翻译不可为幽默化过度“接地气”剑指《环太平洋》

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译不可为幽默化过度“接地气”剑指《环太平洋》

福祸相依,赢得众多的票房是一件高兴的事情,但是却在这个时候却迎接着另一场不好的事情,因为字幕的翻译错误,遭到了广大网民的“吐槽”和不愉。近期上映的《环太平洋》就是两件事情的融合者。

《环太平洋》的翻译字幕,“天马流星拳”、“亮剑”等刻意搞笑的词汇频频出现,引发网友们吐槽,更是令影迷和业内人士争议不断。翻译进口大片是该“接地气”,还更是应该忠于原片?

一个周末的时间,热映4天的《环太平洋》轻松突破2亿元票房大关,以绝对优势成为上周票房冠军。针对该片翻译字幕,专家认为,在翻译、配音上的任何创新,都必须以不让观众“跳戏”为前提。

在访问中了解到,不少网友在看完《环太平洋》后,对翻译字幕中出现的“天马流星拳”这个词汇感到是十分的“雷人”,这个原本出自日本动漫《圣斗士星矢》的招数竟然从一部好莱坞大片的男主角口中说出来,实在很出乎意料啊。

另外还有一幕,当科学家避难时高喊的“我是一个博士(doctor)”被翻译成“我是一个医生(doctor也有医生的意思)”,这个意思是多重的但是具体的应该是那一个选择更为恰当呢。其网友对此是大呼:“我和我英语四级都没过的小伙伴们惊呆了。”

针对被吐槽的《环太平洋》,片方华纳公司宣传人员介绍说:在影片送审之前,公司会向中影公司提供一份字幕翻译供参考,但最终的上映字幕由中影另行找人翻译,其间不再咨询片方意见。目前,进口片数量越来越多,可专职的翻译人员却极其缺乏。

据介绍,如今国内可以进行进口片字幕翻译的只有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂3支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员。

《环太平洋》、《黑衣人3》等大片之所以会引发如此大的争议甚至恶评,就是因为生硬“接地气”的词语出现过多,让观影过程严重“串味”,甚至翻译者为了追求所谓的搞笑幽默,不惜破坏原片的完整性。

对于进口影片的翻译内容是不是应该有些幽默化或者是忠实于原意呢。上海电影译制厂副厂长表示说,对于进口片翻译的任何创新,都必须以不让观众“跳戏”为前提,这是一条“铁律”。

曾经翻译过美剧《成长的烦恼》的上海外国语大学教授、资深翻译家钱绍昌先生认为,西方电影理应保持它们独特的外国特色,若是刻意迎合中国大众的口味将内容翻译得不伦不类,反而失了电影本身的优美。

是的,一部好的影片就应该保持原有的作风,不能够为了幽默化而过于的“接地气”这样会是使影片失去原有的完整。其翻译的职责不就是翻译其语言让大家更加都知道,遵循的是忠实原意,不失去原意。切不可为了别出心裁而将其职责遗忘。

相关文档
最新文档