翻译研究的认知取向_吴义诚

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

即大脑皮层活动的某种形式 人们对翻译过程这个
mental lexicon 中搜索
学的迅猛发展 的兴趣愈来愈浓
因为 government 作
率似乎远远高于其他义项 government 实际上作 尽管翻译行为会受到诸 府 写 解时系可数名词 管理
2.2 人工翻译与认知
在人工翻译中 如个人风格 量的影响 认知的 心理状态及环境因素等多种变 但翻译的整个过程在本质上仍是 我们常说译 另一方 思维 记忆
解 的容量
home this year and he has to come by way of Royce city, he will have to bring a check-book to pay his bill before delivery. 译文 产 王宗炎译 例 如尊夫人有喜 光荣与梦想 要来罗伊斯城留 p.53 请备足款项交费 才能接生 特此通告
The astronomer married the star. [天文学家][结婚了][明星] 这显然不符合汉语的语序 输出译文之前 加工 根据英汉语对比研究 因此 计算机在 为使译语通顺还必须作调序 marry 的分布式 与 NV
吴义诚
华南理工大学 外语系
摘 要 受语言学研究的启示 翻译研究即传统的翻译研究 之为认知取向的翻译研究 模式 关键词 为一种新的研究范式 翻译过程
广东 广州
510641
外在性的 内在性的翻译研究可称 作
本文将翻译研究分为外在性的翻译研究和内在性的翻译研究 重点放在与翻译结果相关的方法 标准及功能上
以及别的什么 见杨自伍主编
而且各有各的妙处
华东师范大学出版社 1996
其实翻译上的问题 就可以说是语言文字 前苏 蔡 黑箱 翻译是一种心 心理学和语言
仍不外乎译者的心理及所译的文字的两样关 及心理的问题 理过程 毅 罗新璋 1984:419
联译论家巴尔胡达罗夫说 1985:28 随着认知科学
一看到 government 会迅速 激活记 然后得出 政府 政府 解 而例 这一义项 解出现的频 1 中的 因为作 政
Abstract: In the light of Chomsky's distinction between E-language and I-language, this paper attempts to classify translation studies into two types: externalized and internalized. The former, which traditional translation studies falls into, centres on methods, norms and functions of translation relating to the products of translating. The latter, which can be called cognition-oriented translation studies, centres on a justifiable interpretation of translation process, aims to base a translation model on the psychological reality and reveal the psychological mechanisms of translating. The paper also offers a review of Bell’s translation process model. It concludes that as a new paradigm, cognition-oriented translation studies is supposed to contribute to the establishment of translation science. Key words: translation process; cognitive psychology
活世界知识并在此基础上进行合乎逻辑的推 人们长期记忆知识结构 概念 信 里的世界知识包括社会文化知识 念及图式等
解决问题等心理表征都有密切关系 认知过程的主 从语言形
例如,对翻译的理解阶段来说
要环节是利用知识进行语义推导
2)If you are expecting the stork to visit your
理学家们的注意 包括两个阶段 出 材料
征提供了一个极好的样本
相信诸如翻译的本
始发语理解是指译者借助于视觉的原语 在大脑中建构意义的心理过程
双语转换的心理机制等一些深刻的理论 翻译的认知研究为我们研究双语转换现
问题会得到一个合理的解释 象提供了一个新的视角 研究思路 要的介绍 启发我们形成新的 作一简
它主要从认知的角度对翻译过程进行解释
Baidu Nhomakorabea试图建立具有心理现实性的翻译
并以此揭示翻译的心理机制和思维规律 认知心理
文章还对英国学者 Bell 的翻译过程模式作了评介
认知取向的翻译研究有助于建立翻译科学
Translation Studies: A Cognitive Approach
WU Yi-cheng
(Foreign Language Department, South China University of Technology, Guangzhou 510641, China )
2.1 翻译的外在性与内在性
一指双语转换的结果( product) 我们可 二指双语转换的过程 我们可称
称 之 为 外 在 性 的 翻 译 ( externalized translation) 之为内在性的翻译( internalized translation) 要对翻译这项永具生命力的活动有个全面认 识 我们既要研究双语转换的结果即译文 可以为翻译实践服 有助于建立 又要考察双语转换这一行为的复杂过程 者当属应用研究的范畴 务 翻译科学 将翻译作为一种过程进行研究 是探讨双语转换的认知心理过程 堂先生在三十年代说 系 所以翻译的问题 外学者对翻译心理过程早就有所觉悟 其实 后者当属理论研究的范畴
计算机又会调用研究人员为其设置的语义场 参数进行推理 义因子 了 题 marry 的分布式 VN 中 语义场需是 HUMAN 即表示人物特征的语
language understanding 的直接运用 识
解自然语言需要丰富的语言知识和世界知 计算机要模拟人的大脑思维活动进行双 就必须懂得两种语言的词汇和语法 语言学家们普遍 语序 层次 要使计算 语转换 认为
56
→ =/= 政府[+count][+concrete] (a)(form of) government → ==统治[-count][-concrete] → ==管理[-count][-concrete] (b)form of government =/= 统治形式 ==管理形式 统治形式 完善的 不是人们的追求 故不作 故作 统治 管理 解 管理形式 是人们的追求
及基于知识的推理
的探讨
从而使我们的翻译研究建立在真正
式上获得正确的语义理解 interpretation
semantic
意义的科学基础之上 2 翻译与认知 我们日常所说的 含义 翻译 通常具有两层
1)Most things pursued by men for the happiness of public or private life, our wit or folly have so refined, that they seldom subsist but in idea; a true friend, a good marriage, a perfect form of government, with some others, require so many ingredients, so good in their several kinds, and so much niceness in mixing them … (Jonathan Swift) 译文 前 不管是聪明还是愚蠢 人们为了 公私生活的幸福而奋力以求的大多数事情 都被我们弄得十分奥妙 念之中 真正的朋友呀 善的政府形式呀 实际上 中 林语 此多的要素 又须如此精当 化读本 p.55 年 12 月第一版 我们以上文中的 government 一词为例 它作为一个无语境的词 统治 在心理词典 来 管 治 理 大多数译者来说 忆里的信息网 则具有 政府 对 等多种义项 以致只能存在于理 美满的婚姻呀 完 都要求如 调配起来 英国文
语的产出是指译者将自己大脑中建构的始发 语的意义 的过程 中 利用目的语的形式重新进行表达 语言知识和世界知识等 inference 起着重要作用 在理解始发语和产出目的语的过程
本文拟对认知取向的翻译研究 希望以此推动对翻译研究新范式
55
译者的知识
cognition-oriented translation studies
若不了解这一文化图式 也难弄懂原文的意义
恐怕我们绞尽脑汁
2.3 机器翻译与认知
机器翻译是计算机模拟人工翻译的智能 过程 译系统 是受程序指令控制的一种自动化的翻 机器翻译是自然语言理解 natural 由于理
然后搜索出 marry 的分布式是 VN 后面的 star 是作为天体 的星呢 还是作为名人
2000 年第 5 期 No.5, September 2000
外 国 语 Journal of Foreign Languages
总第 129 期 General Serial No.129
文章编号 1004-5139 2000 05-0055-07
中图分类号: H059
文献标识码: A
翻译研究的认知取向

前言 翻译这项双语转换活动逐渐引起认知心 因为它为研究言语信息表 众所周知 翻译 始发语的理解和目的语的产 目的
可以说 出
双语转换是一个比较复杂的认知心 可以说是认 因此 从认
理过程: 不管是始发语的理解还是目的语的产 都要受到心理表征的制约 知的制约( cognitive constraints) 知的角度研究翻译问题 质
且第一个字母常要大
正确的语义推导过程可参见下页图示 上例表明词义的辨别需要语言知识和语 对始发语的理解不完全是依 有时需要依赖激
一方面是因为它的两个主要阶段都 杂家 的道理即在于此 理解
境知识的参与
要求译者拥有许多方面的知识 者需是个 决策 面它和感知 知识表征
靠词语本身的意义产生的 理 认知理论认为 例如
2 出自美国现代史 the Glory and the 目的是为了预防经济大萧 对原文的理解关 根据英国民 带来的 倘 鹳鹤 一词的认知
Dream 它是由得克萨斯州罗伊斯城两位医生 所登的一则广告 键在于对 间传说 stork 条年代的美国人产后赖帐 婴孩是由 stork
分析的主要任务是找出词与词之间句法上的 机器翻译中一向实行以动词为中心分 因为支配关系和语义联系等多由它 但 marry 的星呢 N 的 如计算机会将上句话视为 NVN 句式 astronomical object celebrity
语法信息 力就越强 程度就越高
语义信息和转换信息
这项工作做得越细致越严密 例如
机器的认知能
理解和加工原文信息的人工智能
3)The astronomer married the star. [6] 要把这个英文输入句译成中文 计算机 首先在机器词典中查出逐个单词的词类 The[冠词 (D)] astronomer[ 名词 (N)] married[ 动 词(V)] the[冠词 (D)] star[名 词(N)] 工之后 联系 析句法 体现 在词典加 语法 输入句就进入语法分析阶段
那么 star 必定是有血有肉的大明星 经过
这样计算机就解决了 star 的词汇歧义问 对输入句的语法分析也基本完成 输入句的语义已
规则以及相应的转换规则
理解语言必须涉及词类
词典分析和句法分析之后 为机器所识别
语法关系及语义关系等结构要素
同时得出英汉语的中介成分
机象人类那样正确地理解原文和生成译文 首先要让其拥有关于语言结构要素的尽量详 尽的知识 例如词类问题 单元 效 词是自然语言中的基本 由于词 如 也是计算机加工的初始信息
相关文档
最新文档