科技英语翻译ppt(4)

合集下载

科技英语翻译ppt-4-不定式

科技英语翻译ppt-4-不定式




8. 假设(let)需要求出这个角度(angle)来。
8. Let it be required to find out this angle.


9. 设(let)t0等于零(zero)。
9. Let tO be equal to zero.


10. 这个方程很难解。
10. This equation is very difficult to solve. / It is difficult to solve this equation.
15.
这是一支画(draw)画(picture)的 笔(pen)。 15. This is a pen to draw pictures with. 16. 为了使电流在电路中流动,必须有 什么来驱动它。 16. For a current to flow in a circuit, there must be something to drive it./ something is needed to drive it.





4. 证明这个公式(formula)成立(hold)就留 作为读者(reader)的一个习题。 4. It is left as a problem for the reader to prove that this formula holds. 5. 要执行(execute)的程序贮存(store)在 这一单元中。 5. The program to be executed is stored in this unit. 6. 这山谷(valley)用作为建坝(dam)的基础 (foundation)。

《科技英语翻译方法》ppt课件

《科技英语翻译方法》ppt课件
9
科技英语翻译标准
10
11
翻译过程
12
专业英语和科技英语的联系与区别
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
13
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
3
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
74
6.2 倒译法(变序译法)
有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应 根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译 法为倒译法.又称变序译法。
倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状 语从句); 或主句后面有很长的定语或定语从。 或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景

2019年-【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件-PPT精品文档-PPT精选文档

2019年-【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件-PPT精品文档-PPT精选文档

3、用英语句中的动作者作汉语中的主语 4、将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语
5、在原主语前加译“把、将、使、给”等 词
6、被动意义译成主动意义
4.3 科技英语中常用的被动句型
4.3 科技英语中常用的被动句型
五、后置定语的译法
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
通过加前、后缀构成一个新词.
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)
由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
2.4 压缩法(shortening)
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译
作业
二、句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件

.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。

科技英语的翻译PPT课件

科技英语的翻译PPT课件

ampere(安培), the unit of electric current (after the French scientist Andre Marie Ampere 1775-1836)
ohm(欧姆), a unit of electrical resistance (after the German physicist Georg Simon Ohm 1789-1854 )
只是在电动机发明后,电力才开始造福人 类.
Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质.
2021/3/12
15
2.具体化
The pupil of the eye responds to the change of light intensity.
henry(亨利),unit of inductance/电感单位 (named after the American scientist Joseph Henry 1797-1878)
gauss(高斯), a unit of magnetic flux density/电磁感应强度单位(after the German scientist Johann Carl Friedrich Gauss 1777 –1855)
expressions.
2021/3/12
7
Proper nouns:
借用人名:
watt (瓦特), the unit of power (after the British scientist James Watt 17361819)
volt (伏特), the unit of electric potential difference or electromotive force (named in honor of the Italian physicist Alexandro Volta 1745-1827)

科技英语翻译PPT课件

科技英语翻译PPT课件

7
.
A drilled hole can be made accurate and smooth by a reamer.
reamer /ˈriːmə/
N. a steel tool with a cylindrical or tapered shank
around which longitudinal teeth are ground, used for smoothing the bores of holes accurately to size 钻孔 器; 铰床
EST Translation
2017/03/08
1
.
Contents
Translation of nouns Practice and reflections
2
.
第三章 名词和冠词的翻译
第1节 名词的译法
英语名词:普通名词、专有名词、集体名词、物 质名词和抽象名词等。
一般来说,物质名词、抽象名词和专有名词为不 可数名词,普通名词和集体名词为可数名词。
研究结果似乎表肽可以有助于控制失眠、疼痛、 和精神疾病。( 抽象名词research 后增译名词 “结果”)
Observe the resin manufacturers’recommendations about mixing and application of the resin。
关于这种树脂的混合及涂敷,请采用树脂厂商 的推荐方法。(抽象名词recommendation后增 译了名词“方法”)
根据分子理论的观点(原理、主张),物体 的温度取决于其分子的平均速度。
Effectiveness of temperature control depends upon the amount of lubricant supplied, the ambient temperature, and the external cooling.

《科技英语翻译》PPT课件

《科技英语翻译》PPT课件
一个结构物承受的载荷分为静载和活载。
前者指该结构物各部分的重量,后者指人 及可移动设备等的重量所产生的荷载。
2.大量采用省略结构 对科技英语说来,明确和简练是最基本的 要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得 短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影 响准确、清晰地表达技术内容的前提下, 能省略的词语尽量省去。
1.大量采用被动语态
大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句 式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可 能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动 语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过 多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的 工作温度。
科技英语概论
英语的特点 英语是世界上最古老的语种之一 。与汉语比较其主
要特点如下: 1、英语是成分复杂的组合型语言 2、英语主要为分析性语言 英语属于印欧语系的日耳曼语族,汉语属于汉藏语
系的汉台语族 。 3、英语的句子结构注重形合法 4、英语的词法严密而灵活 5、英语的词汇总量以及同义词数量庞大
The improvement of tensile properties depends indeed on the procedures of heat treatment, as (it is shown) in Fig. 5. 拉伸性能的改善确实取决于热处理过程,如 图5所示。(此处it显然指代主句全句) 在科技英语中提及与图X或表X有关的情况时,常 常采用"as in Fig./Table X"的结构,这些也是省略 句,省略的通常是"it is shown", 不过这里的"it"却 不一定是指代主句中主语,它也可指代主句中的 其他成分或整个主句。

英语科技文翻译PPT

英语科技文翻译PPT

• 每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速的直 线运动。 • [改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线 运动。
通顺
• Matter is anything having weight and occupying space. • 物质是有重量和占据空间的任何东西。 • [改]凡是物质,都具有重量和占有空间。
• What is large and what is small is relative. • 什么是大的和什么是小的是相对的。 • [改]大和小是相对的。 • The report noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes(糖尿 病), heart disease and gallbladder(胆囊疾病). • 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾 病引起的死亡有关。 • [改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、 心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。
直译 (Literal Translation)
• 直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的 形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。 • 如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可 以直译。 • Translate literally wherever possible.
意译(Free / Liberal Translation)
英语科技文献的翻译标准
• 科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是 其次,科技译文的正确性是最重要的。

科技英语的翻译PPT课件

科技英语的翻译PPT课件
• 例:camera + recorder → camcorder 摄 录机(一种把摄像和录像机二合一的产品)
• medical + care → medicare 医疗保健 • transfer + resistor → transistor 晶体管 • Web + log →blog (博客),
• 科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。
• 借用人名:
• 物理学中的电力单位watt (瓦特):英国科学家James Watt
• 电压单位volt (伏特) :意大利科学家 Alexandro Volta
• 电 流 强 度单 位 ampere (安培 ) 法 国科 学 家 Andre Marie Ampere
• 我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不 受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统 中推广使用。
第5页/共20页
• In this application study, a small auto-cascade refrigeration system自行复叠制冷装置is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants制冷剂. Thus it can be applied to large refrigeration systems大中型制冷系统 such as tuna refrigeration systems金枪鱼速冻与冷藏系 统.
• 此外,在EST中普遍采取以名词为中心构成的词组表达 动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾 语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词” (empty verbs),该动词着重体现语法功能,而非主 题功能 (thematic function)。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Analysis: 1.段落开头,”According to...”, 此处的翻译作者根据上下文联系后面增加 了“......的研究”使得状语清晰明了; 2.第一句话的主句过长,译者拆开成两个部分翻译;定语从句采用分译法,重 复先行词“两个过程”,加译转折词“而”;“because”这这里表原因,但译 者没有生硬的翻译为“因为”,而是翻译为“是由于”符合使用了分译法后两 个句子的连接和语序。 3.第二句,译者采取顺译法,将定语从句翻译为“process”的长定语; 4.第三句中,“generally in a horizontal direction”被译者加括号处理成 为“warm regions”补充说明的部分,符合中文的表达,避免了英文补语翻译 成中文时在句子中不知该如何放置的尴尬;“by which”引导的定语从句被译 者翻译成长定语; 5.“redistribution”名词转译为形容词“再分配的”。
语,"that"同时修饰“roughness”和“friction"
由于划线的两个部分相似,译文将“stimulated the effects of wind farms”省译 ,而选译
“effects”更加具体的“affect surface ……”
Conjunction:for the land analysis
在研究分析中,陆地上的风力涡轮机会降低风速,特别是风力发电场的下风向地 区,这会导致纵向和横向运动湍流热传输的程度降低,而该过程能将热量从地表带 走。导致的原因(结果?)是上层大气的热量转移的减少和风力发电场远离较冷地 区。(原译感觉改变了原文的意思了?试译:其结果是,向上层大气层和远离风力 发电场其它地区传送的热量均有所减少)是在一个有风的夏天里,海滩上影响也是 如此:假如风力减弱或消失,海滩将升温。(感觉译文还有待商榷。原文连贯ssay: 2.For the land analysis, they simulated the effects of wind farms by using data about how objects similar to turbines, such as undulating hills and clumps of trees, affect surface “roughness,” or friction that can disturb wind flow.
ANALYSIS
5. In the analysis, the wind turbines on land reduced wind speed, particularly on the downwind side of the wind farms, which reduced the strength of the turbulent motion and horizontal heat transport processes that move heat away from the Earth’s surface. This resulted in less heat being transported to the upper parts of the atmosphere, as well as to other regions farther away from the wind farms. The effect is similar to being at the beach on a windy summer day: If the wind weakened or disappeared, it would get warmer.
Translation: 通过普林和王炽恩的研究,气温的上升是由于风力涡轮机影响两个过程,而 这两个过程在地表气温和大气循环中发挥关键性的作用。而这两个过程是: 纵向和横向运动湍流热传输。湍流运动指的是热量和水分从地表或海洋表面 转移到低层大气中的过程。横向热传输则是稳定而大规模的风从较热地区 (一般在水平方向)将大量热量带走,然后将其传送到较冷地区的过程。这 个过程是大规模热量再分配的至关重要的一步,而湍流运动的影响相当局限。
and Wang focus on the impact of using wind
turbines to generate five terawatts of
electric power. 早前的研究曾经预测,每年的全球能量需 求从2002年的14太瓦(兆瓦)升到2100年 的44太瓦。在这些研究中,普林和王炽恩 着眼于使用风能涡轮机产电5太瓦的影响 (此处有点拗口。Their指的是这两位吧? 试译:普林和王炽恩在其研究中,集中讨 论风能涡轮机产电5太瓦所产生的影响。)
Scientific Argument: Is Wind power environmentally friendly
CONTENT
Essay Background
Translation Skill
Essay Analysis
Conclusion
Essay background
ESSAY BACKGROUND
Translation: 在模型里加入数据资料后,研究人员观察到,风力发电场地区地表的空气温 度上升了约1℃,而全球地表的平均空气温度上升了0.15℃。
Analysis: 状语从句提前承接上文,observed 后接that从句,从句主语surface airtemp02e1r-a1t7u77re88,8 谓语021为-17in77c8re89ased,which指surface airtemperature by 和 an increase of 都可指 “上升了……” Conjunction:After
Previous studies have predicted that annual
world energy demand will increase from 14
terawatts (trillion watts) in 2002 to 44 terawatts by 2100. In their analysis, Prinn
reference:they
the researchers
Repetition: wind farms and effects
ANALYSIS
Essay: 3.After adding this data to the model, the researchers observed that the surface airtemperature over the wind farm regions increased by about one degree Celsius, which averages out to an increase of .15 degrees Celsius over the entire global surface.
Translation: 通过(借助)美国国家大气研究中心(研制的?)的气候模型,研究人员模拟出大规 模风力发电场中空气动力产生的影响(无论在陆地还是在海洋),藉此分析大气层、 海洋和陆地在过去的60年里是怎样相互呼应(连锁反应?)。
Analysis: 动名词Using作状语引导状语从句,主句为the researchers simulated……to analyze……; analyze后又加了一个从句 developed b0y21和-17l7o7c8a88ted 分021词-17作77定889语,译文中省译developed by “—……—”一般译为带括号的内容 Substitution:effects impacts
综合法:是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法 综合起来使用
Essay analysis
ANALYSIS Essay: ing a climate model developed by the U.S. National Center for Atmospheric Research, the researchers simulated the aerodynamic effects of large-scale wind farms — located both on land and on the ocean — to analyze how the atmosphere, ocean and land would respond over a 60-year span.
Analysis: 这一段使用的是顺译。 On the land 在翻译时,进行了定于前置,将其翻译到了前面 Which reduced 这里采用了分译,首先翻译了后半分结果,然后翻译的是 这个过程。同时在horizontal前面还增翻译了“纵向”,使之与横向对应。 Resulted这里使用的名词化,将其转化为名词“结果” As well as 在进行了省译 At the beach on a windy summer day这里是状语前置
Translation: 在陆地分析中,研究人员借用数据,并通过使用和风力涡轮机相似物体,例如起伏的山丘 和丛生的树木,造成表面“粗糙凹凸”,或是形成摩擦,以此阻碍风的流动。
Analysis:
about 后 面 接 "how" 从 句 , 从 句 动 词 为 “affect” , “roughness” 和 “friction" 为 宾 语 "surface" 补 足
ANAYSIS
Essay: 4.According to Prinn and Wang, this temperature increase occurs because the wind turbines affect two processes that play critical roles in determining surface temperature and atmospheric circulation: vertical turbulent motion and horizontal heat transport. Turbulent motion refers to the process by which heat and moisture are transferred from the land or ocean surface to the lower atmosphere. Horizontal heat transport is the process by which steady large-scale winds transport excessive heat away from warm regions, generally in a horizontal direction, and redistribute it to cooler regions. This process is critical for large-scale heat redistribution, whereas the effects of turbulent motion are generally more localized.
相关文档
最新文档