口译的类型

合集下载

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。

翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。

除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。

不过目前看来,机器翻译还不尽人意。

口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。

同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。

同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。

同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。

鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。

同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。

在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。

后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。

于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。

中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。

同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。

Tours英语交传视译口译练习解读

Tours英语交传视译口译练习解读
Байду номын сангаас
• 1. Dongshan park, with chirping birds, fragrant flowers and winding paths leading to secluded places, really provides a good environment for relaxation.
• 名山大川 • Famous mountains and hills
• 山水风光 • Scenery with mountains and
rivers
• 旅游主题 • Tourist theme
• 民俗风情 • Folklore /folk customs • 旅游资源 • Tourist resources
• 2. The Taihu Lake overwhelms the tourists with its expansiveness and delicate beauty.
• 3. There is no place more charming than Guilin.
• 4. The local government intensifies efforts to launch new tourist destinations.
• 2.Reputed as a paradise on earth, Zhangjiajie is a must for every tourist.
• 7. Suzhou is known for its garden architecture.
• 8. The idyllic setting gives great delight to the tourists.

Unit 1 Interpreting 口译概况

Unit 1 Interpreting   口译概况

心动不如行动!

口译的培训模式
同声传译模式: SI=L + M + P + C 同声传译(Simultaneous Interpreting)= 听力与分析(Listening and Analysis)+ 短期 记忆(Short-term memory effort) + 言语传 达(Speech Production)
Interpreting 口译
2015.9-2016.1王燕芳
Interpreting 口译
商务英语口译(黄敏) VOA慢速英语 VOA标准英语 CN理论、口译背景知识以及对学 生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口 译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口 译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译 基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累 知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培 养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能 力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨 文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力。
难易程度 证书有效期
初级:三级 > 三级 > 中级 中级:二级 > 二级 > 高级 高级:一级 > 一级 > 无 每3年重新注册 登记一次,一次 注册有效期3年
暂无
暂无
口译的发展前景
在“非全日制就业人员工资指导价位”表 中列出的54种行业里,同声传译以每小时 2000元人民币的价格拔得头筹。 同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1 万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。 业内人士称,平均每星期做两次同声翻译, 一年平均50多万RMB。 交传一天的平均工资在3000-6000RMB.

口译与笔译的异同

口译证书报考流程

口译证书报考流程

口译证书报考流程口译证书可是个超酷的东西呢,要是能拿到手,那可就多了个超厉害的技能点。

那咱们就开始说说这报考流程吧。

一、了解口译证书类型。

咱们得先知道有啥样的口译证书可以考呀。

常见的有全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)的口译证书,这个在国内认可度很高呢。

还有上海外语口译证书,这也是相当不错的。

不同的证书可能适合不同的小伙伴哦。

如果你以后想从事专业的翻译工作,或者是想在口译领域有个比较权威的认证,那CATTI就很值得考虑。

要是你在上海地区发展,或者对上海外语口译证书的题型、风格比较感兴趣,那这个也可以纳入选择范围。

二、查看报考条件。

确定了想考哪个证书之后呢,就得看看报考条件啦。

一般来说,CATTI口译证书的报考条件比较宽松。

像三级口译,没有太多的限制,很多大学生都可以考。

只要你有一定的外语基础,对翻译感兴趣,就可以尝试报名。

二级口译呢,可能就需要有一定的翻译经验或者是比较扎实的语言功底啦。

上海外语口译证书也类似,不同等级有不同的要求。

不过宝子们也别太担心,如果条件稍微差一点,咱们可以先从低等级开始考起,慢慢往上爬嘛。

三、选择报考等级。

接下来就是选择报考等级啦。

这个要根据自己的实际情况哦。

如果是刚接触口译不久,外语水平还在慢慢提升阶段,那可以先选择三级口译。

这个就像是入门的小挑战,难度相对低一些。

要是你已经有了一定的口译经验,比如说参加过一些小型的口译活动,或者是外语水平已经相当不错了,那可以直接挑战二级口译。

不过要做好心理准备,二级口译可不是那么容易的哦,就像爬山一样,这是比较陡峭的一段路啦。

四、报名。

好啦,前面的都搞定之后,就到了激动人心的报名环节。

CATTI的报名一般是在网上进行的。

你要先找到官方的报名网站,这个可别弄错了哦,不然就白忙活了。

在报名的时候,要填写好多自己的信息,像姓名呀、身份证号呀、联系方式之类的,一定要认真填写,要是填错了可就麻烦咯。

上海外语口译证书的报名也大多是网上操作,流程也差不太多。

【完整升级版】口译理论与实践教案

【完整升级版】口译理论与实践教案

(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!)教案系教研室翻译系课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院【首页】课程类型必修课院级公共课();基础或专业基础课();专业课(√)选修课限选课();任选课()授课方式课堂讲授(√);实践课()考核方式考试(√);考查()课程教学总学时数32学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时教材名称《中级口译教程》第四版出版社及作者上海外语教育出版社梅德明编著指定参考书作者出版社出版时间1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》3. 《汉英口译入门》4. 《商务口译教材》5.《新编经贸口译教程》王逢鑫林超伦李长栓梅德明王学文外文出版社外语教学与研究外语教学与研究人民教育出版社中国对外经济贸易出版社2004版20042000版2004版2004版课程名称:口译理论与实践章节名称第一讲口译基础知识授课方式理论课(1);实践课(1);实习()教学时数2教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式3.了解理论研究现状教学重点与难点口译的分类、标准和学习方法教学手段课堂讲授与学生实践相结合教学主要内容时间分配一.引言二.主要内容1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、理论研究现状2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、健康体魄等)3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练三.布置作业和思考问题课时分配:1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时复习思考题 1. 阅读课本第一部分口译概论2. 思考题:衡量口译的标准是什么?教学后记本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。

教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。

英语翻译家基础:专业术语翻译

英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。

在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。

According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。

摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。

其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。

According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。

口译短时记忆

口译短时记忆

口译短时记忆Part 1: Brief Introduction to the course1)口译= 口语+ 翻译良好的口语基础是口译的必要条件。

口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice projection )、公共演说技巧(public speaking)等等。

有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。

成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。

学生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。

Activity one:Why I am here and Retelling2) Interpretation口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。

“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。

由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995)提出了以下几种口译的阶段模式:--CI(P1)=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调;CI(P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。

--SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)+阶段协调;Activity two: Quiz for your InterpretationTopic: Japan has the Best Earthquake Early Warning System in the World.Part 2: 翻译训练课●“口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。

”(刘和平,2001)交替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练,翻译训练课:技能●这些技能包括:●短时记忆能力(训练方法有单语复述练习、单语延迟复述练习)●口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对稳定的笔记符号系统)●笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内容)●主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题)●数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程)●分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进行单语复述练习)●单语干扰复述练习●影子练习(可训练译员注意力分配,教师录制原速度的各种新闻、演讲等,让学生复述练习,延迟3秒左右)●理解技能(原语复述、概述练习)●重述技能(提供散乱的语言材料,要求学生据此重新组织出逻辑分明的语言内容)综述技能以及语音、语调、重音、节奏等。

口译入门智慧树知到答案章节测试2023年合肥工业大学

口译入门智慧树知到答案章节测试2023年合肥工业大学

第一章测试1.《后汉书・南蛮传》记载: “交趾之南有越裳国。

周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。

越裳以三象重译而献白雉。

” 这句话里的”象”,指的是翻译官。

()A:对B:错答案:A2.在中国,口译实践的日益活跃以及对口译人员需求的增加以1971年我国重返联合国为起始标志。

()A:错B:对答案:B3.按照口译活动的性质和正式程度,口译还可分为会议口译和联络口译两大类。

()A:对B:错答案:A4.学校邀请了一位美国教授给同学们做学术讲座,因为疫情的原因,这位教授来不了中国,只能进行视频会议,这次活动的口译属于哪种类型呢?()。

A:交替传译B:会议口译C:远程口译D:联络口译答案:ABC5.根据本小节课程讲解,口译和笔译的区别主要体现在哪些方面?()。

A:两者对译员素质的要求不同B:两者的工作方式不同C:两者的翻译标准不同答案:ABC第二章测试1.专业的译员之所以能提高他们短时记忆的容量,就是通过练习将每个记忆的“组块”尽可能地扩展。

()A:错B:对答案:B2.译员的工作是头脑“解码器”,来实现源语和目的语两种语言符号之间的直接转换。

()A:对B:错答案:B3.数字口译是难点,是因为英、汉两种语言在数字的表达上存在较大的差别,最主要表现在它们有不同的分段方式。

()A:对B:错答案:A4.学习口译技巧应遵循先单项再,先简单再,反复操练,以形成习惯。

()A:多项,复杂B:多项,综合C:复杂,综合D:综合,复杂答案:D5.口译的过程可以分为如下哪三个主要环节?A:信息的记忆B:源语的理解C:目的语理解D:目的语表达答案:ABD第三章测试1.汉语意合特征明显,显性的语法比重较大,很少使用隐形的连接手段和连接词。

()A:错B:对答案:A2.()是介于语言项目之间的一种关系,即用少量语言形式取代上文中的某些成分。

A:省略B:替代C:照应答案:B3.词汇衔接手段主要有哪几种()A:反义B:同义C:同现D:重复E:上下义答案:ABCDE4.语法衔接手段主要有哪几种()A:照应B:连接C:替代D:省略答案:ABCD5.受时限和短时记忆容量的限制,口译时要本着顺译的原则及时断句。

我国英语几种口译证书的区别

我国英语几种口译证书的区别

我国英语几种口译证书的区别上海口译证书、教育部翻译证书和人事部翻译证书这三个是现在比较热门的三大翻译考试类型,中高级口译已经日益普及,CATTI证书正在慢热中,其他诸如欧盟口译之类仍然属于高端、职业化的范畴,一般的语言学习者,应该选择哪一种证书呢?一起来看看三者的详细比较吧。

求职英语大全一、自我介绍1) May I come in? 我可以进来吗?2) How are you doing, Mrs. Smith? 你好,史密斯女士。

3) Excuse me. May I see Mrs. Smith? 对不起,我可以见史密斯女士吗?4) Miss Wu? Will you come in please? Take a seat. 吴小姐,请进,坐下吧。

5) I have come here for an interview by appointment. Nice to meet you.我是应约来面试的,非常高兴见到你。

6) I am coming for an interview as required. 我是应邀来面试的。

7) Did you have any difficulty finding our company? 找到我们公司困难吗?8) How do you think of the weather today? 你认为今天的天气如何?Dialogue 1A: May I come in?I: Yes, please.A: How are you doing, Madam? My name is Wujing. I am coming to your company for an interview as requested.I: Fine, thank you for coming. Mr. Wu, Please take a seat. I amAnne Smith, the assistant manager.A: Nice to see you, Mrs. Smith.I: Nice to meet you, too.A: 我可以进来吗?I: 请进。

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析口译训练的三阶段和话语的六种类型口译是一种技能,而不是一种知识或理论。

作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握.因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。

口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。

要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。

要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。

或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来.口译训练应特别重视记忆训练。

人的记忆按其内容可以划分为文字记忆(指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章)和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆”和“短时记忆”两类.所谓“长久记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。

这相当于译员平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。

所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆.译员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。

由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。

由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。

一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。

我们可以通过后天的训练增强记忆力。

最有效的记忆辅助手段是口译笔记.译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体(符号)存储在译员的记忆之中。

英语口译同一个句子如何区别翻译

英语口译同一个句子如何区别翻译

英语口译同一个句子如何区别翻译英语口译同一个句子如何区别翻译大家都知道,口译中对句子的翻译和笔译中对句子的转换方式很不一样。

今天我们就来分享一些实战口译中的翻译技巧,看同一个句子在不同情况下应该如何译。

同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。

因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。

这种方法就是“顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译培训的重要内容。

但是英汉两种语言的结构和表达习惯有很大差异,如果在英汉同声传译中完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子并不符合中文的表达习惯。

所以,同声传译要通过其他技巧复原源语的完整信息,完成意义对等翻译。

重复作为其中一个重要手段,能弥补顺译中出现的不足,使话语完整。

本文将分析顺译和重复的结合,探讨其理论根据以及实践运用。

英汉同声传译的顺译和重复结合首先要断句,就是按照适当的、相对独立的意群或概念单位,配合其他技巧,把长句分割处理,顺利自然地翻译下去。

在下面的语料分析中,单斜线(/)表示重复的断句。

一、名词加介词类型这是重复中最多的一类,介词后跟句子成分来修饰名词。

在笔译过程中,译者可以看到整个完全句子,把介词后的成分翻译成定语或其他内容。

但是英汉同声传译的即时性不允许译员等到介词后的成分出现再翻译,只能先翻译名词,然后再重复翻译介词后面的成分,再在介词后成分里重复名词,发挥中文耐重复的特点,为译员节省时间。

名词加介词重复类型根据介词的不同作用,又可以分成以下几类:介词with代表的伴随关系【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community.【笔译】他也与非政府组织开展了积极、建设性的对话。

catti 2级口译 2级笔译

catti 2级口译 2级笔译

catti 2级口译 2级笔译关于catti 2级口译和2级笔译的问题,我可以从不同角度进行回答。

首先,CATTI是中国翻译考试(China Accreditation Testfor Translators and Interpreters)的简称,是由中国翻译协会主办的全国性翻译资格认证考试。

CATTI口译和笔译分为不同级别,2级口译和2级笔译是其中的一种。

就2级口译而言,这是CATTI口译考试中的一个级别,通常要求考生具备较为扎实的外语基础和口译能力。

考试内容涵盖了对外语听力、口译能力、语言表达能力等方面的考核。

通过考试可以获得相应级别的口译资格认证,使得考生有资格从事相关口译工作。

而2级笔译则是CATTI笔译考试中的一个级别,相对于口译考试,笔译考试更加注重考生的外语写作和翻译能力。

考试内容可能涵盖对外语的阅读理解、写作能力、翻译能力等方面的考核。

通过考试可以获得相应级别的笔译资格认证,使得考生有资格从事相关笔译工作。

从考试内容来看,无论是2级口译还是2级笔译,都要求考生具备扎实的外语基础和翻译能力,包括对语言的理解、表达能力、翻译技巧等方面的要求。

考生需要在考试中展现出对语言的准确理解和灵活运用能力,以及对翻译技巧的熟练掌握。

此外,从职业发展的角度来看,通过CATTI考试取得相应级别的口译或笔译资格认证可以为从事相关翻译工作的个人提供一定的职业优势和机会。

这些资格认证可以作为个人能力的证明,有助于提升在翻译领域的竞争力,拓宽就业渠道,提高职业发展的可能性。

总的来说,CATTI 2级口译和2级笔译考试都是针对翻译领域的专业资格认证考试,通过这些考试可以获得相应级别的口译或笔译资格认证,对于从事翻译工作的个人具有一定的意义和价值。

希望这些信息能够对你有所帮助。

英语口译

英语口译

实用英语口译P r a g m a t i c E n g l i s h I n t e r p r e t a t i o n•闪跳族:habitual job hopper2.He is full of novel ideas.•他满脑子都是新奇的想法。

novel用做名词表示小说,但上句的novel是个形容词,表示新的,新奇的,新颖的。

又:That store sells many kinds of novel toys.那家商店出售多种新奇的玩具。

novelty是个名词,表示新颖,新奇的东西。

a novelty shop专卖新颖小巧而廉价的小玩意儿的个性小店。

3.我本来可以再睡一个小时的!I could…ve slept another hour!4.to put on the back burner "Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year."•丈夫说:“亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。

所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。

”•我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。

美国人把这叫做:to put on the back burner。

Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。

美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。

人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。

这就是to put on the back burner 这个俗语的来源。

朝鲜语翻译

朝鲜语翻译

朝鲜语翻译朝鲜语翻译是一项涉及广泛、要求高、挑战性极大的工作。

随着朝鲜与其他国家之间的交流日益增多,朝鲜语翻译的重要性也越来越受到重视。

本文将从几个方面探讨朝鲜语翻译的相关内容。

一、基本要求朝鲜语翻译需要对朝鲜语本身非常熟悉,掌握其语法和词汇。

同时,还要根据原文的风格和语气,以及翻译的目的和受众等方面进行选择和处理。

因此,朝鲜语翻译人员需要具备一定的语言天赋、语言技巧、专业知识和文化背景等方面的素质。

二、翻译类型朝鲜语翻译根据具体的场景和语境不同,可以分为口译和笔译两种。

口译是指在口头交流中,把一种语言的内容传达到另一种语言,并使听众理解。

朝鲜语口译需要对朝鲜语的语音、语调、语气等方面的细微差别敏感。

同时,也要对所翻译的内容非常熟悉,包括专业术语、文化背景、各类社交礼仪等方面的知识。

笔译是指把一种书面语言的内容翻译成另一种语言。

朝鲜语笔译需要对朝鲜语文字和语法规则非常熟悉。

在翻译过程中,还需要注意语意的转换,避免出现过度、夸张或简化等不恰当的翻译。

同时,熟悉所负责内容的背景知识和专业术语也非常重要。

三、常见难点朝鲜语翻译中,难点较多,主要有以下几个方面:1. 语法结构和语词用法方面。

朝鲜语与其他语言有较大的差异,例如形容词和动词在句子中放置位置不同等。

2. 专业术语方面。

不同领域的专业术语相对复杂,需要在相应学科领域有扎实的学术基础。

3. 文化背景方面。

不同文化有不同习俗和社交礼仪等特点,需要了解不同文化之间的差异和相互关系。

四、翻译技巧最后,我们列举几个朝鲜语翻译常用的技巧:1. 翻译时尽量保留原文的专业术语。

根据具体场景,适当添加英文拼音或音译注释。

2. 翻译时尽量把握语气和语调。

这不仅使翻译更符合原文风格,也有助于目标受众理解和认同。

3. 对文化因素应该做好知识储备和对比分析。

尊重不同文化之间的差异和相互关系,在翻译中尽可能避免发生文化上的误解。

总之,朝鲜语翻译需要翻译人员掌握丰富的专业知识和文化背景,同时也需要灵活运用语言技巧以及清晰准确的表达能力。

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,中文翻译主要可以分为以下三种类型:
1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐
词逐句翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。

直译有时候可能会导致
目标语言的表达不准确或者不自然,但它可以保留原文的特色和文化内涵。

2. 意译(Sense-for-sense Translation):意译是指根据原文的意
义和目标语言的习惯表达方式,在保持意思准确的前提下进行转换。

意译
可以更好地传达原文的意思,使目标语言读者更容易理解。

在意译过程中,译者通常会根据原文的背景、语境和文化差异进行调整和转化。

3. 言语贴切(Free Translation):言语贴切是指在翻译过程中,
译者根据原文的意思和目标语言的表达方式,灵活运用语言,以更好地传
达原文的意思。

言语贴切注重整体意义的传达,而不是逐词逐句地翻译。

这种翻译方式更注重目标语言读者的阅读体验,常用于文学作品或口译领域。

需要注意的是,具体选择哪种翻译类型取决于原文的特点、翻译目的
和目标语言读者的需求。

多数情况下,翻译过程中会结合以上三种翻译类
型进行灵活应用。

口译证书报考流程

口译证书报考流程

口译证书报考流程一、了解口译证书类型。

咱得先知道有啥样的口译证书可以考呢。

比较常见的有全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)的口译证书,这可是国内认可度很高的呢。

还有上海外语口译证书,在上海地区以及长三角一带也超有用。

不同的证书可能在考试内容、难度和适用范围上有点差别哦。

比如说,CATTI口译考试分不同的等级,从三级到一级,一级是最难的啦,就像游戏里的大boss一样,需要你有超厉害的口译能力才能挑战成功。

上海外语口译证书呢,也有中级和高级之分。

二、查看报考条件。

1. 学历方面。

大多数口译证书报考对学历没有特别严格的限制。

你要是大学生呢,不管是专科还是本科,都可以去报考。

就像CATTI,它欢迎各个学历层次有口译梦想的小伙伴。

不过呀,你要是想考更高级别的,比如CATTI一级口译,那可能需要你有一定的口译工作经验或者已经取得了二级口译证书哦。

2. 语言能力要求。

这可太重要啦,毕竟口译是跟语言打交道的。

一般来说,你得有比较扎实的外语基础。

要是考英语口译证书,你得对英语的听说读写都比较熟练。

比如说,你的词汇量得够,语法不能一塌糊涂。

而且呀,你的口语得流利,不能结结巴巴的。

就像你跟外国朋友聊天,要能顺畅地表达自己的想法。

三、报名。

1. 报名时间。

不同的口译证书报名时间可不一样呢。

CATTI一般每年有固定的报名时间,大概是上半年和下半年各有一次机会。

你得时刻关注官方网站,就像盯着你喜欢的偶像动态一样,可不能错过啦。

上海外语口译证书的报名时间也有它自己的规律,通常也是提前一段时间公布在官方渠道上的。

2. 报名方式。

现在基本上都是网上报名啦。

比如说CATTI,你得登录中国人事考试网。

在报名的时候,要填写好多信息呢,像你的个人基本信息,姓名呀,身份证号呀,联系方式这些,可千万不能填错,不然到时候有啥通知你都收不到,那就麻烦大啦。

而且呀,上传照片的时候也要按照要求来,别整一个美颜过度的照片,要是因为照片不符合规定导致报名不成功,那可就太冤啦。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译的类型
根据时间工作模式
交替传译consecutive interpreting
也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。

简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。

讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。

交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。

3分钟以上即可称为长交传。

同声传译simultaneous interpreting
又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。

讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。

同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。

一般译员每20分钟轮换一次。

包括有稿同传和无稿同传两种形式。

耳语同传whispered interpreting or chuchotage
只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。

根据空间工作模式
现场口译live interpreting 当事双方和译员同时在场。

远程口译remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。

根据活动场合和主题
会议口译 conference interpreting
陪同口译 escort interpreting
外交口译 diplomatic interpreting
商务口译 business interpreting
媒体口译 media interpreting
社区口译 community interpreting
导游口译 guide interpreting
医学口译 medical interpreting (国外有资格认证)
法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting (国外有资格认证)
法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter
等等
根据活动的性质和正式程度
会议口译conference interpreting
联络口译liaison interpreting
根据译语的流向
单向口译one-way interpreting 译员只将A语译成B语。

双向口译two-way interpreting 译员要将A语言和B语进行交替互译。

根据源语到译语的直接性程度
直接口译direct interpreting 直接将一种语言译成另一种语言。

接续口译relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”。

译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者。

其他口译形式
视译sight interpreting
交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解。

同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传。

手语口译sign language interpreting 在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务。

相关文档
最新文档