days were spent; and between useful occupation

相关文档
最新文档