翻译基础9 汉英长句翻译

合集下载

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷9(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷9(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷9(题后含答案及解析)题型有:1.1.Sigmund Freud has been out of the scientific mainstream for so long, it’s easy to forget that in the early 20th century he was regarded as a towering man of science—not, as he is remembered today, as the founder of the marginalized form of therapy known as psychoanalysis. At the start of his career, he wanted to invent a “science of the mind” , but the Victorian tools he had were too blunt for the task. So he dropped the “science”part and had his patients lie on a couch, free-associating about childhood, dreams and fantasies. This technique yielded the revolutionary notion that the human mind was a soap opera of concealed lust and aggression, of dark motives, self-deception and dreams rife with hidden meaning.正确答案:西格蒙德.弗洛伊德脱离主流科学的时间已经太久了,所以我们很容易忘记,在20世纪初,人们曾把他奉为科学界的翘楚——而不像如今,大家只记得他创立的渐受冷落的心理分析疗法。

翻译基础9汉英长句翻译

翻译基础9汉英长句翻译
他坚持要再买一件上衣,虽然他并不用 得着。
3. He wishes to write an article that will attract public attention the matter.
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注 意。
4. Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.
这块没经骚扰过的伟大地区有着自古以来永远 不变的性质,这种性质连大海都不能跟它相比。
14. He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income. (后置法)
三、将下列具有状语功能的定语从句译成 各种相对应的汉语偏正复句:
1. He did not remember his father who died when he was three years old.
他三岁就死了父亲,所以记不起他父亲 了。
2. He insisted on buying another coat, which he had no use for.
会议在一个酒店内举行——南京路国际饭店。
二、试译下列定语从句
11. Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history. (前置法)
为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。 12. He was not at ease with those who made

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。

例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。

英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。

例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。

英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。

例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。

英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。

例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。

英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。

汉译英第九章句子翻译

汉译英第九章句子翻译

汉译第九章句子的翻译英语句型5个:1.SV:We live on the earth.2.SVO:We study English.3.SVO1,O2:He gave me a book.4.SVOC:We find English not so difficult.5.SVC:We are Chinese.1.确定主语、谓语动词、宾语和补语。

2.确定使用的英语句型。

课内翻译练习1. 油漆未干。

2.做完了作业吗?3.有趣的事情我干了很多。

4.这项实验他做了三年5我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。

National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.6.不久的将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机In the future, computers would be developed which would be small enough to carry in the pocket7.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

T h ere are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.8.孙先生手创之中国国民党,历经艰险,无数先烈前仆后继,终于推翻帝国,建立民国。

After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives, the Kuomingtang founded by Dr. Sun Yat--sen finally overthrow the monarchy and established the republic作业:9.河畔长着青草绿树10.本产品的特点是设计独特,质量高,容量大。

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句
• 这位站长就得接近董事,因为董事是核心 集团的成员。
• Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
• 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
(二)、短语分译
• Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
• 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还 是对他有些亲切感;现在,除• At present people have a tendency to
choose the safety of the middle-ground reply. • 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度 来回答问题,因为它安全,不招风险。
一、分句法
• 分句就是常用的一种方法,它常包括:
• (一)、单词分译 • (二)、短语分译 • (三)、句子分译
(一)、单词分译
• 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成 一个句子,使原文中的一个句子分译成两 个或两个以上的句子。
• 采用单词分译主要有两个目的:一是为了 句法上的需要。由于一些单词在搭配、词 义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩, 翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句 子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上 的需要,如加强语气,突出重点等。
合适。
(二)、短语分译
• During several hours of semiconscious sleep, Lydia dreamed of Jean-Jacques, feeling his presence.

翻译的技巧与实践-9句子的翻译_3正译反译

翻译的技巧与实践-9句子的翻译_3正译反译





汉语的某些数字式略语也已进入英 语: “三民主义”,( Three Principles of the People ), “三国”( Three Kingdoms ), “五行”( five agents ), “四书”( the Four Books ), “五经”( the Five Classics ), “八仙”( the Eight Immortals ), “四人帮” ( Gang of Four )




Don't lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。




请勿大声喧哗。 Keep quiet. (汉语原文反说,英 语译文正说。) 他提前三天到达是我们没有想到 的。 His arrival three days in advance is beyond our expectation. 油漆未干。 Wet paint.

正说反译或反说正译的相互转换, 其目的主要有三个: 1. 明确语义。 2. 加强修辞。 3. 符合目的语习惯。例如:

一、正说反译
Please tender exact fare. 自备零 钞、不找零钱。(明确) That's a thing that might happen to anyone. 这种事谁也难免。(加强修辞) He's still in bed. 他还没起床。 ( 符合汉语习惯)




It is no less than blackmail to ask such a high price. 开这么高的价, 简直是敲竹杠。 I am not so sick but I can come to sit for the exam. 我尽管有病,但是还能来参加考 试。(或:我还没有病到不能来参加 考试。) The beaten enemy had no other choice than to surrender. 被击败的敌人只得投降。

汉英长句翻译

汉英长句翻译
Step 3: translate the divided sections respectively.
Step 4: proofread and make sure the translated version is expressed according to the English grammar and customs.
插入法:即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释 性成分,用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
e.g., 他才三十岁,正处在篮球事业和赚取金钱的鼎盛 时期,因此大多数人认为他上周宣布退役为时过早,
但是根据他的说法,这一决定完全出于自愿,并非是 匆忙之举。
He is thirty and at the height of his performing and earning power, and last week’s announcement of retirement was premature in most people’s opinions---but it was quite on his willingness, by his own account, not taken hastily.
The Usual Method : Dividing
Step 1: Discern the main idea and the subordinate ones.
Step 2: Cut the long sentence into several sections regardless of the punctuation marks.
5. 顷刻之间,滚滚的浊水象堵墙一般压了 下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。 这情景,直到现在还印在我的脑海里。

汉英翻译之长句翻译

汉英翻译之长句翻译

Cohesive Devices Commonly Used in English and Chinese
• • • • •
reference substitution ellipsis conjuction lexical device
• Susan was upset. She yelled, “I am banging my head against the wall. Why? Why did you do that to me?” (reference) • A: We have no average students. B: Sure, you have only good ones. (substitution) • Which player will you sent to play in the match tonight? Of course, the best. (ellipsis) • It is probably going to rain. So, we take umbrellas with us. (conjuction)
• 背景情况描述部分,一般应从属于结论部 分(状语从句或独立结构)。 • 帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸 权,必然走向战争。 • Engaged in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony, the imperialist inevitably will go to war.
• 表示原因或结果的部分,一般应从属于表 示结果的部分。 • 原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家 横行霸道。 • 译文1: Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. • 译文2:Before I fell ill, I had been the bully under our roof owing to my doting parents.

英语长句的翻译

英语长句的翻译

• We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. • 我们如闻其声,如观其行,如见其人; 我们同情 他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们 自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所 描绘的场景中与他们同台扮演着角色.
• It is popular for the fine views from the summit of the mountain. • 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐迩闻 名. • 译者从最后一个介词短语译起,倒着译到第二个介词短 语,最后才译原句主谓结构. • One could account for what was observed equally well on the theory that the universe had existed forever or on the theory that it was set in motion at some finite time in such a manner as to look as though it had existed forever. • 当时有两种理论摆在大家面前:一种理论认为,宇宙是 一直存在的;另一种理论认为,宇宙是在某个有限的时 刻启动的,但给人的印象却似乎是一直存在的.但是,不 管按照哪种理论,我们都可以很好地解释所观察到的事 实.

英语长句的翻译

英语长句的翻译
• 在英语和汉语中,许多句子表达的行为,事情 或情感通常按其发生的时间顺序先后安排. 也有不少句子按所表达的逻辑意义关系排 列,这样大多数句子的主要成分的顺序基本 一致.故英汉长句的翻译通常可以采用顺序 法处理.
顺序法
• Always obey your parents—when they are present. • 父母的话总是要听的---当然是他们在身边的时候. • 这是美国作家马克· 吐温在一次关于学生该不该听从父母的管教的演讲 时,所讲的一句话.它妙就妙在将限定语放在了后面,这其实是对前面忠 告的一种否定. • It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. • 译文一:世间有这样一条公认的真理---凡财产丰厚的单身男人势必想娶 个太太. • 译文二: 有钱的单身汉想娶个太太,这是一条举世公认的真理. • 从句法上看,英语原文可视为 “圆周句”,读者以为作者将郑重其事地 宣告一个举世公认的真理,然而读到最后一个词却出乎意料地发现,所 谓”举世公认的真理,只不过是市侩的庸俗意识而已.翻译Austen这句 名言时,我们应该充分考虑原文的这些特征,即”先庄后谐”. •
状语从句的翻译
• 引导英语状语从句的从属连词,基本上可以 在汉语中找到对应的关联词,但有时不必翻 译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省 略.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句 之前或之后均可. • The iron should be stricken while it is hot. 趁热打铁 • If winter comes, can spring be far away? • 冬天来了,春天还会远吗?

汉英长句翻译

汉英长句翻译

以小组为单位,将下面的段落回译成汉语。 “It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and are not unearthed until they’re ripe.”
Tips on Translation of Long Chinese Sentences 汉语长句翻译
1. 2. 3. 4.
合理切分句子和合并句子 选择恰当的主语和谓语 运用英语特有的结构增强表现力 准确地运用连接手段
• 登鹳雀楼
• 王之涣
• • • •
白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。
• Because almost everything – all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.

汉译英长句翻译

汉译英长句翻译

顺译法分析和翻译练习
• 在长期的大统一过程中,经济、文化交往把中 国各民族紧密地联系在一起,从而形成了相互 依存、相互促进、共同发展的关系,创造和发 展了中华文明。 • During the long process of unification, economic and cultural exchanges brought the people of all ethic groups in China closely together, giving shape to a relationship of interdependence, mutual promotion and mutual development among them and contribution to the creation and development of the Chinese civilization.
• 好好的。 • 照顾得好好的。 • 把一切照顾得好好的。 • 竟然把一切照顾得好好的。 • 他竟然把一切照顾得好好的。 • 没料到他竟然把一切照顾得好好的。 • 的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 • 她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 • 她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 • 我听她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。
• 我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那 纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛, 清秀而没有表情的面庞。 • 分析:主干—我打量她,后面都是我所看 到的细节描写。 When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.

翻译基础-英语长句的处理

翻译基础-英语长句的处理



① How it happened ② that a little rocky peninsula in a remote corner of the Mediterranean was able to provide our world ③ in less than two centuries ④ with the complete framework for all our present day experiments in politics, literature, drama, sculpture, chemistry, physics ⑤ and Heaven knows what else, ⑥ is a question ⑦ which has puzzled a great many people for a great many centuries ⑧ and to which every philosopher, ⑨ at one time or another during his career, ⑩has tried to give an answer.(选自美国作家Hendrik Willem van Loon的名著 Tolerance第二章第一段) 每个部分的意思分别翻译出来: ① 它是如何发生的 ② 地中海遥远角落的一个小岩石半岛能够 为我们的世界提供 ③ 在不到两个世纪之内 ④ 我们当代政治、 文学、戏剧、雕刻、化学、物理学的完整框架 ⑤ 上帝知道还有 些什么 ⑥ 是一个问题 ⑦ (这个问题)许多世纪以来困惑了许多人 ⑧ (对这个问题)每个哲学家 ⑨ 在他学术生涯的某个时候 ⑩ 尝 试找出答案。
张谷若译文

我爱我的所爱,因为她长的实在招人爱。我恨 我的所爱,因为她不回报我的爱。我带着她到 挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请 她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲 我爱。她的名儿叫做艾米丽,她的家住在爱河 里。

英汉长句的翻译(Translation

英汉长句的翻译(Translation

17 12
18.4 分开翻译

While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a threecornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上, 天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大 铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹 肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头 发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四哩。
Tasks for today’s lesson
18 英汉长句的翻译 (Translation of Involved Sentences) Check Exercise 18
Chapter
17
1
Chapter 18
Chapter
18 英汉长句的翻译 (Translation of Involved Sentences)
世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结 合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁 荣不仅仅取决于资源和资本的总量,而且直接有 赖于技术知识和信息的积累及其应用。 The world is undergoing profound changes: the integration of economy with science and technology is increasing, the restructuring of the world economy is speeding up, and economic prosperity depends not only on the total volume of resources and capital, but also directly on the accumulation and application of technological knowledge and information.

长句翻译汉译英

长句翻译汉译英

Long sentence translationCompact vs. Diffuse1门口放着一堆伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。

There are a pile of umbrellas in the door, at least twelve, various colors and different sizes.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.2我厂生产的112升,和145升冰箱造型美观,质量可靠,耗电少,使用安全方便。

The 112 and 145 Liter volumes of fridges made in our factory are with high quality, low power consumption and safely conveniently to use.The refrigerators of 112 and 145 liters manufactured by our plant are noted for their graceful styles, reliable quality, low power consumption, easy operation and safety./easy and safe operation.3 有一个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,insufficient 住的房子又破又小。

(dilapidated )There is a poor young man named Yanhui, insufficient with food and clothes and living in a small dilapidated house.There was a young man. He was called Yanhui. His family was very poor. They did not have enough food to eat and clothing to wear. The house they lived in was small and dilapidated.There was a young man called Yanhui, who was so poor that his family lived in a small, dilapidated house with insufficient food and clothing.4 为了实现儿时的梦想,我毫不犹豫地选择了化学专业。

英语翻译长句翻译的译文

英语翻译长句翻译的译文

Translation Exercises: (长句的翻译3)Sentence translation:1. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。

2.They aorked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。

3. There are some chemical fuels that are clean and smokeless.有些化学燃料是洁净无烟的。

4. There are some metals which posess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。

5. This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。

6. Fine grains of dust can reflect blue light, which coars grains of dust cannot.微粒粉尘能反射蓝光,但粗粒粉尘却不能。

7. A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air.固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。

8. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

汉英翻译-长句的翻译课件

汉英翻译-长句的翻译课件
• 【译文】Deed and word must match and theorEyvaanludaptiorancotinclye. must be
ted with cAlsopsoeslye.iSnltideegsrafoterd.N. wETe 3m.5usCtlireenjet cPtrofile 5.2 Cfloapsyhriignhets2s0w04it-h2o0u11t sAusbpsotsaenPcetyaLntdd. every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.
breeding different varieties of corn to get the kinds we
have today.
【语点it句评型】,宾以语免中句的E子主v结a语构lu过头a长t重i,o脚n因轻o此。n在ly翻. 译时采用了形式主 ted wi我th们A在s1p9o7s8年e.乃S至lid今e天s ,fo在r 某.N种E程T度3上.5面C临li的en问t题P仍ro是fi:le 5.2
ted wi短th 语As构po成se;.Sl二ide是s f主or谓.N宾ET等3.句5 C子lie主nt干P由rofile 5.2 复C杂op短yr语igh或t 2复00句4-形20式11充As当po。se翻Pt译y L过td程. 中遇到复杂的单句,一个很重要的技 巧就是对其进行成分分析。
造成长句的原因
• 晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫
我研了墨,早起高兴,只写了三个 ted wi字th A,sp扔os下e.S笔lEidv就easl走ufaotr了io.Nn,EoTn哄l3y..我5 C等lie了nt 这Pro一file 5.2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他坚持要再买一件上衣,虽然他并不用
得着。
3. He wishes to write an article that will attract public
attention the matter.
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注
意。 4. Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.
名家谈翻译——思果:翻译要点
(四)切不可抱死一两本英汉字典做翻译工作。
不论编得多 好的英汉字典都不很可靠,这种 字典有先天的缺陷,有人谋的不臧;并非无用, 而绝不完全可靠。多备几本好英文字典,不怕 辛苦多翻翻。 (五)不要以为译好就已十全十美。整段、整 句会漏译,数目字会看错(这一点最不能得到 别人原谅),英文会看错,中文会不通顺,至 少逐字逐句对一两次,过些时再看一两次(单 看译文是否可以过得去)。你多找出一个错, 别人就少发现一个。
4. A principle of science tells what usually
happens under certain conditions.
科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事
情。 5. I replied that they had never brought up the subject in conversation.
二、试译下列定语从句
11. Those who sacrifice themselves for the people’s
cause are the real heroes of history. (前置法) 为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。 12. He was not at ease with those who made diplomacy their profession, particularly ambassadors. (前置法) 他同那班以外交为职业的人特别是大使们合不 来。 13. The great inviolate place had the ancient permanence which the sea cannot claim. (后置法) 这块没经骚扰过的伟大地区有着自古以来永远 不变的性质,这种性质连大海都不能跟它相比。
名家谈翻译——思果:翻译要点
(六)不懂的题材,千万不要率尔翻译。至少
也要找一两本有关的书或大一些的百科全书查 一查。如果能找到专家请教一下更好。西方的 学问分门别类,每一门都极高深,得到各科通 俗的常识都不容易,不用说全部的知识了。 (七)没有绝对把握的中文字词成语不要用。 成语用得贴切,不啻锦上添花;但失之毫厘, 差之千里,用得不对,反而贻人笑柄。用时也 许觉得是神来之笔,其实仔细一查,似是而非, 或意思正相反。(申雨平、戴宁,2000)
caught up in some very different activities. 战争一爆发,她很快就卷进了一些迥然不同的 活动中去。 2. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring. 我们刚要合眼入睡时,门铃就开始响起来了。 3. They were obviously doing the right thing, and she would defend them, whatever anyone said. 显然他们这样做是对的;不管谁怎么说,她也 要为他们辩护。
三、将下列具有状语功能的定语从句译成 各种相对应的汉语偏正复句: 1. He did not remember his father who died when he was three years old.
他三岁就死了父亲,所以记不起他父亲
了。 2. He insisted on buying another coat, which he had no use for.
Exercises
名家谈翻译——思果:翻译要点
(一)翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。
虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里, 没有添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出很多 情节,全是原文没有的。有人随意删削,好像在编辑。 (双关语、俏皮话等有的确不可翻者例外。) (二)切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者 用心处。记住,译者最大的敌人是译文字。 (三)切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释, 以不变应万变。如果你译一个英文字把认定的一个意 思写下,再和上下文一同看,觉得不大像话,你可能 错解了那字的意思,赶快细查字典。
7. The fact is that the old lady believed Rebecca to
be the meekest creature in the world. 事实是,老太太以为丽贝卡是天下最驯良的小 家伙 8. ― If I have seen farther than other man, it is because I have stood on the shoulders of giants.‖ (Newton) ―假如我比别人望得远了一点,这是因为我已站 在巨人的肩上。”(牛顿) 9. We know the fact that bodies possess weight. 我们知道物体具有重量这个事实。 10. The meeting was to take place at a hotel, the Park Hotel on Nanjing Road. 会议在一个酒店内举行——南京路国际饭店。
如果译为理性认识可以不从感性认识得来,他就
是一个唯心论者。 5. Those who are in favour please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。
四、试译下列状语从句
1. When the war started, she soon got
14. He made the sound of sympathy which comes
so readily from those who have an independent income. (后置法) 他发出了同情之声,这种同情声是那些有独立 收入的人最容易脱口而出的。 15. There has never been a man around me who wrote so many memos. (溶合法) 在我周围的人中从没有一个象他那样写过那 么多的备忘录。 16. The ambassador, who had long been interested in Asian affairs, was flattered. (前置法) 早就对亚洲事务感兴趣的那个大使,不禁受宠 若惊。
17. I knew that John would tell his mother, who would


probably tell Mary. (后置法) 我知道约翰准会告诉他妈妈,他妈妈多半又会说给 玛丽听。 18. He took the idea to Admiral King, who liked it and ordered a secret study made to see if it could be done. (后置法) 他把这种想法向金将军上将汇报,金将军对这想法 很感兴趣,命令进行秘密研究,看看是否可行。 19. Nevertheless, the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.(独 立句) 不过问题还是圆满地解决了。这说明计算机很准确。 20. I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting. (译成独立句) 我遇到了一个问题。当我就要出席会议时,这个问 题越发明显了。
翻译基础
第九讲 汉语长句的翻译 Week 12
Outline
名家谈翻译
Homework Check Translating Chinese Long Sentences
Four-character expression The Usual method of translating long Chinese sentences-- dividing
一、名词性从句
– 1. The King declared, ― Whoever makes my daughter laugh shall marry her.‖ 国王宣称:“谁要是能把我女儿逗乐了,就可 以娶她做妻子。” – 2. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白她是在对平克顿小姐说 话,但这是白费心血。 – 3. I was clear that he was going to meet Miss Carr and wanted to be alone. 很清楚,他是去看卡尔小姐了,所以要一个人 去。
A recent phenomenon in the choice of careers on the part
of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in the research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society, where tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed their studies. On the other hand, as many big enterprises and even government departments tend to concentrate on immediate economic results and show comparatively little interest in long range research, there is a steady shift of scientists and researchers from the pure research to the applied field, where there are more jobs available with better salaries. All this has not only seriously influenced young people’s view on the choice of careers, but on education as well. Many college teachers deplore that fewer and fewer students these days acquire knowledge only fways taken that for
相关文档
最新文档