译者的风格和译者的修养
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4)一定的翻译经验
参考译文:
“你可回来啦。”
4)一定的翻译经验
2.
―You’ll never get a boat.‖
4)一定的翻译经验
参考译文:
“你们休想搞到一条船。”
4)一定的翻译经验
3.The
value of a man’s labour in his prime is that it saves him from excessive contemplation.
南方人应当有自知之明,清醒地看到在语言
表达上自身固有的弱点。
中文是目前外语学习者的軟肋。更遗憾的是
至今没有引起足够重视,带来的损失无法估 量。中文平庸者,外文也难有作为。 提高中文水平的方法:多读多写,舍此别无 他途。磨刀不误砍柴工。 读经典(莫言的做法)。现在的书写,受新 闻体影响太大,表达程式化。
四、 谋求作者风格和译者风格的统 一
译者要抑制自己的风格,努力再现原作 的风格。但在翻译实践中,并不总是能如 愿以偿的,因为译者的风格和作者的风格 并不总是统一的。
作者和译者风格之间的关系一般有以下三种 情况: 1) 作者的风格和译者的风格比较接近; 2) 两者之间有相当距离; 3) 两者之间的距离很大。 在第一种情况下,比较能达到所预期的 两者风格的统一。(与唱歌颇为相似,歌 唱家要选择适合自己嗓音的歌来唱)
他故意卖关子,吊他们的胃口。
2)较好的中文表达能力
2.
He was a man too small for his ideas.
2)较好的中文表达能力
参考译文:
他这人志大才疏。 他这人有心无力。 他这人心有余而力不足。 他力不从心。 他这人心比天高,力比纸薄。
2)较好的中文表达能力
五、译者的修养
1)较强的外语理解能力; 打好扎实的外语基本功,提高阅读理解能 力。“理解能力”也包括理解句子的内涵 (其中有些句子看似简单。) 1. He said with a quiet precision.
1)较强的外语理解能力
参考译文:
他说话不动声色,却滴水不漏。
1)较强的外语理解能力
2)A child cannot quarrel with its elders, as I had done – cannot give its furious feelings uncontrolled play, as I had given mine—without experiencing afterwards the pang of remorse and the chill of reaction. A ridge of lighted heath, alive, glancing, devouring, would have been a great emblem of my mind when I accused and menaced Mrs. Reed; the same ridge, black and blasted after the flames are dead, would have represented as meetly my subsequent condition, when half an hour’s silence and reflection had shown me the madness of my conduct, and the dreariness of my hated and hating position.
译文:大凡相貌和才智出众的,都在劫难逃。
2. 译者的翻译观影响着译文的风格,并构成 了决定译文个性的重要因素。如:钱钟书 的“化境”、傅雷的“神似”、杨绛的 “点烦”、许国璋的“阐译”。许的主张 决定了他译文的独特个性。
在谈及《西方哲学史》的翻译时,许国璋力
主:“避‘词译’而用‘阐译’,例如feudal 不译‘封建’,译‘拥据领地(之诸侯)’; anarchy不译‘无政府’(当时无中央政府) 而译‘诸侯纷争’……adventure不译‘冒 险’,或译‘猎奇于远方’,或译‘探无涯 之知’,视上下文而定。”
3. 追求译者的风格:“大胆提倡要重视译者 个人风格的追求”
(许康平,“论翻译者的个人风格”《广西民族学 院学报》2003年第4期)
本人的观点:
原文的风格是应当转译,也是可以转译的, 在转译过程中,译文不可避免地渗透着译 者的风格。译者应当谋求作者风格和译者 风格的统一。(往往不能尽如人意,以张 译《老人与海》为例。不谙外文者的偏爱)
鲁迅的译文凝重洗练,言简意赅,一如其创 作。
“这府中有一所会社,壮大是不消说,一见他国 旗高挑,随风飞舞,就令人起一种肃然致敬的光景。 原来是时频年战斗,人心洶洶,经商者捐资财,操舟 者弃舟楫,无不竭力尽心考究兵事。” (《月界旅行》,鲁迅译)
朱生豪的译笔浑厚畅达,大势磅礴,激 情澎湃(透溢着年轻人的豪气)。
2.
Again only a bustling silence.
1)较强的外语理解能力
参考译文:
又只是一阵忙乱,却不见回话。
1)较强的外语理解能力
提高外语理解能力一法:精读有相当难度的
文章,尤其注意搞懂其中的难句。读它几十 篇,理解力会有一个跳跃(例:英国散文)。
2)较好的中文表达能力
b) 一个孩子像我这样跟长辈吵嘴,像我这样毫无顾忌 地发泄自己的怒气,事后必定要感到悔恨和寒心。 我在控诉和恐吓里德太太时,内心恰如一片点燃了 的荒野,火光闪耀,来势凶猛,但经过半小时的沉 默和反思,深感自己行为的疯狂和自己恨人又被人 嫉恨的处境的悲凉时,我内心的这片荒地,便已灰 飞烟灭,留下的只有黑色的焦土了。(黄源深)
巴金的译文明白晓畅,文气自然,酷如 其创作风格。
“‘这样的恋爱太可笑了,’别的燕子呢喃地说, ‘她没有钱,而且亲戚太多。’的确河边长满了芦苇, 到处都是。后来秋天来了,他们都飞走了。” (《快乐王子集》,巴金译)
译者有自己的风格,犹如歌唱家少不了有 自己的特色。从翻译实践来看,越是名译, 译者个人的风格越是鲜明。如:傅雷的《高 老头》和《欧也妮· 葛朗台》、汝龙的《契诃 夫短篇小说集》、杨必的《名利场》、杨绛 的《唐· 吉诃德》,甚至林纾的众多译著等, 无一不是译者风格鲜明的作品。
3. 译者把对原文的理解所得转换成目的语(往 往是本国语)时,其本国语打着鲜明的个人 烙印,资深的译者都已形成自己的语言个性, 这种个性即使译者刻意控制,也还是要在翻 译过程中顽强地表现出来,形成译者自己的 风格。
事实依据:
翻译名家的译作大多有其独特的风格,其个 性如此鲜明,以致读者有时不必看译者的大 名,就知道译文出自谁家的手笔。
二、为什么译者有自己的风格?
理论依据:
“翻译是译者用一种语言表达原作者用另一 种语言表达的思想”(张今,《翻译的基本原 理》)。作者和译者所表达的思想是一致的, 但表达的过程受着多种因素的制约,这些因 素使译文不可避免地打上译者风格的烙印。
1. 译者对原作的理解受到诸如译者自身的外 语水平、文化素养、思维方式、生活经历 等多方面的影响。不同译者对原作的理解 程度、理解的准确性,乃至理解的方式是 有所不同的,其不同之处体现了译者的个 性。例:There is a fatality(宿命,厄运) about all physical and intellectual distinction.
无论是从理论,还是实践的角度看,译者 是有自己的风格的。
三、 译者个性在译文中的具体体 现
(以祝庆英译的《简· 爱》(上海译文出版 社)和黄源深译的《简· 爱》(译林出版社) 为例)现身说法也许更能说明问题。为什么 译者有自己的风格?
1)I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone; its gate, the two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newly risen crescent, attesting the hour of eventide. 译文:
a)
b)
我说不出,是什么感情萦绕在那沉寂凄清的墓地里?那里有刻着 铭文的墓碑,有一扇大门,有两棵树,四周围着破墙,地平线很 低,还有初升的月牙儿,证明已经是黄昏时刻。(祝庆英) 我说不清一种什么样的情调弥漫在孤寂的墓地:刻有铭文的墓碑、 一扇大门、两棵树、低低的地平线、破败的围墙。一弯初升的新 月,表明时候正是黄昏。(黄源深) (枯藤、老树、昏鸦。古道、西风、瘦马。马致远:天净沙)
“人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理 性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的 举动!在行为上多么像个天使!在智慧上多么像个天 神!宇宙的精华!万物的灵长!” (《哈姆雷特》,朱生豪译)
ຫໍສະໝຸດ Baidu
傅雷的译品圆熟老到,干净利落, 句子之间的连接严丝密缝。
“大家称为伏盖家的这所寄宿舍,男女老少,一 律招留,从来没有为了风化问题受过飞短流长的攻击。 可是三十年间也不曾有姑娘们寄宿:而且非要家庭给 的生活费少得可怜,才能使一个青年男子住到这儿 来。” (《高老头》,傅雷译)
4)一定的翻译经验
参考译文:
“在人生黄金时代,劳力的价值在于能免除
过度的劳心。”
5)较高的译德
目前情况下,这是一个十分迫切的问题。 在浮躁心理和急功近利思想的支配下,不 负责任的乱译、误译,甚至无视法律的抄 袭,都屡有发生,以致译界不得不大声疾 呼:译者要讲究译德。
谢谢!
3)较宽的知识面; 译者最好具有百科全书式的知识。
1. She walked towards the little museum and souvenir shop. 2. They chipped (削下,凿下)coloured balls into pockets.
4)一定的翻译经验; 翻译既是一种艺术,也是一种技能,经验越 丰富,翻译起来越容易得心应手。 1. ―So you are back.‖
一、译者有没有自己的风格?
现有的几种不同意见:
1. 只承认原作的风格,否认译者的风格。认 为“译者的风格”是“一个译者不应有的 妄自尊大。”
(智量,“翻译琐谈”《世界文学》1991年第2期)
2.
只承认译者的风格,否认原作风格的可 译性。认为“原文的风格是无法转译的”。
(周煦良,“翻译三论”《翻译理论和翻译技巧论文 集》,中国对外翻译出版公司,1985年2月)
中文水平在外译汉中有着决定性意义。可以这 样说,在理解原文都准确的前提下,中文的功力 往往决定译文的高下。“语言文字的训练,最要 紧的是训练语感。”(叶圣陶)
1. He tantalized (逗弄)them with withheld information.
2)较好的中文表达能力
参考译文:
译文:
a) 一个孩子像我那样跟长辈吵了架,像我那样让自己的 愤怒无控制地发作一通,事后总不免要后悔,总不免 会感到反作用带来的沮丧。一块石楠丛生的荒地着了 火,活跃、闪亮、肆虐,正好作为我咒骂和威胁里德 太太时心情的恰当象征;而这一块荒地,在烈火熄灭 以后,变成一片烧毁的焦土,这又正好恰当地象征了 我事后的心境。我默默地反省了一个钟头,已经觉得 自己的行为是疯狂的,觉得自己那种被人恨而又恨别 人的处境是很可悲的。(祝庆英)
译者sdhfow的风格和译 者的修养
黄源深
探讨译者风格的重要性
译者有没有自己风格的问题,牵涉到译者在
翻译中所扮演的角色,也就是译者的作用。 他(她)究竟是一个纯客观的信息传递者, 还是一个具有个性的信使。无论是前者还是 后者,都是一个翻译观的问题,直接影响翻 译的结果,因此必须引起我们的重视。而我 这儿探讨的主要是文学翻译。