科技英语的翻译

合集下载

三、科技英语的翻译

三、科技英语的翻译
例如:bi-stable circuit→双稳态电路→双稳 电路
总之,翻译科技英语词汇 时,尤其需要广博的专业知识, 同时应将上述几个方面密切结 合E,va使lua汉tio译n过on来ly.的科技英语词 ted with Aspose.S汇lid既es有fo学r 术.NE味T又3.通5 C俗li易en懂t P,ro既file 5.2 Copyright简20洁04又-2不01至1 产As生po岐se义P,ty 既Ltd切. 中 原文的基本概念又遵循汉语的 词法及理据色彩。 请阅读课本page 28-31。
进行适当的测量、Ev观al察ua和tio控n制o,nly使. 之以最高的效率 ted 运wi转th的As这p样os一e.个Sl概id念es。fo自r 动.N化ET要3求.5不C断li地en详t P细r了ofi解le 5.2
机佳器校C系正o统 措py的 施ri工。gh作从t 2这,0一以04真便-2正在01含一1义有A上必sp来要os看时e可,P立t自y 即动Lt采化d.取只最有
tedthwe itshysAtesmpo, ssoe.Sthlaidtetshefobre.sNtEcTor3re.c5tiCvelieancttioPnrocfailne b5e.2
applieCd opimyrmigehdtia2te0l0y4-2th0e1y1 Absepcoomsee PtnyecLetsds.ary. ⑷
⑴‘Automation’ has been, and still is, a greatly misused
word, but its proper meaning, and therefore its
implications, is gradually becoming better understood.⑵

科技英语四级词汇

科技英语四级词汇

科技英语四级词汇
科技英语是当前科技领域的重要语言之一。

掌握科技英语词汇对于从事科学研究、技术开发以及与科技相关的工作非常重要。

以下是科技英语四级词汇的完整版。

2. Artificial Intelligence: 人工智能
3. Robotics: 机器人技术
4. Data Analytics: 数据分析
5. Internet of Things (IoT): 物联网
6. Cybersecurity: 网络安全
7. Virtual Reality (VR): 虚拟现实
8. Augmented Reality (AR): 增强现实
10. Genetic Engineering: 基因工程
11. Biotechnology: 生物技术
12. Nanotechnology: 纳米技术
13. Renewable Energy: 可再生能源
14. Artificial Neural Network: 人工神经网络
15. Big Data: 大数据
16. Cryptocurrency: 加密货币
17. Machine Learning: 机器研究
18. 3D Printing: 3D打印
20. Space Exploration: 太空探索
这些词汇涵盖了科技领域的多个方面,帮助人们更好地理解和交流科技相关的概念和技术。

掌握这些词汇将有助于提高科技英语的水平,为从事相关工作打下坚实基础。

(注意:本文档的内容来源于科技领域常见的英语词汇,没有引用无法确认来源的内容。

)。

科技英语翻译(1)

科技英语翻译(1)
科技英语写作与翻译
ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY
Historically,“three peaks”in translation movements:东汉至唐宋的Buddhism scripture 的翻译、明末清初的科技翻译、鸦片 战争至‘五四“ 的西学翻译。( First Opium War (Britain’s invasion of China, 1840-1842) In terms of scope, quality, and contribution to the development of the nation, the current one is unprecedented.
形象生动,句式简单,强烈的审美意识, 文字生动而感人。
专业术语,正式的客观描述词汇,较长的
名词化结构,客观事实,文字严谨而客观。
2. 与英语口语文体的对比 An old lady who was listening exclaimed: It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end of an egg and sucked. A young lady back home from school was explaining. “ Take an egg.” She said, “ and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.”

科技英语翻译

科技英语翻译

科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。

科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。

本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。

一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。

这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。

专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。

这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。

这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。

如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。

b. 多复合词。

人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。

c. 多缩略词。

为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。

(2)准专业术语和词汇多。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

10科技英语的翻译

10科技英语的翻译

10. Translation of EST科技英语的特点与翻译科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。

科技英语文体通常有如下几个特点。

I. 词汇特点plot plan建筑总图Damping 阻尼Resistance力学“阻力”电学“电阻”Resistance to heat 耐热性Resistance to wear 耐磨性Hydroxide氢氧化物Easequantitative easing量化宽松货币政策Isotope同位素Carrier邮递员-邮政业航空母舰–军事搬运工–运输业载体–化学带菌者、媒介物—医药学底盘—车辆制造载波–无线电托架、传导管—机械2.非专业词汇科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。

Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。

Whichever the two two-way switches(双路开关)are left, one of the wires is “alive” and the other is dead.无论两个双路开关合在那一边。

两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。

Such a ring of conductors is called an electric circuit.导体的这样一个环路称为电路。

II. 词法特点科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。

oil pump 油泵network information centre 网络信息中心test -tube baby 试管婴儿the automation of information management andoffice automation信息管理和办公室管理的自动化room temperature 室温Power generation 发电The problem is now under intensive study.这个问题目前正在广泛研究之中。

科技英语翻译

科技英语翻译

第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来".因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。

作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁。

充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面。

(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。

对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。

科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能",”大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。

失去了"准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE)。

要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。

(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。

科技英语

科技英语

②并非所有被动语态句子都能起到突出新信息的作用。 基于以上观点,现代科技工作者提倡用主动语态撰写科 技文章。例如《Science》和《Nature》等国际著名刊物在征 稿要求中提出稿件应尽量采用主动语态写作。
翻译例句 本文介绍了热能制冷技术和燃料电池的工作原理及其特 点。针对燃料电池汽车余热浪费大的特点,提出了利用其余热 制冷为燃料电池汽车空调提供冷源的方法,并对其可行性进行 了研究。 译文1:In this paper, the work principles and features of fuel cell as well as refrigeration technique driven by heat energy are introduced. Considering the present fact that a large amount of heat of fuel cell automobile is wasted, the program that cold source is provided for automobile airconditioner with the refrigeration driven by the heat has been proposed and the feasibility of it has been studied. 第一句使用被动语态,该句主语由17个单词构成,而谓语 只有2个单词,造成头重脚轻的结构。第二句为了使用被动语 态,出现了“悬垂分词”,不合英语语法。
It was unsatisfactory for industry to depend on supplies coming from so far away from the industrial areas of Europe. It was always possible that wars or shopping trouble could stop supplies.

科技用英语怎么说

科技用英语怎么说

科技用英语怎么说社会上习惯于把科学和技术联在一起,统称为“科技”。

实际二者既有密切联系,又有重要区别。

科学解决理论问题,技术解决实际问题。

科学要解决的问题,是发现自然界中确凿的事实与现象之间的关系,并建立理论把事实与现象联系起来;技术的任务则是把科学的成果应用到实际问题中去。

那么你知道科技用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。

科技英语说法1:technology科技英语说法2:science and technology科技的相关短语:创新科技 Creative T echnology ;联发科技 MediaTek ;MTK ; mediatek科技树 Technology tree; Arbre des technologies ; technology tree科技创业 Technology Review ; technology entreprencurship 朗讯科技Lucent Technologies ; LUCENT ; LU ; Avaya Technologies资讯科技Information T echnology ; IT ; Geotechnology ; Information Technologies科技的英语例句:1. Several of the delays were caused by the new high-tech baggage system.几次延误都是由新的高科技行李传送系统造成的。

2. Scientific development meant the growth of numerous professions ancillary to medicine.科技发展意味着许多医学衍生职业的增长。

3. Please enclose your remittance, making cheques payableto Thames Valley T echnology.请附上汇款,支票收款人为泰晤士河谷科技公司。

科技英语的翻译

科技英语的翻译

动词多倾向于行为动词。时态往往用一般现 在式。
倾向使用被动语态。
大量使用动词的非限定式,即分词、不定式 和动名词。
文体总貌
科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯 (coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达 (fluency);避免行文晦涩,坐着避免表露个人感 情,避免论证上的主观随意性。因此,科技论文 总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情 作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语力求平 易、精确,因此尽力避免使用旨在加强语言感染 力和宣传效果的各种修饰词格,忌用夸张、借喻、 讽刺、反诘、双关等修辞手段,以免使读者产生 行文浮华、内容虚饰之感。
词类转换(n-v)
Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pnemococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.
Scientists thought that regular orbits of such faint particles were practically nonexistent. The idea has now been rejected by facts.
科学家原来以为这样微弱的粒子实际上是 不存在有规则的轨道的。这种看法现在已 经被事实否定了。
翻译练习
非限定动词
A canning tomato 一种供做罐头的西红柿
Infected children 受到感染的儿童

15.科技英语翻译

15.科技英语翻译

转化法 (conversion)
不通过任何词形上变化,直接转化为另一个词。在转 化过程中,词性有所改变而词义则与转化前的原义仍 保留有若干联系。 radio用无线电通讯(由名词词义“无线电”转化 而来) x-ray用x光检查(由名词词义“X光”转化而来) e-mail发电子邮件(由名词词义“电子邮件”转化 而来) clone使无性繁殖;复制(由名词词义“无性繁殖, 克隆”转化而来) format为„编排格式(由名词词义“格式”转化而 来)
情态动词can和may
这两个情态动词可用来表示客观可能性,而其他则多突出主 观性。
(1)You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease . 与艾滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病。 (2)Anyone with a personal computer ,a modem and the necessary software to link computers over telephone lines can sign on. 任何人只要有一台个人电脑, 再有一个调制解调器和必要的软件, 就可以把电脑连接到电话线上,然后就能申请上网。 (3)The best way to improve urban air may be to curb the use of cars,even though modem car are far cleaner than earlier ones. 改善城市空气质量最好的办法可能还是控制汽车的使用,尽管现代 汽车比以前的汽车污染要小得多。 (4)There are many methods by which gastric resection may be accomplished. 胃切除可以用许多方法。

科 技 英 语 翻 译

科 技 英 语 翻 译
例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。 原文中的两个名词“operation, knowledge”均译为 动词。
(2)被动语态多
据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比 非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
二 科技英语构词法
词是构成句子的要素,对词意理解的 好坏直接关系到翻译的质量。
所谓构词法即词的构成方法,即词在 结构上的规律。科技英语构词特点是外来 语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二 个特点是构词方法多。除了非科技英语中 常用的三种构词法—转化、派生及合成法 外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法 和字母象形法。
误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)
④The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电路一接通,电流就开始流向线圈。 (the moment …一…就…) (误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开 始流向这个线圈。)
否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表
现在科技内容上,而且还表现在其特有的语
言体系上。
二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原 因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因 此在翻译时,应符合各自的表达习惯。

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。

【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。

科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。

一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。

众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。

因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。

二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。

科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。

科技英语概述

科技英语概述

Ⅲ、普遍使用形容词短语做后置定语
As a ship is loaded, it sinks deeper into the
water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. 船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于 所装货的重量。
Ⅳ、动词非谓语形式使用频率高
科技英语与普通英语相比,动词非谓语形式
的使用频率显然偏高。 Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. (今天,电子计算机广泛的用于解决一些数学 问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨 道有关。)
科技英语在词汇上的特点
Ⅰ、词义专一
Ⅱ、广泛使用缩写词 Ⅲ、前后缀出现频率高

科技英语在词汇上的特点 Ⅰ、词义专一 在文学英语中,一词多义和一义多词的 现象颇为普遍。如普通词汇get, do, take, have等,其词义的载荷能力相当惊人。然 而在科技英语的作品中,就难以从词典里 找到一词多义或一义多词的科技词汇。作 者往往在表达同一个科学概念或含义时, 不约而同的选择用同一个词汇,如:laser (激光)。



少科技英语的词汇产生于派生法。派生法的核心是依靠 添加前缀或后缀构成新词,这就导致了前缀和后缀的使 用频率高。尤其是表示数目、方式、程度、成分、地址 等方面的词汇,词缀使用的最多。如:《英汉技术词典》 (1978年出版 清华大学《英汉技术词典》编写组编) 中 由前缀semi-(半,部分,不完全)构成的词汇有230多个; 由前缀auto-(自动,自己,自身)构成的词汇有260多个; 由前缀micro-(微量)构成的词汇有300个以上; 由前缀thermo-(热)构成的词汇也不少于130个; 这是随意取来的四个词缀,却构成了近千个科技词汇, 而构成科技词汇的常用词缀有数十个,那该构成多少个 科技词汇!这是可以想见的。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



补充 科技英语翻译——数词的译法 并参加刘宓庆《文体与翻译》韩其顺第 九章P95 练习“海洋人类最后的资源”






a) Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. 结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性 d) In making the radio waves correspond to each sound in turn , messages are carried from a broad easting station to a receiving set . (使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由于广播电台传 送到接收机。) (4)科技英语句式较完整,变化较少,完全句多,省略句少,长句多, 短句少。 (5)较多使用形式主语和 that 常用句型 It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 看来这两个学科分支是相互依存相互作用 的。
科技英语的翻译
科技英语的文体特征:





1、 科技英语倾向于使用一般现在时 2、 科技英语多用被动语态 Attention must be paid to the working temperature of the machine. (比较:You must pay attention to the working temperature of the machine.) 3、 广泛使用非限定动词(包括分词、不定式、动名词) a) A direct current is a current flowing always in the same direction. (比较:…is a current which flows…) b) Vibrating objects produce sound waves, each vibration producing one sound wave.
(5)广泛使用名词化结构:(以求简洁) 比较下列各组句子: a: Archimedes first discovered the principle that water is displaced by solid bodies. Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德 固体排水原理 The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to nigh. The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 关键在于词义句义的准确确定,要辨清词项与词项间的关系,采用“紧缩式 翻译法”,即先找出主、谓、宾等主干成分,去除,次要成分,以辨判明句 子的总体结构的完成。 (任何能够在上下文中独立传达具体含义的最小语言单位,可以是词、词组 、句或段,也可以是其它符号等)
相关文档
最新文档