Love is a Fallacy 翻译
love-is-a-fallacy-爱情是谬误
在进入今天主题,讲述我和小美的故事之前我想先给大家推荐这样的一片文章,其实正是因为我自己的经历我才深深的懂得了这篇文章的内在,而我希望将它跟大家分享,如果你在爱情里面遇到类似的问题,那么我相信这篇文章会给你一点启示的,当然同时,你也可以提升自己的英文。
Love Is a Fallacy《爱情是个谬误》这是一篇我非常喜欢的文章,这也是在大学里我教授的三年级外语专业学生高级英语课本里面的一篇经典文章,国外的大学生也会同步在写作课学习这篇文章。
以前我喜欢它只是单纯把它当做一篇幽默的文章来对待,其实也没有深深的去体会过其中滋味,但是现在我才真正体会到为什么爱情是一个谬误。
主人公是一个非常自信甚至很自负的法学院大一男生Dobbie,他自认为又帅,又有才,他看上了自己室友的女友,很想得到那个女生,但是这个女生Polly 只是一个表面很漂亮但却很没有脑子的女生,所以Dobbie决定要先改变这个女孩,把她变聪明之后再得到她。
当然第一步是得先得到室友的同意。
室友是一个拜金狂,依然没有脑子,于是Dobbie用一件浣熊大衣作为交换条件就轻松得到了室友的许可,于是就和Polly开始约会了。
约会的内容就是教不同的逻辑谬误给Polly,为的就是让她变聪明,因为主人公认为逻辑是让人变聪明的法宝,于是约会就这么开始了,他教授的逻辑问题如下:1. 绝对判断(Dicto Simpliciter)的谬误。
例子如下:“运动是非常有益的,它能增强体质,所以每个人都应该做运动!”,这个论断是明显错误的,因为运动有益是一种无条件的前提。
比方说,假设你得了心脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们运动。
你必须给这种前提加以限制。
你应该说,一般来说运动是有益的。
或者说,对大多数人是有益的。
否则就是犯了绝对判断的错误2. 草率结论(Hasty Generalization)的谬误。
例子如下:“你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也不会讲法语。
love is a falacy详解
hollow-eyed: ad. having deep-set eyes or dark areas under the eyes, as from sickness, mental suffering or fatigue hulk: n. a heavy, awkward person 笨重的东西/人; 庞然大物 say that you will go steady with me: Promise to be my sweetheart. Promise to go out with me only and no other. I will wander…hulk: Hyperbole. Worn, wearied and dragging my feet, I’ll roam disconsolately all over the world like a hollow-eyed wreck.
The dear child…lessons well: This selfconceited and arrogant freshman adopts a very patronizing attitude towards Polly. This dear little girl has learnt very well what I taught her. patting…manner: His patronizing not only in speech and tone but also in action. He patted her hand in such a way as to show that he was trying to put up with something he did not especially like.
Unit_5_Love_is_a_Fallacy爱是谬论 高英
Theme Song Lyrics Dobie, wants a little cutie,
Dobie, wants a little beauty, Dobie wants a gal to call his own
Any size, any style, any eyes, any smile, Any Jean, any Jane, any Joan.
"Dobie Gillis"
The moral of the story is "You can't always get what you want, but if you try some time, you just might find, you get what you need."
Cupid Zelda hits her target (Dobie)
Quotations from Dobie Gillis (1)
"My name is Dobie Gillis and I like girls. What am I saying? I love girls! Love 'em! Beautiful, gorgeous, soft, round, creamy girls. Now, I'm not a wolf, mind you. No, you see a wolf wants lots of girls, but me? Well, I just want one. One beautiful, gorgeous, soft, round, creamy girl for my very own. That's all I want! One lousy girl!""But I'll tell you a sad, hard fact. I'm never gonna get a girl. Never. Why? Because to get a girl you need money . And standing between me and money is a powerful obstacle: a POWERFUL obstacle!"
love is a fallacy 爱情就是谬误
1945,He began writing Dobie Gillis stories for various humor magazines.
1951,these were collected and published as a book entitled "the many loves of Dobie Gillis "
cheek (say sth. that doesn't intend to be taken seriously 非认真地说话).
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
trauma –
a term in psychology (心理学) or psychiatry(精神 病学;精神病治疗法) meaning a painful emotional experience. 心灵创伤
Grainbelt University has one attraction for Dobie Gillis (Bobby Van) - women, especially Pansy Hammer (Debbie Reynolds). Pansy's father (Hanley Stafford), even though and maybe because she says she's in dreamville, does not share her affection for Dobie. An English essay which almost revolutionizes English instruction, and Dobie's role in a chemistry lab explosion convinces Mr. Hammer he is right. Pansy is sent off broken-hearted to an Eastern school, but with the help of Happy Stella Kolawski's (Kathleen Freeman) all-girl band, several hundred students and an enraged police force, Dobie secures Pansy's return to Grainbelt.
love is a fallacy 课件最终版
About the story
The narrator of the story is Dobie Gills, a freshman in a law school who is proud of his logic reasoning and general intellectual capability. Dobie Gills grapples with Petey Bellows, whose girlfriend he hopes that he can persuade to give up and Polly Espy, Petey’s girlfriend he intends to marry after he has improves her. He is quite sure of his final success because he is smarter and it is only logical that the girl will choose him. However, the result is a great surprise to him because the girl turns down his proposal and choose Petey Burch, all because of what Dobie Gills regards as a “silly reason”, thus proving that “Love is a fallacy”.
3. Rhetorical question (What’s Polly to me, or me to Polly?)
4. Simile (My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a chemist’s scale, as penetrating as scalpel.)
高英第二册第五课love is a fallacy
• clutch [klʌtʃ] n. 离合器;控制;手;紧急关 头vi. 攫;企图抓住
• vt. 抓住;紧握 • adj. 没有手提带或背带的;紧要关头的
• I staggered and had to clutch at a chair for support.
• 星期一上午我回到学校时对皮蒂说:“你瞧!’’我猛地 打开皮箱,那件肥大、毛茸茸、散发着怪味的东西 露了出来,这就是我父亲1925年在施图茨比尔凯特 汽车里穿过的那一件浣熊皮大衣。
• reveal[rɪ'vil] vt. 显示;透露;揭露;泄露 • n. 揭露;暴露;门侧,窗侧 • reveal itself v. 呈现,出现;被认知 • reveal all显示全部(计算机操作命令)
In the meantime, the desire to hold cash at
virtually zero interest rates is waning.
与此同时,在几乎是零利率的情况下持有现金的需求正 在减弱。
• vi.1.(月)亏,缺 • 2.变暗淡;变弱;减少 • 3.衰落;衰退;没落
the matter) [常用于否定句]婉转地说,说话 婉转,半吞半吐地讲
• 2.not mince matters 坦率地说,直言不讳地 说,直截了当地说
• horrified[‘hɒrɪfaɪd] adj. 惊骇的;带有恐怖感 的v. 惊骇(horrify的过去式和过去分词); 使…战悚
• I was horrified by the entire thing; it was beyond anything I could have imagined.
love is a fallacy 爱情是谬误
在进入今天主题,讲述我和小美的故事之前我想先给大家推荐这样的一片文章,其实正是因为我自己的经历我才深深的懂得了这篇文章的内在,而我希望将它跟大家分享,如果你在爱情里面遇到类似的问题,那么我相信这篇文章会给你一点启示的,当然同时,你也可以提升自己的英文。
Love Is a Fallacy《爱情是个谬误》这是一篇我非常喜欢的文章,这也是在大学里我教授的三年级外语专业学生高级英语课本里面的一篇经典文章,国外的大学生也会同步在写作课学习这篇文章。
以前我喜欢它只是单纯把它当做一篇幽默的文章来对待,其实也没有深深的去体会过其中滋味,但是现在我才真正体会到为什么爱情是一个谬误。
主人公是一个非常自信甚至很自负的法学院大一男生Dobbie,他自认为又帅,又有才,他看上了自己室友的女友,很想得到那个女生,但是这个女生Polly 只是一个表面很漂亮但却很没有脑子的女生,所以Dobbie决定要先改变这个女孩,把她变聪明之后再得到她。
当然第一步是得先得到室友的同意。
室友是一个拜金狂,依然没有脑子,于是Dobbie用一件浣熊大衣作为交换条件就轻松得到了室友的许可,于是就和Polly开始约会了。
约会的内容就是教不同的逻辑谬误给Polly,为的就是让她变聪明,因为主人公认为逻辑是让人变聪明的法宝,于是约会就这么开始了,他教授的逻辑问题如下:1. 绝对判断(Dicto Simpliciter)的谬误。
例子如下:“运动是非常有益的,它能增强体质,所以每个人都应该做运动!”,这个论断是明显错误的,因为运动有益是一种无条件的前提。
比方说,假设你得了心脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们运动。
你必须给这种前提加以限制。
你应该说,一般来说运动是有益的。
或者说,对大多数人是有益的。
否则就是犯了绝对判断的错误2. 草率结论(Hasty Generalization)的谬误。
例子如下:“你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也不会讲法语。
unit5_Love_is_a_Fallacy生单词
1.fallacy:[C] false or mistaken belief 错误的见解; 谬见: It's a fallacy to suppose that wealth brings happiness. 认为财富能带来幸福, 这是一种错误的见解.2.merry:pleasant 令人愉快的; 令人快乐的: the merry month of May 美好的五月3.enterprising: adj having the ability to think of new activities or ideas and make them work有事业心的,富进取心的Some enterprising students are designing software.4.for/in a month of Sundays: (尤用於否定句) for a very long time 很长时间: I've not seen her for/in a month of Sundays. 我很久没有见到她了.5.unfetter: to set free from restraint of any kind; to liberate the right of free speech unfettered by the party system不受政党限制约束的言论自由权6.Venture: dare to go (somewhere dangerous or unpleasant) 敢於去(危险的或令人厌恶的地方): * The mouse never ventured far from its hole. 老鼠从来不敢离开窝太远.7.limp (adj): not firm or strong His body suddenly went limp and he fell down on the floor.8.flaccid adj : soft and weak; loose and limp; not firm 软弱的; 松弛的; 不结实的9.spongy adj :海绵状的,轻软的,多孔的soft and full of holes that contain air or liquid like a sponge The earth was soft and spongy underfoot.10.Instance:n ~ (of sth) example; case 例子; 实例; 事例: * In most instances (ie Mostly) the pain soon goes away. 在多数情况下, 这种疼痛很快就消失.11.Pedantic:adj paying too much attention to rules or to small unimportant details 书生气的,迂腐的pedantic about Some people can be very pedantic about punctuation.12.discipline n branch of knowledge; subject of instruction 学科; 教学科目: scientific disciplines科学科目.13.keen (of the mind) quick to understand (指头脑)敏捷的, 精明的14.calculating adj thinking carefully about how to get exactly what you want, often without caring about anyone else - used to show disapproval深谋远虑的,精明的He gave her a calculating look.15.perspicacious adj (fml 文) having or showing great insight or judgement; discerning 有洞察力的; 判断力强的; 有识别力的: a perspicacious analysis of the problem 对问题的精辟分析16.acute:shrewd; perceptive 精明的; 有观察力的: He is an acute observer. 他是个敏锐的观察家17.astute adj clever and quick at seeing how to gain an advantage; shrewd 精明的; 机敏的; 狡诈的: It was an astute move to sell just before prices went down. 正好在价格下跌前脱手, 真是精明之举.18.dynamo:device for converting steam-power, water-power, etc into electricity; generator 发电机19.scales [pl v] balance or instrument for weighing 天平; 磅秤: a pair of scales 一台天平20.scalpel n small light knife used by surgeons 手术刀; 解剖刀.21.impressionable adj someone who is impressionable is easily influenced, especially because they are young The kids are at an impressionable age .22.submit suggest (sth); argue 建议(某事物); 认为: * The case, I would submit, is not proven. 本人认为此案证据不足.23.negation n when something is made to have no effect or be the opposite of what it should be Much of what passes for Christianity is a negation of Christ's teachings.24.craze n[C]a fashion, game, type of music etc that becomes very popular for a short time = fad craze for At that time, scooters were the latest craze . 25.idiocy n plural something that you think is extremely silly or stupid = stupidity He smiled calmly at the idiocies of mankind26.acme highest stage of development; point of perfection (发展的)顶点; (尽善尽美的)极点: reach the acme of success达到成功的顶点.27.appendicitis阑尾炎xative n, adj (medicine, food or drink) causing or helping the bowels to empty 缓泻的; 通便的; 泻药; 有通便作用的饮食: If you're constipated you may need a laxative. 便秘时可服用泻剂.29.raccoon(esp US) (Brit also racoon) (also US infml 美式口语作coon) small N American flesh-eating mammal with a pointed snout and a bushy black-ringed tail 浣熊(北美产的食肉的哺乳动物).30.mumble v~ (about sth); ~ sth (to sb) speak or say sth unclearly and usu quietly, so that people cannot hear what is said 含糊地说某事; 叽咕; 咕哝: He always mumbles when he's embarrassed. 他感到难为情时说话就含糊不清了.31.thickly副词ad. 声音沙哑地,不清晰地"Let's get out of here," Tom said thickly. "让我们离开这个地方,"汤姆声音重浊地说。
(完整word版)高级英语第二册第五单元loveisafallacy课文翻译
第五单元课文翻译爱情就是谬误马克斯·舒尔曼1).查尔斯·兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子)无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。
下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。
实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。
2).尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。
它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。
卡莱尔能写得更好吗? 罗斯金呢?3).这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。
诸位不妨一读o——作者注1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
——你知道吗?我才十八岁呀。
2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”4.“浣熊,”他咕哝着说。
5.“浣熊?”我停下来问道。
6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“你为什么要浣熊皮大衣?”8.“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
love-is-a-fallacy课文翻译
1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
——你知道吗?我才十八岁呀。
2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”4.“浣熊,”他咕哝着说。
5.“浣熊?”我停下来问道。
6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“你为什么要浣熊皮大衣?”8.“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
”9.我带着怀疑的眼神问道:“你是说人们真的又要穿浣熊皮大衣吗?”10.“校园里有身分的人哪个不穿?你刚从哪儿来?”11.“图书馆,”我说了一个有身分的人不常去的地方。
12.他从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。
“我一定要弄到一件浣熊皮大衣,”他激动地说,“非弄到不可!”13.“皮蒂,你怎么啦?冷静地想一想吧,浣熊皮大衣不卫生,掉毛,味道难闻,既笨重又不好看,而且……14.“你不懂,”他不耐烦地打断我的话。
“这就叫时髦。
难道你不想赶时髦吗?”15.“不想,”我坦率地回答。
16.“好啦,我可想着呢!”他肯定地说。
“只要有浣熊皮大衣,要我什么我都给,什么都行!”17.我的大脑——这件精密的仪器——即刻运转起来。
高级英语love-is-fallacy中英精品笔记
L5 Love is a fallacy1 Charles Lamb , as merry and enterprising [Showing initiative and willingness to undertake newprojects <有事业心的, 有进取心的, 有魄力的, 有胆量的>]a fellow as you will meet in a month of Sundays[a very long time], unfettered [不受约束的To set free or keep free from restrictions or bonds <to unchain; to unshackle; to liberate>]the informal essay with his memorable Old China and Dream's Children. There follows an informal essay that ventures even beyond Lamb's frontier, [Consider this: Metaphor, comparing the limitations set by Lamb to a frontier. <limitations vs. limits> indeed, "informal" may not be quite the right word to describe this essay; "limp" or ―flaccid" [unpleasantly soft & weak] or possibly "spongy" [elastic/flexible] are perhaps more appropriate.查尔斯.兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子》无拘无束、自由奔放.实在令人难忘.下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放.实际上,用"自由奔放〞的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用"柔软〞、"轻松〞或"轻软而富有弹性〞更为恰如其分.2 Vague though its category, it is without doubt an essay. It develops an argument; it cites instances; it reaches a conclusion. Could Carlyle do more?Could Ruskin?尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文.它提出了论点.引用了许多例证,并得出了结论.卡菜尔能写得更好吗?罗斯金呢? 3 Read, then, the following essay which undertakes [attempts担任] to demonstrate that logic, far from being a dry, pedantic [迂腐的学究式的academic <over-concerned with correctness>]discipline[有条理], is a living, breathing thing, full of beauty, passion, and trauma[创伤]. [Consider this: Logic is not at all dry, learned branch of learning. It is like a living human being, full of beauty, passion and painfulemotional shocks.] —Author's Note这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味而且活泼、清新、富于关感和激情,并给人以启迪.诸位不妨一读. ——作者注4 Cool was I and logical. Keen, calculating, perspicacious, acute and astute—I was all of these. My brain was as powerful as a dynamo, precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel. And—think of it!—I only eighteen.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强.敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智一一这些就是我的特点.我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利.一一你知道吗?我才十八岁呀.It is not often that one so young has such a giant intellect. Take, for example, Petey Bellows, myroommate at the university. Same age, same background, but dumb as an ox. A nice enoughfellow, you understand, but nothing upstairs. Emotional type. Unstable. Impressionable. Worst ofall, a faddist. Fads, I submit, are the very negation of reason. To be swept up in every new crazethat comes along, to surrender oneself to idiocy just because everybody else is doing it—this, to me, is the acme of mindlessness. Not, however, to Petey.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有.就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴.小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也.他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响.最糟的是他爱赶时髦.我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现.见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然.6 One afternoon I found Petey lying on his bed with an expression of such distress on his face thatI immediately diagnosed appendicitis. "Don’t move,〞I said, "Don’t take a laxative. I’ll get a doctor.〞7"Raccoon,〞he mumbled thickly.8"Raccoon?〞I said, pausing in my flight.9 "I want a raccoon coat,〞he wailed.10 I perceived that his trouble was not physical, but mental. "Why do you want a raccoon coat?〞一天下午我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎."别动,〞我说,"别吃泻药,我就请医生来.〞"浣熊,〞他咕哝着说."浣熊?〞我停下来问道."我要一件浣熊皮大衣,〞他痛苦地哭叫着.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常."你为什么要浣熊皮大衣?〞11"I should have known it,〞he cried, pounding his temples. "I should have known they’d come back when the Charleston came back. Like a fool I spent all my money for textbooks, and now I can’t get a raccoon coat.〞"我本早该知道,〞他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,"我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的.我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了.〞12 "Can you mean,〞I said incredulously, "that people are actually wearing raccoon coats again?〞13 "All the Big Men on Campus are wearing them. Where’ve you been?〞14 In the library,〞I said, naming a place not frequented by Big Men on Campus.15 He leaped from the bed and paced the room. "I’ve got to have a raccoon coat,〞he said passionately. "I’ve got to!〞我带着怀疑的眼神问道:"你是说人们真的又要穿浣熊皮大衣吗?〞"校园里有身分的人哪个不穿?你刚从哪儿来?〞"图书馆,〞我说了一个有身分的人不常去的地方.他从床上一跃而起,在房间里踱来踱去."我一定要弄到一件浣熊皮大衣,〞他激动地说,"非弄到不可!〞16"Petey, why? Look at it rationally. Raccoon coats are unsanitary. They shed. They smell bad. They weigh too much. They’re unsightly. They—〞17 "You don’t understand,〞he interrupted impatiently. "It’s the thing to do. Don’t you want to be in the swim?〞18"No,〞I said truthfully.19"Well, I do,〞he declared. "I’d give anything for a raccoon coat. Anything!〞20 My brain, that precision instrument, slipped intohigh gear. "Anything?〞I asked, looking at him narrowly.21 "Anything,〞he affirmed in ringing tones. "皮蒂,你怎么啦?冷静地想一想吧,浣熊皮大衣不卫生,掉毛,味道难闻,既笨重又不好看,而且……17"你不懂,〞他不耐烦地打断我的话."这就叫时髦.难道你不想赶时髦吗?〞Don’t you want to be fashion-wise <chase fads and fashion追逐时尚与潮流>?"不想,〞我坦率地回答."好啦,我可想着呢!〞他肯定地说."只要有浣熊皮大衣,要我什么我都给,什么都行!〞我的大脑一一这件精密的仪器一一即刻运转起来[high gear高档位].我仔细地打量着他,问道:"什么都行?〞slipped into: began to work very fast."什么都行!〞他斩钉截铁地说.22 I stroked my chin thoughtfully. It so happened that I knew where to get my hands on a raccoon coat. My father had had one in his undergraduate days; it lay now in a trunk in the attic back home. It also happened that Petey had something I wanted. He didn’t have it exactly, but at least he had first rights on it. I refer to his girl, Polly Espy.我若有所思地抚着下巴.好极了,我知道哪儿能弄到浣熊皮大衣.我父亲在大学读书时就穿过一件,现在还放在家里顶楼attic的箱子里.恰好皮蒂也有我需要的东西.尽管他还没有弄到手,但至少他有优先权.我说的是他的女朋友波利·埃斯皮.23 I had long coveted Polly Espy. Let me emphasize that my desire for this young woman was not emotional in nature. She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head. I wanted Polly for a shrewdly calculated, entirely cerebral reason.我早已钟情.我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女[in nature本质上]并不是由于感情的驱使.她确实是个易于使人动情的姑娘.可我不是那种让感情统治理智的人,我想得到波利是经过了慎重考虑的,完全是出于理智上的原因.24 I was a freshman in law school. In a few years I would be out in practice. I was well aware of the importance of the right kind of wife in furthering a lawyer’s career. The successful lawyers I had observed were, almost without exception, married to beautiful, gracious, intelligent women. With one omission, Polly fitted these specifications perfectly.我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了.[In a few years I would graduate and pick up a job as a lawyer.]我很清楚,一个合适的妻子对一个律师的前途来说是非常重要的.我发现大凡有成就的律师几乎都是和美丽、文雅、聪明的女子结婚的.波利只差[omission省略]一条就完全符合这些条件了.25 Beautiful she was. She was not yet of pin-up proportions, but I felt that time would supply the lack. She already had the makings.她漂亮.尽管她的身材还没有挂在墙上的美女pin-up照片那么苗条,但我相信时间会弥补这个不足.她已经大致不差了.She was not yet as beautiful as a pin-up girl but I felt sure she would become beautiful enough after some time. She already had all the physical qualities needed for developing into a very beautiful woman.26 Gracious she was. By gracious I mean full of graces. She had an erectness of carriage, an ease of bearing, a poise that clearly indicated the best of breeding. At table her manners were exquisite. I had seen her at the Kozy Kampus Korner eating the specialty of the house—a sandwich that contained scraps of pot roast, gravy, chopped nuts, and a dipper of sauerkraut—without even getting her fingers moist.她温文尔雅——我这里是指她很有风度.她婷婷玉立[Erectness: Uprightness of posture or form],落落大方,泰然自若,一眼就看得出她很有教养[exquisite优美的].她进餐时,动作是那样的优美.我曾看见过她在"舒适的校园之角〔Kozy Kampus Korner〕〞吃名点——一块夹有几片带汁的炖肉和碎核桃仁的##治,还有一小杯泡菜——手指儿一点儿也没有沾湿.27Intelligent she was not. In fact, she veered in the opposite direction. But I believed that under my guidance she would smarten up. At any rate, it was worth a try. It is, after all, easier to make a beautiful dumb girl smart than to make an ugly smart girl beautiful.她不聪明[intelligent:clever, smart ],实际上恰好相反[veered改变方向].但我相信有我的指导,她会变得聪明的.无论如何可以试一试,使一个漂亮的笨姑娘变得聪明比使一个聪明的丑姑娘变得漂亮毕竟要容易些.28"Petey,〞I said, "are you in love with Polly Espy?〞29"I think she’s a keen kid,〞he replied, "but I don’t know if you’d call it love. Why?〞30 "Do you,〞I asked, "have any kind of formal arrangement with her? I mean are you going steady or anything like that?〞31 "No. We see each other quite a bit, but we both have other dates. Why?〞32 "Is there,〞I asked, "any other man for whom she has a particular fondness?〞"皮蒂,〞我说,"你在跟波利谈恋爱吧?〞"我觉得她是一个讨人喜欢的姑娘,〞他回答说,"但我不知道这是不是就叫做爱情.你问这个干吗?〞"你和她有什么正式的安排吗?我是说你们是不是常有约会,或者有诸如此类的事情?〞我问. "没有,我们常常见面.但我们俩各自有别的约会.你问这个干嘛?〞"还有没有别人使她特别喜欢呢?〞我问道.33"Not that I know of. Why?〞34 I nodded with satisfaction. "In other words, if you were out of the picture, the field would be open. Is that right?〞[<if you stop dating her>, other would be free to compete for her friendship. ]35"I guess so. What are you getting at?〞36"Nothing , nothing,〞I said innocently, and took my suitcase out the closet.37"Where are you going?〞asked Petey.38"Home for weekend.〞I threw a few things into the bag."那我可不知道.你问这些干吗?〞我满意地点点头说:"这就是说.如果你不在,场地就是空着的.你说是吗?〞"我想是这样.你这话是什么意思?〞"没什么,没什么,〞我若无其事地说,接着把手提皮箱从壁橱里拿了出来."你去哪儿?〞皮蒂问."回家过周末.〞我把几件衣服扔进了提箱.39"Listen,〞he said, clutching my arm eagerly, "while you’re home, you couldn’t get some money from your old man, could you, and lend it to me so I can buy a raccoon coat?〞40"I may do better than that,〞I said with a mysterious wink and closed my bag and left."听着,〞他焦急的抓住clutching我的胳膊说,"你回家后,从你父亲那儿弄点钱来借给我买一件浣熊皮大衣,好吗?〞"也许不仅只是这样呢.〞我神秘地眨着眼睛说,随后关上皮箱就走了.41"Look,〞I said to Petey when I got back Monday morning. I threw open the suitcase and revealed the huge, hairy, gamy object that my father had worn in his Stutz Bearcat in 1925.星期一上午我回到学校时对皮蒂说:"你瞧!〞我猛地打开皮箱,那件肥大、毛茸茸、散发着怪味的东西露了出来,这就是我父亲.1925年在施图茨比尔凯特汽车里穿过的那一件浣熊皮大衣.42"Holy Toledo!〞[Slang] said Petey reverently. He plunged his hands into the raccoon coat and then his face. "Holy Toledo!〞he repeated fifteen or twenty times.43"Would you like it?〞I asked.44 "Oh yes!〞he cried, clutching the greasy pelt to him. Then a canny look came into his eyes."What do you want for it?〞45"Your girl.〞I said, mincing no words.46"Polly?〞he said in a horrified whisper. "You want Polly?〞47"That’s right.〞"太好了!〞皮蒂恭敬的[respectfully]说.他把两只手插进那件皮大衣,然后把头也埋了进去."太好啦!〞他不断地重复了一二十遍."你喜欢吗?〞我问道."哦,喜欢!〞他高声叫着,把那满是油腻的毛皮紧紧地搂在怀里.接着他眼里露出机警的神色,说着:"你要什么换呢?〞"你的女朋友,〞我毫不讳言地说."波利?〞他吃惊了,结结巴巴地说,"你要波利?〞"是的.〞48 He flung the coat from him. "Never,〞he said stoutly.49 I shrugged. "Okay. If you don’t want to be in the swim, I guess it’s your business.〞他把皮大衣往旁一扔,毫不妥协的说:"那可不行.〞我耸了耸肩膀说:"好吧,如果你不想赶时髦,那就随你的便好了.〞50 I sat down in a chair and pretended to read a book, but out of the corner of my eye I kept watching Petey. He was a torn man. [He was a man torn between two forces: love for Polly and love for the raccoon coat. | He was an agonized <agitated> man.] First he looked at the coat with the expression of a waif at a bakery window. Then he turned away and set his jaw resolutely. Then he looked back at the coat, with even more longing in his face. Then he turned away, but with not so much resolution this time. Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning. Finally he didn’t turn away at all; he just stood and stared with mad lust at the coat.我在一把椅子上坐了下来,假装读书,暗暗地瞟着皮蒂.他神情不安,用面包店窗前的流浪儿那种馋涎欲滴的神情望着那件皮大衣,接着扭过头去,坚定地咬紧牙关.过了一会儿,他又回过头来把目光投向那件皮大衣,脸上露出更加渴望的神情.等他再扭过头seiveled去,已经不那么坚决了. [desire waxing:To increase gradually in size, number, strength, or intensity逐渐增大:在大小、数量、强度或强度上逐渐增加]他看了又看,越看越爱,慢慢地决心也就减弱[resolution waning:To decrease gradually in size, amount, intensity, or degree; decline]了.最后他再也不扭过头去,只是站在那儿,贪婪地盯着那件皮大衣.51"It isn’t as though I was in love with Polly,〞he said thickly. "Or going steady or anything like that.〞52"That’s right,〞I murmured.53"What’s Polly to me, or me to Polly?〞54"Not a thing,〞said I.55 "It’s just been a casual kick—just a few laughs, that’s all.〞56 "Try on the coat,〞said I."我和波利好像不是在谈恋爱,〞他含含糊糊地说."也说不上经常约会或有诸如此类的事情.〞"好的,〞我低声地说."波利对我算得了什么?我对波利又算得了什么?〞"只不过是一时高兴[fun]-----不过是说说笑笑[casual play]罢了,如此而已.〞"试试大衣吧.〞我说57 He complied. The coat bunched high over his ears and dropped all the way down to his shoe tops. He looked like a mound of dead raccoons. "Fits fine,〞he said happily.58 I rose from my chair. "Is it a deal?〞I asked, extending my hand.59 He swallowed. "It’s a deal,〞he said and shook my hand."他照办了.衣领蒙住了[bunched 束住]他的耳朵,下摆一直拖到脚跟.他看起来活像一具浣熊尸体.他高兴地说:"挺合身的.〞"我从椅子上站了起来."成交了吗?〞我说着,把手伸向他.他轻易地接受了[swallowed吞咽]."算数.〞他说,并跟我握了握手.60 I had my first date with Polly the following evening. This was in the nature of a survey; I wanted to find out just how much work I had to do to get her mind up to the standard I required.I took her first to dinner. "Gee, that was a delish dinner,〞she said as we left the restaurant. Then I took her to a movie. "Gee, that was a marvy movie,〞she said as we left the theatre. And then I took her home. "Gee, I had a sensaysh time,〞she said as she bade me good night.第二天晚上,我与波利第一次约会了.这一次实际上是我对她的考察.我想弄清要作多大的努力才能使她的头脑达到我的要求.我首先请她去吃饭."哈,这顿饭真够意思,〞离开餐馆时她说.然后我请她去看电影."嘿,这片子真好看marvy [marvelous],〞走出影院时她说.最后我送她回家.和我道别时她说:"嘿,今晚玩得真痛快[sensational:outstanding; spectacular].〞61 I went back to my room with a heavy heart. I had gravely underestimated the size of my task. This girl’s lack of information was terrifying. Nor would it be enough merely to supply her with information. First she had to be taught to think. This loomed as a project of no small dimensions, and at first I was tempted to give her back to Petey. But then I got to thinking about her abundant physical charms and about the way she entered a room and the way she handled a knife and fork, and I decided to make an effort.我带着不大痛快的心情回到了房间.我对这任务的艰巨性gravely估计underestimated得太低了.这姑娘的知识少得叫人吃惊terrifying.只是给她增加知识还不够,首先得教她学会思考.这可不是一件容易的事,当时我真想把她还给皮蒂算了.但我一想到她那充满魅力的身材,她那进屋时的模样,她那拿刀叉的姿式,我还是决定再作一番努力.62 I went about it, as in all things, systematically. I gave her a course in logic. It happened that I, as a law student, was taking a course in logic myself, so I had all the facts at my fingertips. "Poll’,〞I said to her when I picked her up on our next date, "tonight we are going over to the Knoll and talk.〞就像做其他的事情一样,我开始有计划地干了起来.我开始给她上辑课.幸好我是一个学法律的学生,我自己也正在学逻辑学,所以对要教的内容我都很熟悉fingertips指尖..当我接她赴第二次约会时,我对她说:"今晚上咱们去‘小山’谈谈吧〞.63"Oo, terrif,〞she replied. One thing I will say for this girl: you would go far to find another so agreeable.64 We went to the Knoll, the campus trysting place, and we sat down under an old oak, and she looked at me expectantly. "What are we going to talk about?〞she asked.65"Logic.〞66 She thought this over for a minute and decided she liked it. "Magnif,〞she said.63"啊,好极了[terrific],〞她回答道.对这姑娘我要补充一句的是,像她这么好商量的人是不多见的.[ you would do a good job <do great> if you could find another girl so congenial <so suited to my heart>.]我们去了"小山〞,这是校园里人们幽会trysting的地方.我们坐在一棵老橡树下,她用期待的眼神看着我."我们谈些什么呢?〞她问."逻辑学.〞她想了一会儿,觉得不错,便说:"好极了[magnificent].〞67"Logic,〞I said, clearing my throat,"is the science of thinking. Before we can think correctly, we must first learn to recognize the common fallacies of logic. These we will take up tonight.〞68"Wow-dow!〞she cried, clapping her hands delightedly.69 I winced, but went bravely on. "First let us examine the fallacy called Dicto Simpliciter.〞"逻辑学,〞我清了清嗓了,"就是思维的科学.在我们能正确地思维之前,首先必须学会判别逻辑方面的常见谬误.我们今晚就要来谈谈这些.〞"哇!〞她叫了起来,高兴地拍着手.我打了个寒噤,但还是鼓足勇气讲下去:"首先我们来考究一下被称为绝对判断的谬误.〞70"By all means,〞she urged, batting her lasheseagerly.71"Dicto Simpliciter means an argument based on an unqualified generalization. For example: Exercise is good. Therefore everybody should exercise.〞72 "I agree,〞said Polly earnestly. "I mean exercise is wonderful. I mean it builds the body and everything.〞"好呀!"[by all means: of course]〞urged强烈要求她眨了眨眼[batting her lashes:/blink one’s eyes] ,催促着eagerly热切地."绝对判断指的是根据一种无条件的前提推出的论断.譬如说,运动是有益的,因此人人都要运动.〞波利认真地说,"运动是非常有益的,它能增强体质,好处太多了!〞73"Polly,〞I said gently, "the argument is a fallacy. Exercise is good is an unqualified generalization. For instance, if you have heart disease, exercise is bad, not good. Many people are ordered by their doctors not to exercise. You must qualify the generalization. You must say exercise is usually good, or exercise is good for most people. Otherwise you have committed a Dicto Simpliciter. Do you see?〞"波利,〞我温和地说,"这种论点是谬误.运动有益是一种无条件的前提.比方说,假设你得了心脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们运动.你必须给这种前提加以限制.你应该说,一般来说运动是有益的.或者说,对大多数人是有益的.否则就是犯了绝对判断的错误,懂吗?〞74"No,〞she confessed. "But this is marvy. Do more! Do more!〞75"It will be better if you stop tugging at my sleeve,〞I told her, and when she desisted, I continued. "Next we take up a fallacy called Hasty Generalization. Listen carefully: You can’t speak French. Petey Bellows can’t speak French. I must therefore conclude that nobody at the University of Minnesota can speak French.〞"不懂,〞她坦率地说."这可太有意思了,讲吧!往下讲吧!〞"你最好别拉tugging at我袖子了,〞我对她说.等她松了手,我继续讲:"下面我们讲一种被称为草率结论的谬误.你仔细听:你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也不会讲法语.因此我就会断定在明尼苏达大学谁也不会讲法语.〞76"Really?〞said Polly, amazed. "Nobody?〞77 I hid my exasperation. "Polly, it’s a fallacy. The generalization is reached too hastily. There are too few instances to support such a conclusion.〞78"Know any more fallacies?〞she asked breathlessly. "This is more fun than dancing even.〞"真的?〞波利好奇的问道,"谁也不会吗?〞我压住火气exasperation愤怒."波利,这是一种谬误,这是一种草率的结论exasperation匆忙.能使这种结论成立的例证太少了.〞"你还知道其他的谬误吗?〞她气喘吁吁地说:"这真比跳舞还有意思啦!〞79 I fought off a wave of despair. I was getting nowhere with this girl, absolutely nowhere. Still, I am nothing if not persistent. I continued.80"Next comes Post Hoc. Listen to this: Let’s not take Bill on our picnic. Every time we take him out with us, it rains.〞我极力地使自己不灰心.我真拿这姑娘没办法,的确是毫无办法despair绝望.I was making no progress in the coaching of this girl, absolutely not a bit.可是,如果我不坚持下去,我就太没有用了.因此,我继续讲下去. "现在听我讲讲‘牵强附会’的谬误.听着:我们不要带比尔出去野餐.每次带他一起去,天就下雨.〞81"I know somebody just like that,〞she exclaimed. "A girl back home—Eula Becker, her name is. It never fails. Every single time we take her on a picnic—〞82 "Polly,〞I said sharply, "it’s a fallacy. Eula Becker doesn’t cause the rain. She has no connection with the rain. You are guilty of Post Hoc if you blame Eula Becker.〞"我就见过这样的人,〞她感叹地说."我们家乡有个女孩,名叫尤拉·蓓克尔.从没有例外,每次我们带她去野餐……〞"波利,〞我严厉地说,"这是一种谬误.下雨并不是尤拉蓓克尔造成的,下雨与她没有任何关系.如果你责怪尤拉·蓓克尔,你就是犯了牵强附会的错误.〞83"I’ll never do it again,〞she promised contritely."Are you mad at me?〞84 I sighed deeply. "No, Polly, I’m not mad.〞85"Then tell me some more fallacies.〞86"All right. Let’s try Contradictory Premises.〞87"Yes, let’s,〞she chirped, blinking her eyes happily."我再也不这样了,〞她懊悔地保证说."你生我的气了吗?〞我深深地叹了一口气:"不,波利,我没生气.〞"那么,给我再讲些谬误吧!〞"好,让我们来看看矛盾前提吧.〞"行,行,〞她叽叽喳喳地叫着[鸟叫chirped],两眼闪现出快乐的光芒.88 I frowned, but plunged ahead. "Here’s an example of Contradictory Premises: If God can do anything, can He make a stone so heavy that He won’t be able to lift it?〞89 "Of course,〞she replied promptly.90"But if He can do anything, He can lift the stone,〞I pointed out.91 "Yeah,〞she said thoughtfully. "Well, then I guess He can’t make the stone.〞92"But He can do anything,〞I reminded her.93 She scratched her pretty, empty head. "I’m all confused,〞she admitted.我皱了皱眉头frowned,但还是接着讲下去[plung:突降]."这里有一个矛盾前提的例子:如果上帝是万能的,他能造出一块连他自己也搬不动的大石头吗?〞"当然能,〞她毫不犹豫地回答道."但是如果他是万能的,他就能搬动那块石头呀,〞我提醒她."是嘛!〞她若有所思thoughtfully地说,"嗯,我想他造不出那样的石头.〞"但他是万能的啊,〞我进一步提醒她.她用手抓了抓她那漂亮而又空虚的脑袋[scratched弃权]."我全搞糊涂了,〞她承认说. 94"Of course you are. Because when the premises of an argument contradict each other, there can be no argument. If there is an irresistible force, there can be no immovable object. If there is an immovable object, there can be no irresistible force. Get it?〞95"Tell me more of this keen stuff,〞she said eagerly."你确实糊涂了.因为一种论点的各个前提premises相互问是矛盾的,这种论点就不能成立.如果有一种不可抗拒的力量.就不可能有一种不可移动的物体;如果有一种不可移动的物体,就不可能有一种不可抗拒的irresistible力量.懂吗?〞"再给我讲些这类新奇的玩意儿吧,〞她恳切地说.96 I consulted my watch. "I think we’d better call it a night. I’ll take you home now, and you go over all the things you’ve learned. We’ll have another session tomorrow night.〞我看了看表,说:"我想今晚就谈到这里[call it a night: I think we’d better stop here tonight ].我现在该送你回去了.你把所学的东西复习一遍,我们明晚上再来上一课session吧.〞97 I deposited her at the girls’dormitory, where she assured me that she had had a perfectly terrif evening, and I went glumly home to my room. Petey lay snoring in his bed, the raccoon coat huddled like a great hairy beast at his feet. For a moment I considered waking him and telling him that he could have his girl back. It seemed clear that my project was doomed to failure. The girl simply had a logic-proof head.我把她送[deposited: put <something somewhere> firmly; drop <compare: place or put>]到了女生宿舍,在那里她向我保证说这个晚上她过得非常痛快[terrif好极了].我闷闷不乐地glumly 回到了我的房间,皮蒂正鼾声如雷snoring地睡在床上.那件浣熊皮大衣像一头多毛的hairy野兽beast扒在他的脚边[huddled挤在一起].我当时真想把他叫醒,告诉他可以把他的女朋友要回去.看来我的计划会要落空了.这姑娘对逻辑简直是一点儿都不开窍.98 But then I reconsidered. I had wasted one evening; I might as well waste another. Who knew? Maybe somewhere in the extinct craterof her mind a few embers still smoldered. Maybe somehow I could fan them into flame. Admittedly it was not a prospec t fraught with hope, but I decided to give it one more try.但是我回过头一想,既然已经浪费了一个晚上,不妨还是再花一个晚上看看.天晓得,说不定她头脑里的死火山口[crater:死火山crater of an extinct <inactive/dead> volcano/dormant volcano?] 中的什么地方,还有些火星会喷射出来呢.也许我会有办法能把这些火星[embers:余火[small, glowing pieces of coal or wood]扇成熊熊烈焰[smoldered:慢燃burn slowly and without a flame].当然,[充满filled with/charged with]成功的希望是不大的,但我还是决定再试一次.No one knew what the outcome might be. Maybe somewhere in the corner of her mind which was like the crater of an extinct <dead/inactive> volcano, some embers <small, glowing pieces of coal or wood> still burned slowly and flamelessly. Maybe I could blow <stir> the embers into flame. I had to admit that the chance of my making it <completing the mission> was very small, but I decided to give it one more shot <do it one more time>.99 Seated under the oak the next evening I said, "Our first fallacy tonight is called Ad Misericordiam.〞100 She quivered with delight.第二天晚上我们又坐在那棵橡树下,我说:"今晚上我们要谈的第一种谬误叫做文不对题.〞她高兴得都发抖quivered了.。
love-is-a-fallacy-爱情是谬误
在进入今天主题,讲述我和小美的故事之前我想先给大家推荐这样的一片文章,其实正是因为我自己的经历我才深深的懂得了这篇文章的内在,而我希望将它跟大家分享,如果你在爱情里面遇到类似的问题,那么我相信这篇文章会给你一点启示的,当然同时,你也可以提升自己的英文。
Love Is a Fallacy《爱情是个谬误》这是一篇我非常喜欢的文章,这也是在大学里我教授的三年级外语专业学生高级英语课本里面的一篇经典文章,国外的大学生也会同步在写作课学习这篇文章。
以前我喜欢它只是单纯把它当做一篇幽默的文章来对待,其实也没有深深的去体会过其中滋味,但是现在我才真正体会到为什么爱情是一个谬误。
主人公是一个非常自信甚至很自负的法学院大一男生Dobbie,他自认为又帅,又有才,他看上了自己室友的女友,很想得到那个女生,但是这个女生Polly只是一个表面很漂亮但却很没有脑子的女生,所以Dobbie决定要先改变这个女孩,把她变聪明之后再得到她。
当然第一步是得先得到室友的同意。
室友是一个拜金狂,依然没有脑子,于是Dobbie用一件浣熊大衣作为交换条件就轻松得到了室友的许可,于是就和Polly开始约会了。
约会的内容就是教不同的逻辑谬误给Polly,为的就是让她变聪明,因为主人公认为逻辑是让人变聪明的法宝,于是约会就这么开始了,他教授的逻辑问题如下:1. 绝对判断(Dicto Simpliciter)的谬误。
例子如下:“运动是非常有益的,它能增强体质,所以每个人都应该做运动!”,这个论断是明显错误的,因为运动有益是一种无条件的前提。
比方说,假设你得了心脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们运动。
你必须给这种前提加以限制。
你应该说,一般来说运动是有益的。
或者说,对大多数人是有益的。
否则就是犯了绝对判断的错误2. 草率结论(Hasty Generalization)的谬误。
例子如下:“你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也不会讲法语。
高级英语2第三版 unit4 课文翻译+课后英译汉部分划线 英语完整版
Unit 4 Love is a Fallacy爱情就是谬误Max ShulmanCharles Lamb, as merry and enterprising a fellow as you will meet in a month of Sundays, unfettered the informal essay with his memorable Old China and Dream's Children. There follows an informal essay that ventures even beyond Lamb's frontier, indeed, "informal" may not be quite the right word to describe this essay; "limp" or " flaccid" or possibly "spongy" are perhaps more appropriate.查尔斯.兰姆是一个百年难遇的性情欢快、富有进取心的人。
他那令人难忘的作品《古瓷器》和《梦中的孩子》打破了随笔的羁绊。
下面这篇文章比兰姆的作品更加随意。
实际上,用“随意”这个的字眼来形容这篇文章或许并不十分恰当;用“柔软的”、“松软的”或“富有弹性的”或许更恰当。
Vague though its category, it is without doubt an essay. It develops an argument; it cites instances; it reaches a conclusion. Could Carlyle do more? Could Ruskin?尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文。
它提出了论点,列举了例子,并得出了结论。
LoveisaFallacy翻译
Love is a Fallacy 翻译标签:分类:2008-04-12 10:02查尔斯.兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子》无拘无束、自由奔放。
实在令人难忘。
下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。
实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。
尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。
它提出了论点。
引用了许多例证,并得出了结论。
卡菜尔能写得更好吗罗斯金呢?这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味而且活泼、清新、富于关感和激情,并给人以启迪。
诸位不妨一读。
?——作者注我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智一一这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,孳化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
一一你知道吗我才十八岁呀。
年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相哆’经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一q9种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
一天下午我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”?“浣熊,”他咕哝着说。
?“浣熊”我停下来问道。
“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“你为什么要浣熊皮大衣”“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
高级英语第二册 love is a fallacy 单词整理版
❤Love Is a Fallacyenterprising adj. 有事业心的;有进取心的;有魄力的;有胆量的unfettered adj. 无拘无束的;被除去脚镣的v. 使自由(unfetter的过去分词);解开脚链;释放frontier n. 前沿;边界;国境adj. 边界的;开拓的limp n. 跛行vi. 跛行,一拐一拐地走;缓慢费力地前进adj. 柔软的,无力的;软弱的flaccid adj. [医] 弛缓的;软弱的;无活力的spongy adj. 海绵状的;轻软的;多孔而有弹性的;有吸水性的undertake vt. 承担,保证;从事;同意;试图demonstrate vt. 证明;展示;论证vi. 示威pedantic adj. 迂腐的;学究式的;卖弄学问的;假装学者的trauma n.创伤keen n. 痛哭,挽歌adj. 敏锐的,敏捷的;渴望的;强烈的;热心的;锐利的perspicacious adj. 有洞察力的;聪颖的;敏锐的astute adj. 机敏的;狡猾的,诡计多端的penetrating v. 穿透;贯穿(penetrate的ing形式)adj. 渗透的;尖锐的;有洞察力的scalpel n.解剖刀impressionable adj. 敏感的;易受影响的faddist n. 好新奇的人;趋于时尚者submit vi. 提交;服从vt. 使服从;主张;呈递craze n. 狂热vt. 使发狂;使产生纹裂vi. 发狂;产生纹裂idiocy n. 白痴;白痴的行为acme n. 顶点,极点;最高点dynamo n. 发电机;精力充沛的人distress n. 危难,不幸;贫困;悲痛vt. 使悲痛;使贫困appendicitis n. [医] 阑尾炎;盲肠炎mumble n. 含糊的话;咕噜vi. 含糊地说话vt. 含糊地说;抿着嘴嚼wail n. 哀号;悲叹;恸哭声vt. 为某人死亡而悲痛;哀悼某人;哀号着说vi. 哀号;悲叹perceive n. 哀号;悲叹;恸哭声vt. 为某人死亡而悲痛;哀悼某人;哀号着说vi. 哀号;悲叹pounding n. 重击;重击声v. 捣碎;向…猛打;重敲(pound的ing形式)incredulously adv. 不相信地,怀疑地shed n. 小屋,棚;分水岭vt. 流出;摆脱;散发;倾吐vi. 流出;脱落;散布unsanitary adj. 不卫生的;有碍健康的unsightly adj. 难看的;不雅观的be in the swim 熟悉内情,顺应潮流precision n. 精度,[数] 精密度;精确adj. 精密的,精确的gear n. 齿轮;装置,工具;传动装置adj. 好极了vt. 开动;搭上齿轮;使……适合;使……准备好vi. 适合;搭上齿轮;开始工作attic n. 阁楼;顶楼;鼓室上的隐窝covet vt. 垂涎;觊觎vi. 垂涎;觊觎shrewdly adv. 精明干练地;机灵地;刁钻地cerebral adj. 大脑的,脑的gracious adj. 亲切的;高尚的;和蔼的;雅致的int. 天哪;哎呀omission n. 疏忽,遗漏;省略;冗长specification n. 规格;说明书;详述proportion n. 比例;部分;面积;均衡vt. 使成比例;使均衡;分摊erectness adj.1. (位置、姿势)直立的,垂直的,竖直的,笔直的,挺直的carriage n. 运输;运费;四轮马车;举止;客车厢exquisite n. 服饰过于讲究的男子adj. 精致的;细腻的;优美的,高雅的;异常的;剧烈的scrap n. 碎片;残余物;打架;少量vt. 废弃;使解体;拆毁adj. 废弃的;零碎的vi. 吵架moist n. 潮湿adj. 潮湿的;多雨的;含泪的veer in 转向在wink n. 眨眼;使眼色;闪烁;瞬间vt. 眨眼vi. 眨眼;使眼色;闪烁gamy adj. 勇敢的;味道强的;猎物多的reverently adv. 虔诚地,恭敬地greasy adj. 油腻的;含脂肪多的;谄媚的mince n. 切碎物vi. 装腔作势;碎步走vt. 切碎;矫揉做作地说fling n. 掷,抛;嘲弄;急冲vt. 掷,抛;嘲笑;使陷入;轻蔑地投射;猛动vi. 猛冲,急行stoutly adv. 坚决地;刚强地;牢固地resolutely adv. 坚决地;毅然地waif n. 流浪者;流浪儿;飘流物;无主物;信号旗swivel n. 转环;转椅座架vt. 使旋转vi. 旋转waning n. 减弱;月亏adj. 渐亏的;逐渐减弱或变小的thickly adv. 模糊地,厚地;浓地comply vi. 遵守;顺从,遵从;答应bunch n. 群;串;突出物vt. 使成一串;使打褶vi. 隆起;打褶;形成一串marvy int. 妙极了,好极了sensaysh adj. short for sensational)adj. 轰动的;耸人听闻的;非常好的;使人感动的gravely adv. 严重地;严肃地;严峻地;沉重地loom n. 织布机;若隐若现的景象vt. 在织布机上织vi. 可怕地出现;朦胧地出现;隐约可见dimension n. [数] 维;尺寸;次元;容积adj. 规格的vt. 标出尺寸systematically adv. 有系统地;有组织地trysting n. 幽会v. 和…约会(tryst的现在分词形式)oak n. 橡树;橡木色;橡木家具adj. 栎树的;栎木制的expectantly adv. 期望地,期待地wince n. 畏缩;脸部肌肉的抽搐vi. 畏缩,退避generalization n. 概括;普遍化;一般化earnestly adv. 认真地;诚挚地tug n. 拖船;拖曳;苦干vt. 用力拉;较量;用拖船拖vi. 用力拉;竞争;努力做desist vi. 停止;断念hastily adv. 匆忙地;急速地;慌忙地instance n. 实例;情况;建议vt. 举...为例fight off vt. 击退;排斥;竭力避免persistent adj. 固执的,坚持的;持久稳固的contritely adv. 懊悔地chirp n. 唧唧声;喳喳声;[通信] 啁啾声vi. 吱喳而鸣;尖声地说;咂嘴打招呼vt. 吱喳而鸣;尖声地说;咂嘴向…打招呼plunge ahead 勇往直前promptly adv. 迅速地;立即地;敏捷地irresistible adj. 不可抵抗的;不能压制的;极为诱人的session n. 会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会deposit n. 存款;保证金;沉淀物vt. 使沉积;存放vi. 沉淀glumly adv. 忧郁地;闷闷不乐地huddle n. 拥挤;混乱;杂乱一团vt. 把...挤在一起;使缩成一团;草率了事vi. 蜷缩;挤作一团doomed adj. 注定的;命定的fraught with 充满quiver n. 颤抖;箭袋;震动vi. 颤抖;振动vt. 使…颤动;抖动cripple n. 跛子;残废vt. 削弱;使跛;使残废adj. 跛的;残废的cellar n. 地窖;酒窖;地下室vt. 把…藏入地窖sob n. 啜泣,呜咽vt. 哭诉,啜泣vi. 啜泣,呜咽;(风等)发出呜咽声appeal to v. 呼吁;上诉;要求;对…有吸引力blubber n. 鲸脂;哭泣vi. 又哭又闹vt. 又哭又闹adj. 肿大的blueprint n. 蓝图,设计图;计划vt. 计划;制成蓝图testily adv. 暴躁地,易怒地;恼火地,不耐烦地mutter n. 咕哝;喃喃低语vt. 咕哝;抱怨地说;低声含糊地说vi. 咕哝;喃喃自语doggedly adv. 顽强地;固执地press on 强加于;向前推进chunk n. 大块;矮胖的人或物pitchblende n. [矿物] 沥青铀矿fracture n. 破裂,断裂;[外科] 骨折vt. 使破裂vi. 破裂;折断hypothesis n. 假设gurgle n. 咯咯声;汩汩声opponent n. 对手;反对者;敌手adj. 对立的;敌对的notorious adj. 声名狼藉的,臭名昭著的knit n. 编织衣物;编织法vt. 编织;结合vi. 编织;结合;皱眉glimmer n. 微光;闪光;少许vi. 闪烁;发微光indignation n. 愤慨;愤怒;义愤exultantly [ig'zʌltəntli] adv. 欢欣鼓舞地;狂喜地hamstring n. 腿筋vt. 切断腿筋使成跛腿;使残废fire away 不停地射击;开始说话或做事airy adj. 空气的;通风的;幻想的;轻快的;空中的heartened vt. 激励;鼓励;使振作vi. 振作altogether n. 整个;裸体adv. 完全地;总共;总而言之cretin n. 白痴病患者cite vt. 引用;传讯;想起;表彰flaw n. 瑕疵,裂纹;缺点;一阵狂风vt. 使无效;使破裂,使有缺陷vi. 生裂缝,变的有缺陷hammer away 苦心研究let-up n. 减少;减弱;停止chink n. 裂缝;叮当声;裂口vi. 叮当响vt. 使叮当响grueling n. 惩罚;劳累adj. 累垮人的;折磨人的v. 使极度疲劳;累垮(gruel的ing形式)mansion n. 大厦;宅邸well-heeled adj. 富有的;穿着考究的,有教养的pat n. 轻拍;小块;轻拍声adj. 恰好的;熟练的;合适的vt. 轻拍adv. 恰好;熟记地vi. 轻拍somewhat n. 几分;某物adv. 有点;多少;几分;稍微constellation n. [天] 星座;星群;荟萃;兴奋丛languish vi. 憔悴;凋萎;失去活力;苦思wander vi. 徘徊;漫步;迷路;离题vt. 游荡,漫游shambling adj. 拖沓的;呆滞v. 拖着脚步走;蹒跚的走(shamble的ing形式)hulk n. 废船;笨重的船;船体vi. 庞然大物般出现;赫然显现frantically adv. 疯狂似地;狂暴地darn right 没错surge n. 大浪;汹涌澎湃;巨涌vt. 使颠簸vi. 激增;汹涌dash n. 破折号;冲撞vi. 猛冲;撞击vt. 使…破灭;猛撞;泼溅perspiration n. 汗水;流汗;努力croak n. 呱呱叫声;低沉沙哑的说话声vt. 用嘶哑的声音说;死亡vi. 呱呱地叫;发牢骚;死wag n. 摇摆;爱说笑打趣的人vi. 摆动;喋喋不休;蹒跚而行vt. 摇摆;摇动;饶舌bellow n. 吼叫声;轰鸣声vi. 吼叫;怒吼;咆哮vt. 大声喊叫;大声发出infamy n. 声名狼籍;恶行shriek vt. 尖声发出vi. 尖叫;促人注意n. 尖声;尖锐的响声immense adj. 巨大的,广大的;无边无际的;非常好的modulate vt. 调节;(信号)调制;调整vi. 调制;转调tremendous adj. 极大的,巨大的;惊人的assured n. 被保险人v. 保证;确实(assure的过去分词)adj. 确定的;自信的knot n. (绳等的)结;节瘤,疙瘩;海里/小时(航速单位)vt. 打结vi. 打结jitterbug n. 图象不稳定;跳吉特巴舞的人;容易紧张的人;爵士乐迷vi. 跳吉特巴舞。
love is a fallacy 爱情是谬误
Love Is a Fallacy《爱情是个谬误》这是一篇我非常喜欢的文章,这也是在大学里我教授的三年级外语专业学生高级英语课本里面的一篇经典文章,国外的大学生也会同步在写作课学习这篇文章。
以前我喜欢它只是单纯把它当做一篇幽默的文章来对待,其实也没有深深的去体会过其中滋味,但是现在我才真正体会到为什么爱情是一个谬误。
主人公是一个非常自信甚至很自负的法学院大一男生Dobbie,他自认为又帅,又有才,他看上了自己室友的女友,很想得到那个女生,但是这个女生Polly只是一个表面很漂亮但却很没有脑子的女生,所以Dobbie决定要先改变这个女孩,把她变聪明之后再得到她。
当然第一步是得先得到室友的同意。
室友是一个拜金狂,依然没有脑子,于是Dobbie用一件浣熊大衣作为交换条件就轻松得到了室友的许可,于是就和Polly开始约会了。
约会的内容就是教不同的逻辑谬误给Polly,为的就是让她变聪明,因为主人公认为逻辑是让人变聪明的法宝,于是约会就这么开始了,他教授的逻辑问题如下:1. 绝对判断(Dicto Simpliciter)的谬误。
例子如下:“运动是非常有益的,它能增强体质,所以每个人都应该做运动!”,这个论断是明显错误的,因为运动有益是一种无条件的前提。
比方说,假设你得了心脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们运动。
你必须给这种前提加以限制。
你应该说,一般来说运动是有益的。
或者说,对大多数人是有益的。
否则就是犯了绝对判断的错误2. 草率结论(Hasty Generalization)的谬误。
例子如下:“你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也不会讲法语。
因此我就会断定在明尼苏达大学谁也不会讲法语。
”。
这明显是一种谬误,这是一种草率的结论。
因为支持这种结论的例证太少了。
3. 牵强附会(Post Hoc)的谬误。
例子如下:“我们不要带比尔出去野餐。
每次带他一起去,天就下雨。
” 这是一种谬误。
下雨并不是尤拉蓓克尔造成的,下雨与她没有任何关系。
综英三上Unit 4 Love Is a Fallacy 全文翻译
查尔斯.兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子》无拘无束、自由奔放。
实在令人难忘。
下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。
实际上,用"自由奔放"的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用"柔软"、"轻松或"轻软而富有弹性"更为恰如其分。
2尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。
它提出了论点引用了许多例证,并得出了结论。
卡菜尔能写得更好吗?罗斯金呢?3这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味而且活泼、清新、富于关感和激情,并给人以启迪。
诸位不妨一读。
——作者的说明4我很冷静,也很有逻辑。
敏锐、精打细算、通透、敏锐--这些我都有。
我的大脑像发电机一样强大,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样透彻。
而且,想想看!我才18岁。
-我当时只有18岁。
5一个如此年轻的人拥有如此巨大的智力是不常见的。
以我在明尼苏达大学的室友佩蒂-伯奇为例。
同样的年龄,同样的背景,但却笨得像头牛。
一个足够好的家伙,你明白的,但没有什么上进心。
情绪化的类型。
不稳定。
印象深刻。
最糟糕的是,他是个时尚主义者。
我认为,流行是对理性的否定。
被卷进每一个新出现的热潮中,把自己交给白痴,只是因为其他人都在这样做--这对我来说,是无意识的顶峰。
然而,对佩蒂来说不是。
6一天下午,我发现佩蒂躺在床上,脸上的表情非常痛苦,我立即诊断为阑尾炎。
"不要动,"我说,"不要吃泻药。
我去找医生。
"7"浣熊",他厚厚地嘟囔了一句。
8"浣熊?" 我说,在我的飞行中停顿了一下。
9"我想要一件浣熊大衣,"他哭着说。
10我察觉到他的麻烦不是身体上的,而是精神上的。
"你为什么想要一件浣熊大衣?"11"我早该知道,"他哭着说,捶着太阳穴。
love-is-a-fallacy-爱情是谬误
在进入今天主题,讲述我和小美的故事之前我想先给大家推荐这样的一片文章,其实正是因为我自己的经历我才深深的懂得了这篇文章的内在,而我希望将它跟大家分享,如果你在爱情里面遇到类似的问题,那么我相信这篇文章会给你一点启示的,当然同时,你也可以提升自己的英文。
Love Is a Fallacy《爱情是个谬误》这是一篇我非常喜欢的文章,这也是在大学里我教授的三年级外语专业学生高级英语课本里面的一篇经典文章,国外的大学生也会同步在写作课学习这篇文章。
以前我喜欢它只是单纯把它当做一篇幽默的文章来对待,其实也没有深深的去体会过其中滋味,但是现在我才真正体会到为什么爱情是一个谬误。
主人公是一个非常自信甚至很自负的法学院大一男生Dobbie,他自认为又帅,又有才,他看上了自己室友的女友,很想得到那个女生,但是这个女生Polly 只是一个表面很漂亮但却很没有脑子的女生,所以Dobbie决定要先改变这个女孩,把她变聪明之后再得到她。
当然第一步是得先得到室友的同意。
室友是一个拜金狂,依然没有脑子,于是Dobbie用一件浣熊大衣作为交换条件就轻松得到了室友的许可,于是就和Polly开始约会了。
约会的内容就是教不同的逻辑谬误给Polly,为的就是让她变聪明,因为主人公认为逻辑是让人变聪明的法宝,于是约会就这么开始了,他教授的逻辑问题如下:1. 绝对判断(Dicto Simpliciter)的谬误。
例子如下:“运动是非常有益的,它能增强体质,所以每个人都应该做运动!”,这个论断是明显错误的,因为运动有益是一种无条件的前提。
比方说,假设你得了心脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们运动。
你必须给这种前提加以限制。
你应该说,一般来说运动是有益的。
或者说,对大多数人是有益的。
否则就是犯了绝对判断的错误2. 草率结论(Hasty Generalization)的谬误。
例子如下:“你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也不会讲法语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*Love is a Fallacy 翻译标签:皮大衣浣熊波利查尔斯矛盾分类:别人的文章2008-04-12 10:02查尔斯.兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子》无拘无束、自由奔放。
实在令人难忘。
下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。
实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。
尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。
它提出了论点。
引用了许多例证,并得出了结论。
卡菜尔能写得更好吗?罗斯金呢?这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味而且活泼、清新、富于关感和激情,并给人以启迪。
诸位不妨一读。
——作者注我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智一一这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,孳化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
一一你知道吗?我才十八岁呀。
年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相哆’经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一q9种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
一天下午我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”“浣熊,”他咕哝着说。
“浣熊?”我停下来问道。
“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“你为什么要浣熊皮大衣?”“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
”我带着怀疑的眼神问道:“你是说人们真的又要穿浣熊皮大衣吗?”“校园里有身分的人哪个不穿?你刚从哪儿来?”“图书馆,”我说了一个有身分的人不常去的地方。
他从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。
“我一定要弄到一件浣熊皮大衣,”他激动地说,“非弄到不可!”“皮蒂,你怎么啦?冷静地想一想吧,浣熊皮大衣不卫生,掉毛,味道难闻,既笨重又不好看,而且……“你不懂,”他不耐烦地打断我的话。
“这就叫时髦。
难道你不想赶时髦吗?”“不想,”我坦率地回答。
“好啦,我可想着呢!”他肯定地说。
“只要有浣熊皮大衣,要我什么我都给,什么都行!”我的大脑一一这件精密的仪器一一即刻运转起来。
我仔细地打量着他,问道:“什么都行?”“什么都行!”他斩钉截铁地说。
我若有所思地抚着下巴。
好极了,我知道哪儿能弄到浣熊皮大衣。
我父亲在大学读书时就穿过一件,现在还放在家里顶楼的箱子里。
恰好皮蒂也有我需要的东西。
尽管他还没有弄到手,但至少他有优先权。
我说的是他的女朋友波利.埃斯皮。
我早已钟情于波利埃斯皮了。
我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女并不是由于感情的驱使。
她确实是个易于使人动情的姑娘。
可我不是那种让感情统治理智的人,我想得到波利是经过了慎重考虑的,完全是出于理智上的原因。
我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了。
我很清楚,一个合适的妻子对一个律师的前途来说是非常重要的。
我发现大凡有成就的律师几乎都是和美丽、文雅、聪明的女子结婚的。
波利只差一条就完全符合这些条件了。
她漂亮。
尽管她的身材还没有挂在墙上的美女照片那么苗条,但我相信时间会弥补这个不足。
她已经大致不差了。
她温文尔雅——我这里是指她很有风度。
她婷婷玉立,落落大方,泰然自若,一眼就看得出她很有教养。
她进餐时,动作是那样的优美。
我曾看见过她在“舒适的校园之角”吃名点——一块夹有几片带汁的炖肉和碎核桃仁的三明治,还有一小杯泡菜——手指儿一点儿也没有沾湿。
她不聪明,实际上恰好相反。
但我相信有我的指导,她会变得聪明的。
无论如何可以试一试,使一个漂亮的笨姑娘变得聪明比使一个聪明的丑姑娘变得漂亮毕竟要容易些。
“皮蒂,”我说,“你在跟波利谈恋爱吧?”“我觉得她是一个讨人喜欢的姑娘,”他回答说,“但我不知道这是不是就叫做爱情。
你问这个干吗?”“你和她有什么正式的安排吗?我是说你们是不是常有约会,或者有诸如此类的事情?”我问。
“没有,我们常常见面。
但我们俩各自有别的约会。
你问这个干嘛?”“还有没有别人使她特别喜欢呢?”我问道。
“那我可不知道。
你问这些干吗?”我满意地点点头说:“这就是说。
如果你不在,场地就是空着的。
你说是吗?”“我想是这样。
你这话是什么意思?”“没什么,没什么,”我若无其事地说,接着把手提皮箱从壁橱里拿了出来。
“你去哪儿?”皮蒂问。
“回家过周末。
”我把几件衣服扔进了提箱。
“听着,”他焦急的抓住我的胳膊说,“你回家后,从你父亲那儿弄点钱来借给我买一件浣熊皮大衣,好吗?”“也许不仅只是这样呢。
”我神秘地眨着眼睛说,随后关上皮箱就走了。
星期一上午我回到学校时对皮蒂说:“你瞧!”我猛地打开皮箱,那件肥大、毛茸茸、散发着怪味的东西露了出来,这就是我父亲1925年在施图茨比尔凯特汽车里穿过的那一件浣熊皮大衣。
“太好了!”皮蒂恭敬的说。
他把两只手插进那件皮大衣,然后把头也埋了进去。
“太好啦!”他不断地重复了一二十遍。
“你喜欢吗?”我问道。
“哦,喜欢!”他高声叫着,把那满是油腻的毛皮紧紧地搂在怀里。
接着他眼里露出机警的神色,说着:“你要什么换呢?”“你的女朋友,”我毫不讳言地说。
“波利?”他吃惊了,结结巴巴地说,“你要波利?”“是的。
”他把皮大衣往旁一扔,毫不妥协的说:“那可不行。
”我耸了耸肩膀说:“好吧,如果你不想赶时髦,那就随你的便好了。
”我在一把椅子上坐了下来,假装读书,暗暗地瞟着皮蒂。
他神情不安,用面包店窗前的流浪儿那种馋涎欲滴的神情望着那件皮大衣,接着扭过头去,坚定地咬紧牙关。
过了一会儿,他又回过头来把目光投向那件皮大衣,脸上露出更加渴望的神情。
等他再扭过头去,已经不那么坚决了。
他看了又看,越看越爱,慢慢地决心也就减弱了。
最后他再也不扭过头去,只是站在那儿,贪婪地盯着那件皮大衣。
“我和波利好像不是在谈恋爱,”他含含糊糊地说。
“也说不上经常约会或有诸如此类的事情。
”“好的,”我低声地说。
“波利对我算得了什么?我对波利又算得了什么?”“只不过是一时高兴-----不过是说说笑笑罢了,如此而已。
”“试试大衣吧。
”我说“他照办了。
衣领蒙住了他的耳朵,下摆一直拖到脚跟。
他看起来活像一具浣熊尸体。
他高兴地说:“挺合身的。
”“我从椅子上站了起来。
“成交了吗?”我说着,把手伸向他。
他轻易地接受了。
“算数.”他说,并跟我握了握手。
第二天晚上,我与波利第一次约会了。
这一次实际上是我对她的考察。
我想弄清要作多大的努力才能使她的头脑达到我的要求。
我首先请她去吃饭。
“哈,这顿饭真够意思,”离开餐馆时她说。
然后我请她去看电影。
“嘿,这片子真好看,”走出影院时她说。
最后我送她回家。
和我道别时她说:“嘿,今晚玩得真痛快。
”我带着不大痛快的心情回到了房间。
我对这任务的艰巨性估计得太低了。
这姑娘的知识少得叫人吃惊。
只是给她增加知识还不够,首先得教她学会思考。
这可不是一件容易的事,当时我真想把她还给皮蒂算了。
但我一想到她那充满魅力的身材,她那进屋时的模样,她那拿刀叉的姿式,我还是决定再作一番努力。
就像做其他的事情一样,我开始有计划地干了起来。
我开始给她上辑课。
幸好我是一个学法律的学生,我自己也正在学逻辑学,所以对要教的内容我都很熟悉。
当我接她赴第二次约会时,我对她说:“今晚上咱们去‘小山’谈谈吧”。
“啊,好极了,”她回答道。
对这姑娘我要补充一句的是,像她这么好商量的人是不多见的。
我们去了“小山”,这是校园里人们幽会的地方。
我们坐在一棵老橡树下,她用期待的眼神看着我。
“我们谈些什么呢?”她问。
她想了一会儿,觉得不错,便说:“好极了。
”“逻辑学,”我清了清嗓了,“就是思维的科学。
在我们能正确地思维之前,首先必须学会判别逻辑方面的常见谬误。
我们今晚就要来谈谈这些。
”“哇!”她叫了起来,高兴地拍着手。
我打了个寒噤,但还是鼓足勇气讲下去:“首先我们来考究一下被称为绝对判断的谬误。
” “好呀!”她眨了眨眼,催促着。
“绝对判断指的是根据一种无条件的前提推出的论断。
譬如说,运动是有益的,因此人人都要运动。
”“不错,”波利认真地说,“运动是非常有益的,它能增强体质,好处太多了!”“波利,”我温和地说,“这种论点是谬误。
运动有益是一种无条件的前提。
比方说,假设你得了心脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们运动。
你必须给这种前提加以限制。
你应该说,一般来说运动是有益的。
或者说,对大多数人是有益的。
否则就是犯了绝对判断的错误,懂吗?”“不懂,”她坦率地说。
“这可太有意思了,讲吧!往下讲吧!”“你最好别拉我袖子了,”我对她说。
等她松了手,我继续讲:“下面我们讲一种被称为草率结论的谬误。
你仔细听:你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也不会讲法语。
因此我就会断定在明尼苏达大学谁也不会讲法语。
”“真的?”波利好奇的问道,“谁也不会吗?”我压住火气。
“波利,这是一种谬误,这是一种草率的结论。
能使这种结论成立的例证太少了。
”“你还知道其他的谬误吗?”她气喘吁吁地说:“这真比跳舞还有意思啦!”我极力地使自己不灰心。
我真拿这姑娘没办法,的确是毫无办法。
可是,如果我不坚持下去,我就太没有用了。
因此,我继续讲下去。
“现在听我讲讲‘牵强附会’的谬误。
听着:我们不要带比尔出去野餐。
每次带他一起去,天就下雨。
”“我就见过这样的人,”她感叹地说。
“我们家乡有个女孩,名叫尤拉·蓓克尔。
从没有例外,每次我们带她去野餐……”“波利,”我严厉地说,“这是一种谬误。
下雨并不是尤拉蓓克尔造成的,下雨与她没有任何关系。
如果你责怪尤拉·蓓克尔,你就是犯了牵强附会的错误。
”“我再也不这样了,”她懊悔地保证说。
“你生我的气了吗?”我深深地叹了一口气:“不,波利,我没生气。
”“那么,给我再讲些谬误吧!”“好,让我们来看看矛盾前提吧。
”“行,行,”她叽叽喳喳地叫着,两眼闪现出快乐的光芒。
我皱了皱眉头,但还是接着讲下去。
“这里有一个矛盾前提的例子:如果上帝是万能的,他能造出一块连他自己也搬不动的大石头吗?”“当然能,”她毫不犹豫地回答道。
“但是如果他是万能的,他就能搬动那块石头呀,”我提醒她。
“是嘛!”她若有所思地说,“嗯,我想他造不出那样的石头。
”“但他是万能的啊,”我进一步提醒她。
她用手抓了抓她那漂亮而又空虚的脑袋。