翻译研究的认知取向_吴义诚

合集下载

翻译研究的认知语言学视角——《认知翻译学》评介

翻译研究的认知语言学视角——《认知翻译学》评介

翻译研究的认知语言学视角一《认知翻译学》评介吴亚静布占廷(青岛大学外语学院,山东青岛)摘要:近年来,在认知科学的推动下,认知翻译学正在成为一种新的研究范式,并逐渐形成系统 的研究体系和研究领域。

文旭教授和肖开容教授编著的《认知翻译学》从语言的认知理论出发,探索了 翻译转换中的语言认知机制,对翻译认知研究起到了重要的理论建构和实践指导作用。

本文从翻译研究 范式宏观建构、概■念结构与语义结构、功能与组织原则、认知理论与方法的应用、研究趋势与展望等五 个方面简要梳理了该书的主要内容,并从强调学科建构性、凸显理论适用性等方面对该书作了简评。

关键词:认知翻译学;认知;翻译研究中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:2095-4891 (2020)03-0093-041.引言英国著名文艺批评家理查兹(Richards,2001) 说:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止 最复杂的一种活动”(转引自卞建华,2005: 42)。

翻译与认知结缘是20世纪中后期的事,直到21世纪 初 Martin(2010: 169)提出认知翻译学(cognitive translatology)这一术语,两者才正式结合。

随着翻 译学跨学科研究的发展,口译和笔译学者与认知科 学家合作日益加强。

如今,认知翻译学作为翻译研 究的一种新范式,已经发展成为一个研究领域较为 庞大的跨学科研究体系,对翻译研究起着重要的理 论建构和理论阐释作用。

《认知翻译学》以翻译认 知为研究对象,从认知语言学理论出发,研究翻译中涉及的语义、语法、语用和文化问题,探索译者 理解、转换、表达过程中的认知机制,对翻译学的 构建与翻译认知过程研究具有重要的指导意义。

2.内容简介本书共有十三个章节,可分为五个部分,分别 围绕着不同的主题展开,即翻译研究范式宏观建构 (第一章)、概念结构与语义结构(第二、三、四、五、十章)、功能与组织原则(第六、七章)、认知理 论与方法的应用(第八、九、十一、十二章)以及研 究趋势与展望(第十三章)。

翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译科学派

翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译科学派

翻译理论研究之四——当代西方翻译理论流派评述翻译
科学派
中文翻译科学派是当代西方中文翻译理论的一个重要流派,主要关注翻译的科学性和规范性。

该流派强调翻译是一种科学的活动,需要通过系统的方法和理论来进行研究和实践。

中文翻译科学派的主要代表人物有吴立言、邱立本、孙振威、韦沛然等。

他们在研究中文翻译理论方面,采取了基于现代语言学和翻译学的方法,强调翻译必须建立在对原文和译文语言本质的准确理解基础上。

中文翻译科学派的研究重点包括翻译的原则、策略、方法和技巧等方面。

他们认为翻译必须遵循一定的原则,如忠实原文、准确传达信息、灵活运用语言等。

此外,他们还注重研究翻译的具体方法和技巧,如句法结构分析、语义转换、文化背景的考虑等。

中文翻译科学派的研究成果为当代中文翻译理论的发展做出了重要贡献。

他们的研究方法和理论对翻译教学和实践也具有指导作用。

同时,中文翻译科学派的研究还促进了中西方翻译理论交流和学科建设的发展。

总之,中文翻译科学派是当代西方中文翻译理论的一支重要流派,以科学性和规范性为特点。

他们的研究对中文翻译的理论和实践具有重要的指导意义。

翻译研究与认知范式交叉融合的途径

翻译研究与认知范式交叉融合的途径

2022年11月第38卷㊀第6期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)Nov.,2022Vol.38㊀No.6收稿日期:2022-08-10基金项目:国家社会科学基金项目 生态翻译学的理论创新㊁国际化发展及数据库建设研究 (18BYY022)㊁教育部人文社会科学规划基金项目 译者中心理论体系建构的生态理性研究 (19XJA740004)的阶段性成果作者简介:罗迪江,男,郑州大学外国语与国际关系学院博士研究生;广西科技大学外国语学院教授,主要从事理论翻译学与生态翻译学研究㊂唐雪,女,广西科技大学外国语学院硕士研究生,主要从事科技翻译研究㊂引用格式:罗迪江,唐雪.翻译研究与认知范式交叉融合的途径[J].外国语文,2022(6):113-121.翻译研究与认知范式交叉融合的途径罗迪江1,2㊀唐雪2(1.郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州㊀450001;2.广西科技大学外国语学院,广西柳州㊀545006)摘㊀要:翻译认知研究最具代表性的是翻译关联论㊁认知翻译学与体认翻译学形成的三大认知路径,虽然在发展过程中都面临着各自的理论困境,却呈现出一个阐明 关联-认知-体认 连续性论题的独特发展轮廓㊂这种连续论题为翻译过程提供了一种认知范式解释,本质上是探究翻译的心智过程与运行机制的认知范式㊂当体认翻译学与 具身认知 发生视域融合时,一种 整体论的体认主义 在翻译学领域里开始显现,并将成为翻译研究 认知范式 发展的最新形态㊂体认主义立场涵摄了翻译研究的 具身体认 嵌入体认 延展体认 与 生成体认 ,甚至涉及 文化体认 与 社会体认 ,扩展了翻译研究方法的广度与深度,为翻译认知研究带来一种全新的发展㊂关键词:翻译研究;认知范式;认知;体认;具身认知中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2022)06-0113-090㊀引言20世纪末以来,以翻译关联论㊁认知翻译学和体认翻译学的三大汇聚为特征的认知研究新形态,正塑造着翻译认知的思维方式并揭示着翻译过程的运行规律,并越来越渗入到翻译学科的体系建构与翻译理论的多元化诠释之中㊂由认知研究催生的新观念不仅引导着翻译学界对翻译与现实㊁认知㊁语言乃至世界的新理解,也不断突破翻译学界对翻译的本质㊁过程㊁机制与路径的传统阐释框架㊂三大汇聚中形成的最具连续性与交叉性的 关联-认知-体认 观念归根结底就是探究翻译的心智过程与运行机制的认知范式㊂广泛意义上的认知范式就是认知科学主流理论与观念的总体框架,它是一个涉及哲学㊁语言学㊁心理学㊁人类学㊁生态学㊁心智哲学㊁神经科学等相关认知观念的研究模式,是指认知科学在人类心智活动的研究过程中形成的一套基本的认知模式和方法论规范,是认知科学学术团体自觉遵循的行为规范与基本路径㊂作为认知科学观点与理论创新的根基,认知范式在翻译学领域中的应用不断渗透与拓展,其世界观㊁认识论和方法论摆脱了传统翻译研究的局限性思维,旨在揭示翻译研究的具身认知㊁情感认知㊁社会认知与文化认知等多重机制,推动了翻译研究的认识论嬗变,引发了翻译学界众多学者的广泛关注与重视㊂翻译研究的持续多元化与深入探究自然而然地嵌入跨学科性 认知科学的引入是极其重要的(Ferreira et al.,2015:7)㊂因此,推进与探索翻译研究与认知范式交叉融合的实践途径,无疑是翻译学界㊃311㊃㊀外国语文2022年第6期㊀在探究翻译认知的过程中需要自觉担当的学术责任,也是推动翻译研究 认知范式 创建的根本要求㊂本文正是基于对翻译认知研究中发生变迁的反思,聚焦于翻译研究中最为活跃㊁最为丰富㊁涉足最深的翻译关联论㊁认知翻译学与体认翻译学三大汇聚区域,呈现一个阐明 关联-认知-体认 连续性论题的发展轮廓,同时揭示它们面对的理论困境以及解决问题的可能途径,进而提出一种整体论的体认主义立场㊂1㊀翻译认知研究的三条路径及其面临的理论困境翻译研究最初的理论构想实际上是建立一门科学化㊁学科化㊁区别于现代语言学的独立学科,这种理论构想在霍姆斯(Holmes,1972)的 翻译研究的名与实 中获得较为全面系统的阐释与说明,被普遍认为是 学科的创建宣言 (Gentzler,2001:93)㊂它确立了翻译学科谱系的三大范畴:(1)理论翻译学,建立解释和预测这些现象的普遍规则;(2)描述翻译学,描写经验世界中表现为翻译行为和翻译过程的各种现象;(3)应用翻译学,在翻译实践中,使用由第一㊁二个范畴衍生出翻译研究的信息(Toury,1995/2012:4)㊂其中,描述翻译学的过程导向研究关注的是翻译过程,涉及的是翻译主体的心智活动与认知机制,包括意识突显㊁逻辑推理㊁问题求解㊁行为感知㊁信息加工以及心理表征的综合研究,这种综合研究促使翻译研究形成一种探讨翻译过程涉及的感知㊁认知㊁推理㊁决策等心智活动的心理翻译学㊂目前,心理翻译学在翻译学领域涉及更多的是翻译认知研究,它涉及翻译关联论㊁认知翻译学与体认翻译学,侧重于翻译过程的认知研究,形成独特的 关联-认知-体认 连续性论题,总体上就是对翻译现象与翻译过程提供一种认知范式的解释与说明㊂1.1翻译关联论及其理论困境翻译认知研究的第一条路径是20世纪后期以斯波伯与威尔逊(Sperber et al.,1986)的关联理论为基础而产生的翻译关联论㊂它的基础假设是以关联为核心的心智推理理论,判定翻译行为是以认知关联为基本单元的生成与转换的明示-推理过程,因而翻译研究的范畴是心智官能,而不是纯粹的文本㊂翻译家格特(Gutt,1991/2014)将翻译视为一种寻找认知关联的交际活动㊂认知关联就成为驱动一切翻译行为的内在力量,也是翻译行为沟通现实世界的心理表征㊂格特(Gutt,1991/2014:25)用 语义表征 来指称 心理表征 ,即心智的语言模块输出㊂唯有寻找到心理表征与翻译行为之间的内在关联,才能建构起一种说明翻译的关联机制㊂就此而言,翻译研究最重要的是确定具有关联性的心理表征对翻译行为的决定性作用,而关联性是架起翻译行为与心理表征的桥梁㊂进入21世纪以来,关联理论的翻译观得到进一步深化,强调 它能以关联性抓住翻译问题的本质特征,具有翻译的本体论意义,对指导翻译实践和翻译批评也有着积极的意义 (赵彦春,2003:121)㊂随后,赵彦春(2005:97)以关联理论为基础,进一步完善关联理论的翻译观,提出翻译学归结论,将 关联 提升到本体论的地位进行界定与诠释,其基本主张包含:(1)翻译行为必须具有关联性,否则作为交际的翻译行为必然是失败的,因此 关联 是翻译的第一原则;(2)翻译是一个对源语(语内或语际)进行阐释的明示-推理过程,译者要根据交际者的意图和受体的期待进行取舍,译文的质量取决于相关因素间的趋同度㊂在明示-推理过程中,只有找到原文与译文之间的最佳关联,才能建立起一种解释与说明翻译的普遍原理㊂由此,关联才是真正架起认知世界与现实世界㊁原文与译文之间的沟通桥梁㊂纵观翻译研究的发展过程,从1972年霍姆斯翻译学科基本构想中描述翻译学的过程取向研究,到1991年格特认为管辖翻译的基本原则是关联,可以说,从过程取向到关联原则跨出了关键一步,使之成为翻译研究的认知范式的雏形㊂2005年赵彦春对关联理论与翻译研究进一步深化并建构一个全面㊁系㊃411㊃㊀罗迪江㊀唐雪㊀翻译研究与认知范式交叉融合的途径㊀统的翻译学归结论,将认知关联归结为翻译行为的本体,这是从认知视角考察翻译过程的进一步显现㊂目前,翻译关联论的最大问题就是关于认知关联的规范性问题㊂倘若假定认知关联就是遵从关联原则对心理表征进行审视,表征的内容如何确定?倘若翻译行为都是关联性的,那么规范性又如何在心理表征中获得体现呢?如何体现出心理因果律所支配的翻译行为呢?回归到翻译实践,它也忽略了翻译活动的规范性问题㊂从知识论的角度来看,翻译认知不是基于关联表征的行为,而是基于知识表征的引导而采取理性的行为㊂如此,翻译认知者需要在获得了翻译概念化知识的前提下对翻译认知系统内的信息进行概念整合,对翻译进行理性控制,才可能采取正确的行为㊂如果接受认知关联是翻译行为的根本驱动力,那么它引起的争论的问题就是:能否依赖翻译知识为翻译认知作出清晰的界限呢?这就存在着认知关联的客观性问题㊂1.2认知翻译学及其理论困境翻译认知研究的第二条路径是衍生于认知语言学理论的认知翻译学㊂从问题求解来看,认知翻译学就是为了解决翻译关联论的客观性问题产生的㊂认知翻译学作为一个正式术语率先由西班牙翻译学家穆尼兹(Muñoz,2010:169)提出,它关注的是翻译与认知的融合研究,强调认知是认识与理解翻译行为的思维方式㊂ 认知必然拥有一些东西的聚类,它们共享的基本特征是基于表征的行为㊂ (Pylyshyn,1984: xi-xii)不管是始发语的理解还是目的语的产出,都要受到心理表征的制约,可以说是认知的制约(吴义诚,2010:55)㊂因此,所谓认知翻译学,就是要解释与说明表征翻译行为的主体具备何种翻译知识㊁拥有何种翻译目的以及何种特性的翻译行为,即翻译主体拥有什么样的心理表征㊂在国内翻译学界,认知翻译学最初来源于认知语言学家王寅(2005:17)基于认知语言学的 现实-认知-语言 原则提出的翻译认知观: 翻译是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射转述出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界㊂ 作为一种认知活动,翻译具有体验性㊁互动性㊁创造性㊁语篇性㊁和谐性与世界间性(现实世界与认知世界的间性)㊂一方面,翻译的体验性是翻译主体基于自身的认知㊁概念㊁意义㊁推理㊁理解和语言对客观世界的感知和经验的结果;另一方面,翻译的世界间性要求译者在翻译过程中充分考虑译出原作所欲表达的现实世界与认知世界,这就从根本上解决翻译关联论的规范性与客观性问题㊂随后,王寅(2012:17)拓展了翻译的认知观,将认知翻译学称为 认知翻译研究 ;后来,王寅(2013:52)将认知语言学中的识解机制引入翻译研究,探讨认知过程与翻译过程的内在关联,以突显㊁辖域㊁背景㊁视角与详略度为识解机制探究翻译过程,进而正式将 认知翻译学 描写为 如何在译入语中识解原作者在原作品中的原意图 ,且运用认知语言学所提出的用以解释语言表达主观性的 识解机制 ,从认知角度来简析翻译中的常见方法,以期能为翻译过程研究提供一个更为具体的新思路㊂从广泛意义上说,认知翻译学是翻译学的一种新范式,是在认知科学的框架下研究翻译理论㊁翻译实践以及翻译现象的相关问题(文旭,2018:112)㊂在认知翻译学的推动下,翻译概念由翻译关联论的 一种关联活动 转变为 一种认知活动 ,而翻译作为一种认知活动的内涵也随着研究的深入发展得到进一步的深化与拓展,例如, 翻译是一个具有原型属性的概念范畴,是一项以范畴转换为基础的认知活动 (文旭等,2020:2)㊂认知翻译学是认知语言学和翻译相结合的全新研究范式㊂ (吴淑琼等,2020:119)它将认知视为研究的本体,强调认知的交互性㊁表征性㊁抽象性等特征,把范畴化理论㊁识解理论㊁隐喻理论㊁概念整合理论等融入翻译研究之中,所涉及的识解㊁注意㊁突显㊁视角㊁图式㊁隐喻㊁转喻㊁参照点等概念成了解释与说明㊃511㊃㊀外国语文2022年第6期㊀翻译过程㊁现象与本质的认知方式,从而揭示翻译的认知机制与心智活动,拓展了翻译研究的边界与视界㊂尽管运用了认知语言学的各种概念㊁方法㊁手段来研究翻译,认知翻译学的主流进路并没有产生出公认的研究方案㊂翻译学界意识到,认知概念与翻译过程联系最为直接的问题变成相对杂乱的难题,认知与翻译的关系似乎变成了认知语言学的附属,对认知的理解和对翻译现象的说明之间的认识论鸿沟仍然难以获得真正解决,这就成了当前认知翻译学研究的理论困境㊂1.3体认翻译学及其理论困境翻译认知研究中最新的路径当属王寅(2021:43)提出具有本土化特征的体认翻译学(Embodied-Cognitive Translatology),它旨在凸显核心词 体认 在翻译研究中的本体地位,实质上就是意欲以体认为认识方式解决认知翻译学研究的理论困境㊂体认分析的出发点不应该是孤立的认知主体,而是一个包含互动体验的 体 与认知加工的 认 构成的复杂系统; 体 与 认 形成了一种认识与理解翻译的结构耦合,它们在结构耦合的驱动中彼此塑造着翻译的生成㊂体认翻译学将翻译描写为: 翻译是一种基于多重互动的体认活动,译者在透彻理解原文语篇所表达的有关现实世界和认知世界中各类意义的基础上,运用多种体认方式(如感觉知觉㊁意象图式㊁范畴化㊁概念化㊁认知模型㊁隐转喻㊁概念整合㊁识解㊁像似性等)将这些意义映射进译入语,基于创造性模仿机制将这些意义建构和转述出来㊂ (王寅,2021:46)从概念来源来看,体认翻译学来源于并又超越于认知翻译学,强调翻译的体认性,认为译文之 同 来源于 体 , 异 归因于 认 ㊂ 前者是后者的基础,没有 体 就没有 认 ;后者是前者的升华,没有 认 而只有 体 也形不成人的心智和语言,人便会无异于动物㊂ (王寅,2014:63)概而言之,体认翻译学强调翻译是一种体认活动,认为翻译之 同 皆因较为客观的 互动体验 所致,翻译之 异 则产生自较为主观的 认知加工 (王寅,2020:750)㊂以此为切入点,翻译概念就由认知翻译学的 一种认知活动 转变为体认翻译学的 一种体认活动 ,其思想内涵获得了进一步的丰富与拓展,而 体认 就是一个比 关联 认知 更具体㊁更综合㊁更普遍的描述㊂通过翻译概念的体认分析,体认翻译学认为意向性㊁目的性㊁认知㊁体认㊁感知㊁隐喻㊁概念㊁范畴化等心智范畴的属性是外在于 体 而内在于 认 的㊂面对翻译关联论与认知翻译学面临的难题,体认翻译学不仅能从 体 的视角解决翻译关联论的规范性㊁客观性问题而且能从 认 的视角去揭示翻译的创造性与能动性,更为重要的是能从多元化的理论层面上解决认知翻译学存在着附属于认知语言学的问题,以及对认知理解和对翻译现象说明之间的认识论鸿沟问题㊂从理论建构来看,无论是将认知语言学修补为体认语言学,还是将认知翻译学修补为体认翻译学,体认翻译学都离不开认知语言学,因为认知语言学是体认翻译学的根源㊂如何认识与理解认知语言学的基础性理论成为体认翻译学反思的根本性问题㊂李德凤教授指出: 认知语言学可以为 翻译过程研究 提供理论支撑 我们去研究它的翻译认知过程,可以借用认知语言学的理论,但它是众多可与 翻译过程研究 结合的理论之一,还有很多理论可以和 翻译过程研究 相结合,包括神经科学㊁认知科学㊁心理语言学的理论,甚至文化学的理论㊂ (徐然等,2020:73)进而言之,如何引入神经科学㊁认知科学㊁心理学等相关理论来探讨翻译过程与翻译认知,成为建基于认知语言学之上的体认翻译学需要考虑的关键问题㊂从认识语言学探讨翻译的心智活动与认知本质的初衷考虑,我们看到,尽管在理论建构方面将马列主义唯物论㊁语言哲学㊁体认语言学㊁体验哲学㊁后现代哲学与认知科学等理论引入翻译研究进而强调体认的本体地位,以及在实践应用方面将映射㊁创仿㊁概念整合等作为体认的具体认知方式等方面都取得很大的成就,但作为 体认 最显著特征的 具身性 等相关概念,如何呈现于体认翻译学,如何超越 只见树木不见森林 的理论话语体系,这都是目前体认翻译学面临的理论困境㊂正如王寅(2021:49)所说, 体认翻㊃611㊃㊀罗迪江㊀唐雪㊀翻译研究与认知范式交叉融合的途径㊀译学犹如一个初生婴儿,有待哺育与关怀 ㊂2㊀翻译研究的体认主义立场如果以关联理论作为翻译认知路径的起点,可以说,翻译研究的认知范式经历了认知翻译学与体认翻译学并走过30年不平凡的历程㊂30年的历程见证了翻译研究与认知范式的交叉融合:其一,揭示翻译的心智活动与认知机制;其二,说明翻译过程及其行为的体认机制㊂这两大观点的交织已经广泛地渗透到翻译研究 认知范式 的理论基础之中,这不仅超出了翻译学科内部问题域和理论解释范围,触及对认知范式做出的整体反思,而且体现为翻译研究 认知范式 的多维度建构㊂从翻译学发展的角度来看,面对日益丰富的研究主题和研究方法的多元化,翻译学界逐渐形成一种认知范式的学术共同体,真正推进翻译研究 认知范式 的整体建构并积极反馈认知范式产生的综合效应㊂这种综合效应一方面体现了 具身认知 为体认翻译学提供的思想资源,强调体认性与具身性的本质关联;另一方面预示着一种整体论的体认主义立场的出现㊂2.1具身认知为体认翻译学提供的思想资源进入21世纪后,以翻译关联论为核心的认知范式逐渐显示其理论在解释客观性与规范性方面的局限,成为翻译学界求解的问题以及推进认知范式创建需要面对的难题㊂国内外一批学者创建了以认知语言学为理论基础㊁以认知观念为理论特征的认知翻译学㊂翻译作为一种认知活动的观点,逐渐获得翻译学界的关注与认可㊂同时,翻译学界对翻译认知的理解逐步演变,范围越来越宽泛,这加剧了对认知的理解与对翻译现象的说明之间的认识论鸿沟㊂为解决目前存在的问题,体认翻译学应运而生,它将翻译视为一种体认活动,强调翻译过程的体认机制,关注翻译过程的 体 与 认 的辩证关系,以此诠释翻译之 同 与 异 ,从而揭示翻译的体认性特征㊂事实上,体认翻译学除了吸收认知语言学及衍生而来的认知翻译学外,还继承与融合了辩证唯物论㊁体验哲学与认知科学的相关思想,其理论构想就是试图以认知语言学㊁辩证唯物论㊁体验哲学与认知科学为理论基础,对翻译本质进行体认性的大一统说明,进而打通翻译学与辩证唯物论㊁语言学㊁语言哲学㊁体验哲学㊁后现代哲学㊁认知科学等理论之间的通道㊂因此,对翻译本质的体认性分析是综合性㊁整体性的㊂如果不立足于内在与体验的体认性观点,那么就无法对翻译现象作出特有的认知分析,因为从一个非体认性的立场来看,翻译不过是一系列纯粹的语言转换活动,对于这些活动没有与之相应的体认性观念 没有 体 ,也没有 认 ,因而也就没有翻译的客观性与主观性,没有理性与感性,没有必然性与或然性,没有确定性与创造性㊂没有体认性,翻译就失去了具身认知意义上的生命力㊂这就意味着,翻译的本质预示着体认性的另一种表达:具身性㊂将翻译视为一种特殊的具身性与情景性认知活动是翻译认知维度的新研究趋向(Alves et al.,2017:549)㊂根本而言,体认翻译学中的 体认性 与认知科学中的 具身性 具有内在的关联性契合㊂为了更为深入地理解翻译本质,以体认性观念为理论特征的体认翻译学需要引入具身性观念,并对狭义的具身性(涉身性)与广义的具身性进行深入的探讨,以丰富与拓展体认翻译学的理论体系及其解释力㊂刘晓力(2020:32)曾对狭义的涉身性与广义的涉身性做出了明确的区分: 狭义的涉身性观念着重强调身体对于认知具有的奠基性意义,特别是说明有机体的多模态感知运动对于认知所具有的核心地位;广义的涉身性观念是在此基础上强调阐释认知的基本单元应当是大脑-身体-环境的耦合体,其理论目标是说明认知主体如何参与不同情境并以何种特殊方式与环境进行积极主动的交互㊂ 对于体认翻译学来说,探究体认性就意味着离不开对具身性的研究,对具身性的研究意味着离不开对 具身认知㊁嵌入认知㊁延展认㊃711㊃㊀外国语文2022年第6期㊀知与生成认知 (Gallagher,2005:17)进行探讨㊂目前,具身性观念正引起翻译学界的极大关注,渗透并扩张于当代翻译研究之中,逐渐形成了独具一格的具身认知范式㊂仲伟合等(2015:70)认为, 具身认知强调人类认知的具身性与情境(适应)性以及完型心理之特征,那么具身性翻译认知研究之思维强调译者认知心理的具身性㊁系统层次性与系统融合性特征 ;穆尼兹(Muñoz,2017:560)指出: 认知翻译研究的趋向是计算翻译学与认知翻译学,前者关注认知主义与信息处理方法,后者侧重具身认知㊁嵌入认知㊁延展认知㊁生成认知㊂ 就翻译研究而言,不论是嵌入认知还是延展认知,抑或是生成认知,它们实际上都是衍生于具身性观念对翻译认知不同方面的具体说明㊂如果建立在认知范式的基础上,翻译关联论㊁认知翻译学与体认翻译学都有自身内在的理论困境㊂摆脱这种困境,一方面需要引入具身性观念,将具身认知㊁嵌入认知㊁延展认知与生成认知的新观念融入翻译研究之中,形成更具包容性与开放性的体认性观念;另一方面需要强调 体 与 认 的辩证关系,倡导翻译之 同 与翻译之 异 的视域融合,借鉴广义具身认知提供的思想资源对翻译本质进行更深层次的理解:其一,翻译不仅仅是一种认知活动,更是一种体认活动,而且是分布在整个现实-认知-语言之中的生成过程;其二,翻译不是预先给定的,而是通过翻译体认㊁翻译行为与翻译环境互动而动态建构的;其三,对翻译过程的理解必须重视具身认知对翻译行为产生的影响,不能单纯将其视为一种简单的语言转换活动;其四,复杂的翻译认知功能不仅奠基于感觉㊁知觉㊁识解㊁推理㊁概念化等之间的耦合作用,还依赖于翻译主体的意向性㊁情感㊁自主性与主体间性多方面的协调㊂2.2体认主义立场的显现当体认翻译学与具身认知发生视域融合时,一个更清晰㊁更有力的结果是:体认翻译学需要建构自身内在的体认性观点,它涉及的是具身体认㊁嵌入体认㊁延展体认与生成体认,进而将它们概括为广义体认性研究论域的核心内容㊂换而言之,体认性在翻译研究中成为一种包容性的㊁独特的翻译概念,并预示着一种新的体认主义立场的出现,而具身体认㊁嵌入体认㊁延展体认与生成体认会在翻译研究的体认主义立场中将获得进一步深入的诠释与说明㊂与仅仅关注关联性的翻译关联论与只关注心智活动的认知翻译学的解释不同,这种体认主义更推崇辩证唯物论与认知科学共质下 体 (互动体验)与 认 (认知加工)的辩证关系,以 体 诠释翻译之 同 (模仿性),以 认 来诠释翻译之 异 (创造性),认为只有将 体 与 认 的 连续性整合运作 才能真正揭示翻译过程与翻译认知的体认性本质㊂体认主义立场的出现使得 体 与 认 这个现象在翻译研究中变得异常醒目,这也是翻译主体在翻译过程中始终面临的最大张力与底线;为了揭示翻译的本质,翻译主体必须从 体 与 认 的双重逻辑中 以身作则 为翻译 操心 ,翻译就是一项充满具身性的 操心 行为㊂因此,翻译主体就是一种具身主体,而翻译是一种以体认为导向的具身行为㊂一方面,体认依赖于翻译经验的,这种翻译经验来自身体对翻译的体验;另一方面,翻译所进行的各种体验内含在一个更广泛的心理㊁文化和社会的语境中㊂也就是说,翻译的一切秘密必须到具身认知的体认性中去寻找,翻译本质上是一个具身的动态系统,它不仅是一个体认过程,而且是一个具身认知的建构过程㊂依此而言,认知翻译学的认知性观念不足以使人们充分理解翻译的本质,还需要引入体认语言学中的 体 以突显 现实-认知-语言 的互动体验观,考虑翻译主体的身体过程㊁情感过程以及对与此相关的现实世界之间的体认方式㊂这就必须借鉴体验哲学与认知科学的思想,建立一种更具包容性的体认主义整合方案㊂这种方案将体认源于心智㊁身体与现实世界交互作用的生成过程,将体认主体的翻译活动作为塑造我们的翻译系统以及我们体认这个世界方式的过程,翻译认知就是翻译主体参与主体间的㊁语言的㊁社会的和文化的体认过程㊂可见,理解翻译既需要研究㊃811㊃。

绪论--翻译概述[整理版]

绪论--翻译概述[整理版]

本文由xiuq110贡献 pdf1。

www.TopSage.com 大家网 1/8 绪论--翻译概述 一,学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动, 是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表 达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80),是"从语义到文体 在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10).翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科.它既有很强的 理论性又有丰富的实践内涵.就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学, 文学,文化,心理学,人类学,哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践 中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式.随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断 地完善之中.就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性.翻译理论与实践的关系是 辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论.可以说,没有社 会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路.因此,学好翻译 既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路. 二,为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通, 而这一全过程都离不开翻译. 正如 Steiner 和张培基所说的那样: Translating it is that opening the window, to let in the light; that breaking the shell, that we may eat the kernel. (Steiner)翻译是沟通各族人民的思想,促 进政治,经济,文化,科学,技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器.翻译是学习好外语 的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科.(张培基等) 社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化 价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产,生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换 能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的. 三,翻译的性质 什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一.有人认为翻译是一门科学, 因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形 态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作 过程而言总是离不开方法和技巧的.但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学,文学, 社会学,教育学,心理学,人类学,信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它 自己的一套抽象的理论,原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中 这些方法正在逐渐模式化.由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异.下面是部分翻译理 论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford) 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! TopSage.com Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i. e. meaning unchanged. (Barhudarov) 2/8 绪论--翻译概述.doc 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作.(郭沫若) ……translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark) 四,翻译的类别 既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类.一般说来,翻 译可从 5 种不同的角度来分类(见教材 pp.2-3): 1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2)从涉及到的语言符号来分类, 翻译分为语内翻译(intralingual translation), 语际翻译(interlingual translation) 和符际翻译(intersemiotic translation); 3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation),笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology),文学 翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation),摘译(partial translation)和编译(translation plus editing). 五,对译者的要求 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质.政治素质包括译者对待党 和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行,严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务 素质指的是扎实的语言功底,出色的写作技能,丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻 译技巧的能力.具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容: 1)扎实的语言基本功.译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族 语.试举 1 例如下: This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一 起, 尽管老天与他们作对, 整夜下着倾盆大雨, 大家被淋得浑身透湿. (原文中的 despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重,佶屈聱牙,如译作"尽管天公不 作美"不仅传神达意,而且文字简练,十分得体.) 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 3/8 2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史,宗教,政治,地理,军事,外交,经济, 文艺,科学,风土人情,民俗习惯等方面的社会文化.这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容.例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他 说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式.那么这个想法怎么会由一个不起眼 的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了.这位点石成金的好莱坞宠儿由《西 雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗 13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随 后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖.(rock'n'roll [=rock and roll]一词于 1951 年因著名的电台音乐节 目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来.backburner 是"次要地位;一时不重要的地位". golden touch 是"点金术". Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia 和 Forrest Gump 是电影片名.Oscar 是 美国好莱坞电影奖.译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们.) 3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧.例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子,身带大刀进深山的好汉们的后代.(本例翻译时如不采取颠倒词序的方 法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子,身带大刀进入深山",文气就弱多了. 4)熟悉各种工具书.译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的 答案,从哪本书中去寻找.这就要求他应该知道怎样使用各种工具书.常见的工具书有各种单语词典和 双语词典,百科全书,史书等.译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可 求助它们. 翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则.翻译是一 种社会活动,翻译标准则是从中产生的.由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印.总的说来,翻译标准大体可分为以下四种: 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因 此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义.然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不 同的翻译标准.概括起来,它们大体可分为以下四类: 一,以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全 采取词对词, 句对句(word for word and line for line)的死译方法, 而且常多用音译法. 例如把 the Milky Way (银河)直译为"牛奶路",把 the apple of my eye (珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日").持这种原则的翻译家 为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约 230-309),15 世纪德国翻译家尼古拉斯封维尔 (Nicolas von Wyle,生卒年不祥),近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原 则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法.或是完全为了适合读者的口味而让译文归 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! 大家网翻译交流论坛资料汇总 CATTI2009 版最新英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总 辅导丛书: 【首发共享】CATTI2009 版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载 CATTI 2009 版英语笔译综合能力 2 级下载 CATTI 2009 最新修订版英语笔译实物 2 级下载 CATTI 2009 最新修订版英语笔译综合能力 3 级下载 CATTI2009 版英语笔译实务 3 级PDF下载 CATTI2009 版英语口译实务 2 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译综合能力 2 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译综合能力 3 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译实务 3 级PDF+MP3 下载 英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译综合+实务辅导录音全 26 盒mp3 下载 [下载]翻译资格 2 级口译综合能力(部分)MP3 真题: [下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005) [下载]2004 年 5 月英语二级笔译综合能力试题及答案 [下载]2003 年 12 月英语二级口译综合能力试题及答案 [下载]2004 年 5 月英语三级笔译实务试题及答案 [下载]2003 年英语三级口译综合能力录音材料 [下载]2003 年 12 月英语三级口译实务试题及答案 90 本口笔译教程资料下载汇总 【备考】2009 秋季上海中高级口译二阶段考试资料汇总 口译考试备考资料大汇总 上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总 【翻译考试真题来源】[The Economist]2009 年经济学人电子杂志下载最新汇总 【英文/中文】小说,专业课程,新闻杂志下载集合(10 月 30 日更新) 【单词不难记】词源,词汇书籍汇总(8 月 24 日更新) 09 秋季中高级口译考试真题,解析,答案 每日 10 组口译考试词汇背诵(中英文对照) 口笔译考试词汇,时事新闻和翻译技巧大汇总 TopSage.com 化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞, 杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把 Solomon (所罗门,古以色列国国王大卫之子,以 智慧著称)意译成"诸葛亮",把 Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king 意译为"春,甘美之春,一 年之中的尧舜".中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会,东晋时期的 鸠摩罗什,古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前 106-43),贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元 前 65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家.美国当代翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)早年提出的 以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的. 这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和" 意译"说. "直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等 作品, 意译常用来翻译广告, 影视等文本), 但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则, 显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来.钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如: 4/8 绪论--翻译概述.doc (1) The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前 后的月台上.(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而 且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通.)(钱歌川:《翻译 的基本知识》) (2) He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师.(译文过分意译, 偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人.)(陈廷佑:《英文汉 译技巧》) 上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为 取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处. 导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有: a.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入 语为取向的翻译原则; b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则, 藐视或贬低原文文化时常常采用译入 语为取向的翻译原则; c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择. 二,以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle). 这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面.持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学 者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814).他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.) 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 5/8 在我国持这一翻译原则的有玄奘,严复和鲁迅等人.玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真 又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.), 意即译文要 "忠实通顺".严复是我国清末时期的名学者.他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准 (faithfulness, expressiveness and elegance)."信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的 能事以求原意明显."信","达"互为照应,不可分割开来."雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅" 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文.鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存着原作的丰姿."这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression).我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实","通顺"标准也属 此类型. 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考 虑到译文的读者.用张培基等人的话说就是: "所谓忠实, 首先指忠实于原作的内容. 译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改, 歪曲,遗漏阉割或任意增删的现象.…… 忠实还指保持原作的风格 - 即原作的民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等译者对原 作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格.…… 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范.译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译, 硬译的现象, 没有语言晦涩难懂, 佶屈聱牙的现象, 没有文理不通, 结构混乱, 逻辑不清的现象. ……"( 英 《 汉翻译教程》p.7) 从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来 让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异, 怎样协调好作者与读者之 间的关系也常常让人棘手难办. 三,以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle). 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡.如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切 奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷,钱钟书和许渊冲.庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学 翻译是美感经验再现的特征"(金文俊: "翻译理论研究基本取向概述", 《外语教学与研究》 1991 年, No.1, p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择 最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教 学与研究》1991 年,No.1, p.24).傅雷认为,"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在 神似."(傅雷:《高老头重译本》)钱钟书提出,"文学翻译的最高标准是'化'.把作品从一国文字转变成另 一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于' 化境'". (钱钟书: "文学翻译的最高标准", 《翻译理论与翻译技巧论文集》 中国对外翻译出版公司, , 1985 年,p.125)许渊冲提倡文学翻译要做到"意美,音美,形美"(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作.这一翻译原则的共同特点可以说是译文 重神似非形似,语言必须美,即许渊冲先生所主张的"words in best order","best words in best order"(英国 19 世纪诗人 Samuel Taylor Coleridge 语).这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此 指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作.但是,该原则对于不少人来说显得过于"高深"和"抽象", 同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践 四,以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle). 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! TopSage.com 社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的.符号学的研究 虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪.对符号学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯皮尔 士(Charles Peirce)和查尔斯莫里斯(Charles Morris).按他们的观点,符号是由三个方面组成的实体,即 1)符号载体(a sign vehicle),2)符号所指(a represent of the sign),3)解释者(interpretant).这三部分之间的关系 产生了符号学的三种意义-形式意义(符号与其他符号之间的关系),存在意义(符号与所指对象的关系)和 实用意义(符号与解释者的关系).它们是符号意义的总和,应用于语言研究时也就相应地将语言意义划 分为三种:1)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);2)指称意义(符号与所指对象之间的关系 所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义).研究这三方面意义的学科分别为句 法学,语义学和语用学,它们是符号学的三个分支.社会符号学是美国学者冈瑟克雷斯(Gunther Kress) 等人在符号学的基础上发展而来的. 美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nida)创造性地将社会符号学应 用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法.我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了 自己的贡献.学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念: 6/8 绪论--翻译概述.doc A.翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.).意义分为 1)指称意义(linguistic meaning), 2)言内意义(linguistic meaning)和 3)语用意义(pragmatic meaning). 指称意义是语言符号和它所描绘或叙述 的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语,句子和篇章所反映的客观世界.例如:father (父亲),table cloth (桌布),The sun rises in the east.(太阳从东方升起.) 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音,词汇,句法和语篇等层次.语音层次主要包括各 种音韵(如头韵,元音迭韵,和声,押韵),格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关,一语双叙等;句 法层次有组合关系,排比,倒装等;篇章则有句式的变化,段落的安排和衔接,粘连等.例如: (1) He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (他用押头韵的 方式把这种要求描绘成"虚幻,虚妄和虚构"的混合物.)(头韵) (2) The senator picked up his hat and courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇气.)(一语双叙) (3) Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细 思.)(排比) 语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系. 它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发 讯人的身份,性别,年龄,阶级和教育背景以及在交际中的态度),表达意义(expressive meaning)(指语言 符号表达说话人的感情), 社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种 特殊功能),祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义 (associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想).例如 woman 就有 frail (脆弱的), prone to tears (爱哭的), emotional (易动感情的), gentle (温柔的), compassionate (有同情心的),hardworking (勤劳的)等联想意义. B.语言是一种独特的符号系统.它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言 的功能.英国学者皮特纽马克(Peter Newmark)将其分为 6 种:1)信息功能(informative function),2)表情 5)酬应功能(phatic 功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function) , 4)美感功能(aesthetic function), function),6)元语言功能(metalingual function). C.翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能.总的说来,译文再现 原文的意义和功能越多质量就越好,越高.然而,在不同的话语或上下文中,上述 3 类意义及 6 种语言 功能的分量常常是不一样的.有时指称意义,信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义,言内意 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 7/8 义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语).另外,译出语和译入语在 3 种意义和 6 种功能 方面能同时做到对等的情况极为少见.这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的 各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低 的程度. D.语境(context or situation)和社会结构(social structure).语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构 既是语言相互作用的装饰性背景, 又是语义系统生存发展的基本因素. 它既影响语言符号的形式和内涵, 又影响对语言符号的形式和内涵的阐释. E.翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程.这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这 一过程的结果所带来的全面影响. 翻译的过程 西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成部分.在我 们看来,翻译过程主要包括理解理解,表达和校核这三个方面. 一,理解 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解.广义理解指对原文作者的个人,原文产生的时代背景, 作品的内容以及原文读者对该作品的反映.狭义的理解仅指对原作文本的理解.这中理解主要包括语法 分析,语义分析,语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis).理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误. 二,表达 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现.在这一过程中,译者要注 意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯. 要做到这一点,译者就必须在选词用字,组词成句,组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫.能直译 时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。

对翻译本质属性的认识——《自由派翻译传统研究》序-杨自俭

对翻译本质属性的认识——《自由派翻译传统研究》序-杨自俭
[ 收稿日 20- - 期] 07 1 3 11 【 作者简介1杨自 1 7 )男, 仓(9 - , 中国海洋大学外国语学院教授, 3 研究方向: 对比语言学、 翻译学。
万方数据
等不少学界都如此。为什么呢?主要原因是来自 一 种病态的文化心理, 或者叫文化的一种劣根性: 吹捧 国 外的贬低国内的( 也有吹捧国内的贬低国外的) ;
合(e s o。“ 从方法论上讲, 研究某种事物或现象的 本质属性最主要的是首先要找到所研究对象在逻辑 上的上位概念( 翻译” “ 的上位概念是“ 社会交际行 为与活动” , )只有这样才能确定它的类别和它在人 类知识系统中的位置; 其次要找到它的参照物( 翻 “ 译” 的参照物是“ 译语写作” , )这样才能比较; 第三 要比较它和参照物的异同( 二者同属“ 社会交际行 为与活动” 其差别是“ , 有无原文文本参照、 内容和 形式是否忠实” , )这样才能说明它和参照物的本质 区别与关系。 3 你在“ 翻译” 词条中给翻译下的新定义颇有解释 力, 这个范畴的内涵主要包括哪些理论上要点? 我认为其内涵至少应该包含以下几个理论要
[ 中图分类号] 5 H 9 0 [ 文献标识码]A [ 文章编号]17 - 5 (08 0- 0 - 629 8 20 )1 0 1 5 3 0 0
他们提出这个概念、 进行这种研究的目的是什 么?书稿中说 :对 自由派翻译的传统加以梳理, “ 使 其在千百年间持续的‘ 直译 ’ ‘ 与 意译’ 之争中彰显 出来, 考察其在不同历史时期呈现出的表现形式 , 关 注其对人类不同民族的文化发展所做的贡献, 相信 有助于我们从历史的角度对翻译有一 更深刻的认识, 对翻译研究将不无裨益。 ” 这种研究在理论与方法论上有什么样的价值 呢?我们的看法是: 现在我们的翻译研究较多的是 介绍与解释西方翻译理论的概念与命题, 这对翻译 学建设有参照作用, 但不应成为主流, 而应认真地从 中外翻译史、 翻译理论史以及翻译界现状寻找有理 论和应用价值的问题, 进行广泛的调研, 梳理材料, 探索规律, 从而检验 、 修正、 补充甚至推翻已有的理 论( 包括中国的和外 国的) 同时创建 自己的范畴、 , 命题和理论系统, 这应该成为我们翻译研究的主流。 只有这样我们才可能有中国自己的学术话语, 才可 能使我们中国的翻译学真正走向世界。张彩霞他们 课题组做的这项研究应该说就是我国翻译研究开始 走向主流方向的一个重要信号, 在翻译理论与方法 论建设上都有开拓作用。另外他们在材料的采集和 梳理上花了很多功夫 , 老天不负功夫人, 翻译学的发 展历史一定会证明他们劳动的价值。 现在我们在这里特别提出国内译界现状的研究 代、 文化底蕴和世界观的 影响, 那么译者自 然就有理 希望引起大家的关注与思考 : 我们太不重视国 由按 自己的理解去解读原作。 并且明确指出, 自 ’ 问题 , ” “ 内现状的研究 , 不仅翻译界如此, 语言学界、 文学界 由派翻译” 不同于奈达理解的“ 自由翻译” 。 这是一篇序文, 采用问答的方式来完成。 1 何谓“ 自由派翻译传统” ?为什么要提出这个概 念?其价值何在? 这个概念我是在张彩霞他们的国家社科基金项 目的研究成果《 自由派翻译传统研究》 书稿中第一 次看到的。他们在“ 绪论” 中给予了这样的界定 : “ 翻译历史上, 保持一种 自由度的翻译, 包括意译 、 变译 、 译作、 、 编译 节译等形式 , 神似’ ‘ 旨’ 以‘ 或 达 等为目标 , 这类翻译有它存在的价值, 并且对各 自时 代的发展都具有积极意义, 反映出一种乐观、 主动和 自信地对待外来文化的心态。这类翻译传统, 我们 姑且称之为‘ 自由派翻译传统 ’” 。 书稿中用了大量 的国内外翻译史的资料论证了这个传统的存在。. 我从书稿中归纳出他们提出这个概念的三条根 据: 第一条是从翻译史上看, 这种形态的翻译本来就 存在, 不但中国有, 世界各国都有; 不是现在才有 , 是 从有翻译以来就有。证据就是“ 直译” 意译” 和“ 之 争, 表现为“ 与“ 、神似” 形似” “ 文” 质”“ 与“ 、语言学 派” 文艺学派” 与“ 的争论等。第二条是“ 翻译的宗 旨是服务于思想文化交流” 既然如此, 就不应 , 那“ 拘泥于句词的对应, 而首先应着眼于外来文化的整 体” 。第三条是译者有 自己的个性。书稿的解释是 “ 译者有 自己的个性, 而这个性风格又脱离不开时

翻译是科学还是艺术——再论奈达对翻译本质属性的认知

翻译是科学还是艺术——再论奈达对翻译本质属性的认知

翻译是科学还是艺术———再论奈达对翻译本质属性的认知杨司桂1,郭颂丹2(1.遵义师范学院外国语学院,贵州遵义563006;2.香港理工大学专业进修学院,香港九龙810005)摘要:尤金·奈达《翻译科学探索》中的“翻译是科学还是艺术”这句话在国内引发了一番论争:有学者认为,奈达主张翻译既是科学的也是艺术的;有学者认为奈达主张翻译是科学的;还有学者认为,奈达的观点在后期发生了变化,由主张“翻译是科学”转向了“翻译是艺术”。

实际上,奈达对翻译本质属性的认识是由表及里、逐渐走向成熟的,具有二元性认知的特点。

在奈达看来,翻译过程应该而且能够做科学描述,是具有科学性的;而翻译活动本身只能具有艺术性。

关键词:奈达;翻译科学;翻译艺术;本质属性中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-7740(2019)01-0055-04连云港师范高等专科学校学报Journal of Lianyungang Normal College 尤金·奈达(1914—2011年)是美国著名的翻译理论家。

在其一生的翻译实践与研究历程中,他提出了许多颇具见地的翻译学观点,如“功能对等”“读者反应”“翻译科学”“翻译程序”“机器翻译”等,为翻译理论的推进与发展做出了不朽的贡献。

他的翻译理论受到译学界普遍的关注,也引发了译学界浓郁的研究兴趣和激烈的论争。

本文拟就奈达在其专著《翻译科学探索》中所说的“翻译是科学还是艺术”[1]3在国内引发的论争进行述评和分析,力求澄清认识上的一些问题。

学者对奈达这句话蕴含的观点判断不一。

有些学者认为,奈达主张翻译既是科学的也是艺术的,如谭载喜[2-5]、黄振定[6]、成昭伟[7]28等。

有些学者认为,奈达主张翻译是科学。

持后一观点的学者又分为两类。

一类学者或者认为奈达只是单纯地主张翻译是科学,如林书武[8]、李胥森[9]、劳陇[10]、吴义诚[11]、王宏志[12]18、孙迎春[13]、汪庆华和张春柏[14];或者认为奈达的翻译理论是建构在结构主义语言学的基础之上的,因此他主张翻译是科学的,认为不同语言之间可以实现“完全等值”的转译和“程式化的机械转化”,如陈大亮[15]、徐艳利[16]75-76等人。

翻译认知研究的新进展_翻译与认知_评介

翻译认知研究的新进展_翻译与认知_评介
·3 1 2·
— —《 侯林平 翻译认知研究的新进展 — 翻译与认知 》 评介
要方法 , 其他方法如神经成像技术则还未 广 泛 地 应 用 到 翻 译 认 知 研 究 中 去 。 通 过 评 析运用神经成像技术等 新 方 法 探 讨 双 语 现 象 、 语 码 转 换 及 翻 译 的 研 究 成 果, 他们明 神经 科 学 的 研 究 发 现 和 模 型 之 间 存 在 或 潜 在 确地指出翻译过程研究与心理语言学 、 着极强的关联性 。 口笔译过程研究与认知科学整合的新 趋 势 还 表 现 在 认 知 模 型 在 翻 译 中 的 应 用 。 ) 例如 , 的 基 础 上, 提出了翻译过 S t a m e n o v 等人在词汇触发程序 ( r i m i n r o c e d u r e p g p — —驱 动 ( , 程中双语词汇优化通达 的 方 式 — 即为了弥补语言间的非对称 r o m t i n p p g) 。通过对双语词典中的 现象 , 帮助译者在目标语中尽快找到合适准 确 译 文 的 “ 捷 径” 假同源词和非 同 源 词 的 实 验 , 作者发现“ 驱 动” 在假同源词和非同源词的在 同源词 、 线翻译中具有促进作用 。 再例如 , H a l v e r s o n 应用双语语义/概念表征的 实 例 模 型 解 释了语料库翻译 研 究 中 的 一 些 翻 译 现 象 及 概 念 , 如 翻 译 共 性、 超 额 表 达、 欠额表达 等, 同时指出若要了解语 料 库 翻 译 模 式 的 认 知 基 础 , 就必须将实验的方法和基于语 料库的方法结合起来研究 。 二、 简评 尽管 R 翻译过程很可能是迄今为止宇宙进化过 i c h a r d s早在 1 9 5 3 年就曾 断 言 “ ( , 程中最复杂的一项活动 ” 但是人类并未因此停止对翻译过程的 G e n t z l e r 2 0 0 4: 1 4) ( 而是试图 了 解 这 一 复 杂 活 动 的 真 谛 。 翻 译 学 鼻 祖 H 于1 探索 , o l m s 2 0 0 4: 1 8 4) 9 7 2 年提出了描写翻译学的 三 种 不 同 研 究 取 向 : 产 品 取 向 研 究、 过程取向研究和功能取 早期过程取向的研究远远落后于其他 取 向 的 研 究, 主要是因 向研究 。 相比较而言 , 为揭密译者 “ 黑匣 ” 的复杂程度高 、 缺少科学的研究方法 。 然而 , 自1 翻 9 9 0 年代以来 , 译学的研究正经历着从产品 -功 能 取 向 的 外 在 研 究 到 过 程 取 向 的 内 在 研 究 的 重 心 转 ) , 移( 吴义诚 2 翻 译 学 与 认 知 科 学 的 研 究 方 法 在 不 同 程 度 上 已 经 开 始 交 融, 如 0 0 0 ( ) 、 ( ( 与A 主要运 D a n k s e t a l. 1 9 9 7 T i r k k o n e n C o n d i t &J s k e l i e n 2 0 0 0) l v e s 2 0 0 3) - ) 用 TA 则主要运用 E P s研究方法 , G f e r i c h e t a l.( 2 0 0 8, 2 0 0 9, 2 0 1 0 T。 毋庸置疑 , 学者们在翻译认知研究中取得的重要成果 , 主要得益于翻译学研究方法出现了从思 辩到实验的革新 。 本书则是当前首部全面体现翻译与认 知 研 究 新 发 展 的 专 题 论 文 集 , 具有以下四 个方面的特点 。 其一 , 本书中认知翻译学的领军人物不仅采用 E T、 K L 的研究方法 , 还把神经成像技术的科学实验方法引入到 翻 译 学 研 究 领 域 , 将使翻译学走上科学化 和模式化的道路 , 并为翻 译 认 知 科 学 的 建 构 打 下 坚 实 的 科 学 基 础 , 尽管实验研究还 需要人文社会科学方法的参与才能进一 步 解 密 复 杂 的 翻 译 现 象 。 其 二 , 本书所选论 文, 理论视野开阔 , 不拘泥 于 一 家 之 言 , 在整合性框架下描述 和 阐 释 翻 译 过 程, 不仅 本书 加深了对翻译的理解而且对翻译教学和 语 言 教 学 具 有 较 强 的 实 践 意 义 。 其 三 ,

认知翻译研究_理论与方法_王寅

认知翻译研究_理论与方法_王寅

, “多元并蓄、 覆、 消解” 而当信守 中庸自洽” 之道。 “译无定论” , “译有定 若说 此话为过, 在翻译理论和实践中还是有规可循, 有距可蹈的; 若说
1
, “多元化、 规” 此话也不妥, 特别是在后现代时期倡导 多视角” 的今天, 墨守成规, 信守一家之言, “上勾下联” 有悖于语言的复杂性和多样性。可取之道为: 翻译学当走 之路, 即立足于翻译学, 既 “形而上” 要向上发展进入到 理论层面, 从后现代哲学理论审视翻译学科建设; 也应向下联通, 进 “ ” , 。 , 入到 形而下 实验层面 用有效数据支撑理论建构 本组四文便是基于这一思路编纂而成的 这 将有助于国内同行扩大视野, 兼达环宇, 坚定地沿着与世界学术前沿接轨的方向前进!
“数法并 进设备不断设计出种种实验和方法 。本文简述了十数种常见方法及其适用范围, 讨论其优缺点, 积极推荐 “上勾下联” “形而上 ” 用” 的策略。当今认知翻译学当走 之路, 即立足于翻译学, 既要向上发展进入到 理论层面; 也 “形而下” “三合一” 应向下联通, 进入到 实验层面。只有真正实现 目标, 才能大力推进我国认知翻译学的建设, 尽早 与世界学术前沿接轨 。 关键词: 认知翻译学; 翻译过程; 翻译能力; 实验方法; 上勾下联 中图分类号: H059 文献标识码: A DOI:10.13458/ki.flatt.003963 文章编号: 1004 - 6038 ( 2014 ) 02 法
知翻译学” 也与此相仿, 应当探索如何将先进的 科技设备和软件运用于翻译过程和翻译能力的 实验和数据分析上。进入 21 世纪以来, 这一趋 势更为明显, 欧洲等地建立了研究“翻译过程 ” 的机构和所立科研项目主要有: ( 1 ) 丹麦的 CRITT ( Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology ) ; ( 2 ) 挪 威 的 EXPERTISE ( Expert Probing through Empirical Research on Translation Processes) ; ( 3 ) 巴西的 UFM G ( Universidade Federal de M inas Gerais ) LETRA ( Laboratory for Experimentation in Translation) ; ( 4 ) EYETOIT 欧洲项目, 主要参与者来 自奥地利、 保加利亚、 丹麦、 芬兰、 挪威、 瑞典等 Eye Tracking 、 Keystroke Logging 三 国, 将 EEG 、 项技术 结 合 起 来 研 究 翻 译 背 后 的 认 知 机 制, Lachaud ( 2011 : 131 - 154 ) 对其作出了论述; ( 5) 西班牙的 PACTE( Expertise and Environment in Translation 翻译能力和评价习得过程) ; ( 6 ) 奥 地 利 的 TransComp ( Translation Competence ) 、 Gpferich 等 ( 2008 ) 、 Gpferich ( 2009 ) 追踪一组学生数年的翻译过程, 且与专 家译者对比; ( 7 ) 瑞 士 的 CTP ( Capture Translation Process) 。 本文拟简述译界常用的十数种实验方法及 其优缺点, 以飨读者。 2. 翻译过程和翻译能力 2. 1 翻译过程 “过程” 任何行为都有 和“结果 ” 之分, 前者 是后者的必要前提, 后者是前者的终极产品。 过往翻译研究大多落在“译文结果 ” 上, 注重分 析、 对比、 评价译文, 而忽视了译文产生的过程, 这一缺 陷 近 年 来 得 到 了 扭 转。20 世 纪 80 年 Krings ( 1986 ) 、Gerloff ( 1986 ) 、Lrscher 代, ( 1986 ) 、 Jskelinen ( 1989 ) 等在认知科学 ( 特 别是认知心理学、 认知语言学、 现代实验设备和 计算机软件) 的影响下提出用实证的方法来研 “翻译过程 ( Translation Process ) ” , 究 这个过程 实际上就是人们在翻译活动中的思维过程 。 显 然, 这一研究新范式跳出传统思路, 具有明显的 后现代意识。

近二十年来国际翻译学研究的核心、热点及前沿-应用语言学论文-语言学论文

近二十年来国际翻译学研究的核心、热点及前沿-应用语言学论文-语言学论文

近二十年来国际翻译学研究的核心、热点及前沿-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——翻译是一个历时千年的跨语言跨文化活动,对翻译的认识和论述也有千年以上的积累。

但是现代意义上的翻译学,一般认为以1972 年James Holmes 发表《翻译研究的名与实》为标志(Gentzler,2001) 。

历经四十余载的发展,翻译学研究日臻成熟,与多学科研究视角和研究方法相互借鉴,各种理论流派和观点百花齐放。

因此,把握翻译学理论的整体发展脉络,厘清翻译学研究关注的核心课题和热点课题,深入挖掘和探索翻译学的研究前沿与热点并掌握其历时的演变,是非常必要的。

本文借助CiteSpace 这一新兴的科学计量学方法,对国际上近二十年来(1993 至2012) 翻译学的核心研究领域及研究热点与前沿进行定量和定性的考察,通过绘制科学知识图谱,以准确、形象的图像直观地呈现上述内容。

1、研究方法近年来,伴随着信息社会的来临和知识的式增长,科学知识图谱(绘制) (mapping knowledge domains) 这一新兴的交叉研究领域(Shiffrin &B rner,2004: 5183) 异军突起,帮助我们在海量信息中有效获取知识、发现知识和探测知识前沿。

本研究借助科学知识图谱绘制的利器美国德雷赛尔大学(Drexel University) 陈超美博士开发的CiteSpace 软件系统对数据进行分析。

2、数据来源为保证数据的质量,本研究将数据来源定位于翻译学研究中刊载大量专业论文且利用率较高的少数权威国际期刊。

权威期刊的选定主要依据欧洲翻译研究协会(European Society forTranslation Studies) 、国际翻译和跨文化研究协会(InternationalAssociation for Translation and Intercultural Studies,简称IATIS) 和纽约大学图书馆的相关推荐。

“现实—认知—语言”原则指导下译者翻译选词偏好对比

“现实—认知—语言”原则指导下译者翻译选词偏好对比

“现实—认知—语言”原则指导下译者翻译选词偏好对比作者:何宇佳周美珍来源:《校园英语·下旬》2020年第10期【摘要】《诗经》作为中国珍贵的诗歌典籍,其译本在世界范围广泛流传,对中外文化交流的影响深远。

但由于《诗经》使用的是古汉语,所以对译者认知能力的要求就更高。

在研究译者认知的过程中,认知语言学与翻译的结合现象较为显著。

认知语言学倡导翻译的合理性和和谐性,要求译者坚持反映原文并合理发挥主观能动性,所以在翻译活动中,译者作为源文本和目标语言之间的桥梁,发挥着无可取代的作用。

本文运用认知语言学的核心原则“现实—认知—语言”,运用文献研读法,比较研究法和定性分析法,从“现实—认知”关系和“认知—语言”关系分别入手,将源文本、译者和读者这三者的关系紧密联系在一起,分析译者在理解《诗经》和翻译《诗经》时所扮演的角色,目的是指导探究许渊冲和理雅各对《诗经》形容词的处理方式,从而得出翻译活动是以原文和译者为中心的。

许渊冲的形容词翻译喜好是在保持汉语诗歌韵味的前提下进行意译,注重抒发感情;理雅各更偏好直译,较少使用修辞,注重保留诗歌字面意思。

这些不同的喜好让译文对文化交流产生不同的影响。

【关键词】认知语言学;“现实—认知—语言” ;翻译 ;《诗经》【作者简介】何宇佳(1997.02-),女,汉族,广东兴宁人,华南农业大学外国语学院,本科,研究方向:翻译;(通讯作者)周美珍(1977.05-),女,汉族,江西抚州人,华南农业大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:翻译。

【基金项目】2016年广东省级教改项目(项目编号:HNNJ 16-47-16 )及2016年华南农业大学校级重点项目(项目编号:YJGH 16-236-105):大学生翻译与二语写作能力协同发展研究:生态语言学视角。

一、引言本文以认知语言学为指导,探讨了两种译本的特点和价值,以及《诗经》的翻译过程。

认知语言学也发展了自己的翻译观,它在翻译过程中紧密地结合了作者、文本和读者,充分考虑了体验和认知这两个要素的制约作用,并努力处理三个交流环节之间的互动关系,更好地实现了“解释的合理性”和“翻译的和谐”。

翻译标准研究新视角:“善译”伦理阐释

翻译标准研究新视角:“善译”伦理阐释

翻译标准研究新视角:“善译”伦理阐释作者:谭华来源:《外国语文研究》2020年第02期内容摘要:翻译标准是翻译理论的核心问题之一,传统研究聚焦其规范性,但这并非其全部属性,翻译标准也有描述性的一面。

从伦理视角考查翻译标准,正是规范与描写相结合的一种尝试。

中国传统哲学思想中,“善”既有对本体的规范属性,也含主体的描述属性,正与翻译标准的伦理属性对应。

本文借马建忠之“善译”说,以“善”之伦理思想观为中心,探讨翻译标准问题,从“本体”、“主体”、和“客体”三个维度探讨了“善译”翻译标准之伦理关系。

关键词:翻译标准;“善译”;伦理;中国传统哲学思想;规范性与描述性Abstract: Translation Criteria is a key issue in translation theories. Traditional research focused on the prescriptive element of criteria. However, criteria shows its descriptive side. Discussing the issue from ethics perspective is an attempt to combine its prescriptivity and descriptivity. Ma Jianzhong put forward the idea of “Shan Yi” in the late Qing dynasty. In traditional Chinese philosophical thoughts,“Shan” reveals both the ontological prescriptive nature of the being and the descriptive nature of the subject, corresponding to the ethical nature of translation criteria. This article adopts the traditional concept of goodness to address the ethics of “Shan Yi” in translation criteria. And its ethical relations are also revealed from three dimensions, i.e. the ontological,subjective and objective sides.Key words:translation criteria; “Shan Yi”; ethics; traditional Chinese philosophical thoughts; prescriptivity and descriptivity引言倫理是对人际关系的社会规约,“既包括人际关系应该如何,又包括人际关系事实如何”(王大智,《翻译与翻译伦理》 5)。

“何为翻译”的哲学审视——兼论本雅明对“翻译”定义的贡献

“何为翻译”的哲学审视——兼论本雅明对“翻译”定义的贡献

湖北大学学报( 哲学社会科学版)Journal of Hubei University( Philosophy and Social Science )2021 年 5 月第 48 卷 第 3 期May,2021Vol.48 No.3“何为翻译”的哲学审视——兼论本雅明对“翻译”定义的贡献吴长青(湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205)摘要:相较于传统,今天的翻译活动无论是在形式、内容,还是在方法、目的或功能上均发生了翻天覆地的变 化。

翻译的可定义性及翻译究竟是科学问题还是哲学问题均属于翻译研究元理论的范畴,学界对翻译本质的认知 经历了由语言内核到文化内核再到语言服务内核的认知转变。

哲学视域下的翻译定义破除了语言工具论的藩篱, 对附着于语言的翻译本质的认知予以了延伸,而本雅明的泛语言哲学观从语言角度更为深刻地揭示了“翻译”定义 的哲学本质。

只有将翻译置于更开放与发展的语境下,不断升华对“何为翻译”的认知,才能更好地把握翻译的本 质,更清晰地明确译者的使命与任务。

关键词:翻译;定义;本雅明;泛语言哲学观中图分类号:H0-05;H059 文献标志码:A 文章编号:1001-4799(2021)03-0133-10西方哲学命题的著名三问“我是谁,我从哪里来,我要到哪里去”究竟是起源于柏拉图还是他的老师 苏格拉底虽已无从考证,但一种普遍的观点认为,三个究极的哲学命题应该是人们不断提炼历代哲学家 思想而得出的口口相传的经典。

古希腊先贤泰勒斯(前624—前547 )也曾有过“认识你自己(know your ­self) -的哲学反思。

尼采(1844—1900)在《道德的系谱》的前言针对“认识你自己”时说:“我们无可避免 跟自己保持陌生,我们不明白自己,我们搞不清楚自己,我们的永恒的判词是:’离每个人最远的,就是他 自己’。

”翻译是人类最古老的文化活动之一。

但翻译是什么?确实是困扰翻译人和翻译研究者历久弥新的 话题。

中西翻译理论的比较

中西翻译理论的比较

作者: 吴义诚
作者机构: 广州华南理工大学外语系
出版物刊名: 外国语
页码: 48-52页
主题词: 中国翻译理论;西方翻译理论
摘要: 本文以法国名著《红与黑》在不同文化语境中的翻译为例,试图对19世纪末以来的在翻译界影响较大的中国翻译理论和本世纪英语世界里以“等值”为核心且对国内译论界影响较大的西方翻译理论作一粗略对比,以期对国内译论界的热门话题——翻译学的建构能有所帮助,经过比较,作者指出:中译论较模糊,重悟性,体现了较强的人文主义精神;西译论较明晰,重理性,体现了较强的科学主义精神。

两者之间差异又是由各自文化语境中的不同翻译实践决定的。

英语语篇的词汇衔接手段与翻译

英语语篇的词汇衔接手段与翻译

作者: 吴义诚
作者机构: 华南理工大学
出版物刊名: 外语与外语教学
页码: 13-15页
主题词: 词汇衔接;英语语篇;语篇分析;复现关系;同现关系;上海外语教育出版社;下义词;互补关系;反义关系;同义词
摘要: 英语语篇的词汇衔接手段与翻译华南理工大学讲师吴义诚连贯是语篇的无形网络,体现在语篇的深层结构上。

衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上。

词汇衔接则是指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系。

只有保证词汇的相对集中,才能保证语篇在语义上的...。

语言学研讨:量词的结构、语义与语用

语言学研讨:量词的结构、语义与语用

语言学研讨:量词的结构、语义与语用
吴义诚
【期刊名称】《国际学术动态》
【年(卷),期】2014(000)006
【摘要】量词的结构、语义与语用国际研讨会于2013年10月17日在浙江大学成功举办。

此次研讨会由浙江大学举办,浙江大学语言与认知研究中心承办。

浙江大学人文学院院长、浙江大学语言与认知研究中心主任黄华新教授致欢迎辞,浙江大学语言与认知研究中心吴义诚教授负责与主持会议。

【总页数】2页(P9-10)
【作者】吴义诚
【作者单位】浙江大学语言与认知研究中心杭州310028
【正文语种】中文
【中图分类】TP391.2
【相关文献】
1.量词“双”、“副”、“对”的语义语用比较 [J], 吴莹莹
2.认知语言学视角下的汉泰语形状量词语义对比研究 [J], 冯冬梅;李丽容
3.新世纪俄语语言学的盛会--俄语语义学·语用学·词典学学术研讨会侧记 [J], 孙淑芳
4.从认知语言学看名词临时作量词的语义演变规律 [J], 范利;聂春梅
5.量词“顿”的语法、语义、语用考察 [J], 庄宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

译者的信念-译者选择的方向性问题

译者的信念-译者选择的方向性问题

译者的信念-译者选择的方向性问题
陈艳清
【期刊名称】《怀化学院学报》
【年(卷),期】2006(25)3
【摘要】译者作为翻译主体的研究是20世纪70年代之后翻译研究文化转向的一个重要研究课题.翻译主体的研究话题往往在讨论谁是翻译主体,目前有四种看法,即译者;原作者与译者;译者与读者;原作者、译者和读者[1].几种看法之中都含译者在内,可见对译者作为翻译主体的研究已备受关注.在以译者为翻译主体的中心地位的基础上,提出"译者的信念"这一说法来表述在翻译过程中、翻译实践中,译者的信念,即翻译者本人的翻译观、语言观、文化态度以及对译者自己的认识等内在的坚信不移的看法和认识,影响译者选择译本、翻译宏观和微观策略、译文表现风格、手法等几乎一切方面的选择过程,它是译者进行翻译活动和实践的内在支点和决策力量.本文作为一种初浅的讨论,仅作为笔者对译者作为主体的研究的一种主观性思考.【总页数】3页(P116-118)
【作者】陈艳清
【作者单位】红河学院,外语系,云南,蒙自,661100
【正文语种】中文
【中图分类】H313.5
【相关文献】
1.译者对翻译生态环境的主动选择——林语堂《论语》英译的译者中心性研究 [J], 尚延延;杨萍
2.字幕翻译中的译者主体性:译者的适应和选择r——以《疯狂动物城》为例 [J], 王驿风
3.从译者的适应选择看"译者中心"——基于《易经》两英译本对比分析 [J], 王云坤
4.译者对文学翻译中\"翻译度\"的把握——从生态翻译视角看译者的适应选择 [J], 沈晴娜
5.译者对文学翻译中“翻译度”的把握——从生态翻译视角看译者的适应选择 [J], 沈晴娜[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


前言 翻译这项双语转换活动逐渐引起认知心 因为它为研究言语信息表 众所周知 翻译 始发语的理解和目的语的产 目的
可以说 出
双语转换是一个比较复杂的认知心 可以说是认 因此 从认
理过程: 不管是始发语的理解还是目的语的产 都要受到心理表征的制约 知的制约( cognitive constraints) 知的角度研究翻译问题 质
若不了解这一文化图式 也难弄懂原文的意义
恐怕我们绞尽脑汁
2.3 机器翻译与认知
机器翻译是计算机模拟人工翻译的智能 过程 译系统 是受程序指令控制的一种自动化的翻 机器翻译是自然语言理解 natural 由于理
然后搜索出 marry 的分布式是 VN 后面的 star 是作为天体 的星呢 还是作为名人
2.1 翻译的外在性与内在性
一指双语转换的结果( product) 我们可 二指双语转换的过程 我们可称
称 之 为 外 在 性 的 翻 译 ( externalized translation) 之为内在性的翻译( internalized translation) 要对翻译这项永具生命力的活动有个全面认 识 我们既要研究双语转换的结果即译文 可以为翻译实践服 有助于建立 又要考察双语转换这一行为的复杂过程 者当属应用研究的范畴 务 翻译科学 将翻译作为一种过程进行研究 是探讨双语转换的认知心理过程 堂先生在三十年代说 系 所以翻译的问题 外学者对翻译心理过程早就有所觉悟 其实 后者当属理论研究的范畴
2 出自美国现代史 the Glory and the 目的是为了预防经济大萧 对原文的理解关 根据英国民 带来的 倘 鹳鹤 一词的认知
Dream 它是由得克萨斯州罗伊斯城两位医生 所登的一则广告 键在于对 间传说 stork 条年代的美国人产后赖帐 婴孩是由 stork
分析的主要任务是找出词与词之间句法上的 机器翻译中一向实行以动词为中心分 因为支配关系和语义联系等多由它 但 marry 的星呢 N 的 如计算机会将上句话视为 NVN 句式 astronomical object celebrity
且第一个字母常要大
正确的语义推导过程可参见下页图示 上例表明词义的辨别需要语言知识和语 对始发语的理解不完全是依 有时需要依赖激
一方面是因为它的两个主要阶段都 杂家 的道理即在于此 理解
境知识的参与
要求译者拥有许多方面的知识 者需是个 决策 面它和感知 知识表征
靠词语本身的意义产生的 理 认知理论认为 例如
理学家们的注意 包括两个阶段 出 材料
征提供了一个极好的样本
相信诸如翻译的本
始发语理解是指译者借助于视觉的原语 在大脑中建构意义的心理过程
双语转换的心理机制等一些深刻的理论 翻译的认知研究为我们研究双语转换现
问题会得到一个合理的解释 象提供了一个新的视角 研究思路 要的介绍 启发我们形成新的 作一简
吴义诚
华南理工大学 外语系
摘 要 受语言学研究的启示 翻译研究即传统的翻译研究 之为认知取向的翻译研究 模式 关键词 为一种新的研究范式 翻译过程
广东 广州
510641
外在性的 内在性的翻译研究可称 作
本文将翻译研究分为外在性的翻译研究和内在性的翻译研究 重点放在与翻译结果相关的方法 标准及功能上
2000 年第 5 期 No.5, September 2000
外 国 语 Journal of Foreign Languages
总第 129 期 General Serial No.129
文章编号 1004-5139 2000 05-0055-07
中图分类号: H059
文献标识码: A
翻译研究的认知取向
活世界知识并在此基础上进行合乎逻辑的推 人们长期记忆知识结构 概念 信 里的世界知识包括社会文化知识 念及图式等
解决问题等心理表征都有密切关系 认知过程的主 从语言形
例如,对翻译的理解阶段来说
要环节是利用知识进行语义推导
2)If you are expecting the stork to visit your
语法信息 力就越强 程度就越高
语义信息和转换信息
这项工作做得越细致越严密 例如
机器的认知能
理解和加工原文信息的人工智能
3)The astronomer married the star. [6] 要把这个英文输入句译成中文 计算机 首先在机器词典中查出逐个单词的词类 The[冠词 (D)] astronomer[ 名词 (N)] married[ 动 词(V)] the[冠词 (D)] star[名 词(N)] 工之后 联系 析句法 体现 在词典加 语法 输入句就进入语法分析阶段
计算机又会调用研究人员为其设置的语义场 参数进行推理 义因子 了 题 marry 的分布式 VN 中 语义场需是 HUMAN 即表示人物特征的语
language understanding 的直接运用 识
解自然语言需要丰富的语言知识和世界知 计算机要模拟人的大脑思维活动进行双 就必须懂得两种语言的词汇和语法 语言学家们普遍 语序 层次 要使计算 语转换 认为
以及别的什么 见杨自伍主编
而且各有各的妙处
华东师范大学出版社 1996
其实翻译上的问题 就可以说是语言文字 前苏 蔡 黑箱 翻译是一种心 心理学和语言
仍不外乎译者的心理及所译的文字的两样关 及心理的问题 理过程 毅 罗新璋 1984:419
联译论家巴尔胡达罗夫说 1985:28 随着认知科学
一看到 government 会迅速 激活记 然后得出 政府 政府 解 而例 这一义项 解出现的频 1 中的 因为作 政
56
→ =/= 政府[+count][+concrete] (a)(form of) government → ==统治[-count][-concrete] → ==管理[-count][-concrete] (b)form of government =/= 统治形式 ==管理形式 统治形式 完善的 不是人们的追求 故不作 故作 统治 管理 解 管理形式 是人
从而使我们的翻译研究建立在真正
式上获得正确的语义理解 interpretation
semantic
意义的科学基础之上 2 翻译与认知 我们日常所说的 含义 翻译 通常具有两层
1)Most things pursued by men for the happiness of public or private life, our wit or folly have so refined, that they seldom subsist but in idea; a true friend, a good marriage, a perfect form of government, with some others, require so many ingredients, so good in their several kinds, and so much niceness in mixing them … (Jonathan Swift) 译文 前 不管是聪明还是愚蠢 人们为了 公私生活的幸福而奋力以求的大多数事情 都被我们弄得十分奥妙 念之中 真正的朋友呀 善的政府形式呀 实际上 中 林语 此多的要素 又须如此精当 化读本 p.55 年 12 月第一版 我们以上文中的 government 一词为例 它作为一个无语境的词 统治 在心理词典 来 管 治 理 大多数译者来说 忆里的信息网 则具有 政府 对 等多种义项 以致只能存在于理 美满的婚姻呀 完 都要求如 调配起来 英国文
那么 star 必定是有血有肉的大明星 经过
这样计算机就解决了 star 的词汇歧义问 对输入句的语法分析也基本完成 输入句的语义已
规则以及相应的转换规则
理解语言必须涉及词类
词典分析和句法分析之后 为机器所识别
语法关系及语义关系等结构要素
同时得出英汉语的中介成分
机象人类那样正确地理解原文和生成译文 首先要让其拥有关于语言结构要素的尽量详 尽的知识 例如词类问题 单元 效 词是自然语言中的基本 由于词 如 也是计算机加工的初始信息
The astronomer married the star. [天文学家][结婚了][明星] 这显然不符合汉语的语序 输出译文之前 加工 根据英汉语对比研究 因此 计算机在 为使译语通顺还必须作调序 marry 的分布式 与 NV
即大脑皮层活动的某种形式 人们对翻译过程这个
mental lexicon 中搜索
学的迅猛发展 的兴趣愈来愈浓
因为 government 作
率似乎远远高于其他义项 government 实际上作 尽管翻译行为会受到诸 府 写 解时系可数名词 管理
2.2 人工翻译与认知
在人工翻译中 如个人风格 量的影响 认知的 心理状态及环境因素等多种变 但翻译的整个过程在本质上仍是 我们常说译 另一方 思维 记忆
语的产出是指译者将自己大脑中建构的始发 语的意义 的过程 中 利用目的语的形式重新进行表达 语言知识和世界知识等 inference 起着重要作用 在理解始发语和产出目的语的过程
本文拟对认知取向的翻译研究 希望以此推动对翻译研究新范式
55
译者的知识
cognition-oriented translation studies
解 的容量
home this year and he has to come by way of Royce city, he will have to bring a check-book to pay his bill before delivery. 译文 产 王宗炎译 例 如尊夫人有喜 光荣与梦想 要来罗伊斯城留 p.53 请备足款项交费 才能接生 特此通告
它主要从认知的角度对翻译过程进行解释
相关文档
最新文档