医学英语翻译PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
只要少量设备,就可以满意地测定眼睛 的情况
19
但如果有某一个某一事的含义时,应予 翻译出。
The patient was a girl born by a cesarean section at 37 weeks to a mother with diabetes.
病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其 母亲是糖尿病患者。
10
词性
英语每个词都有一定的词性。 汉语由于没有词形的变化,词性则更加
灵活。 每一个英语词汇,汉语并不能找到一个
词性相同而词义又完全一样的汉语词汇 如果以词性相同的汉语词汇去代替英语
句子中的每个词,那么得出的译文很可 能非常别扭。
11
Fragility of the chief cell is frequently accompanied by loss of cyanophilic granules into surrounding space.
主细胞的易碎性常常伴有嗜青颗粒进入 周围间隙的损失。
主细胞易于破裂,其嗜青颗粒常常失散 到周围空隙中去。
12
词性转换
The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antirrhythmic drugs is based on sound physiological principles.
5
专业术语
每年出现的医学新词有几千个 翻译工作中的拦路虎 有时候需要创译 花费的时间很多
6
语系
全世界有七大语系,汉语属于和,英语 属于印欧语系。
汉藏语系是分析型,没有词形的变化 (如名词的 性数格)
印欧语系是综合型,有词性的变化
7
避免学习英语时汉化英语(汉语的词序 填入英语)
避免英译汉时,根据英语的次序写成汉 语,成为欧化汉语
长期服用抗心率失常药来预防心脏病引 起的猝死,是以正确可靠的生理学原理 为根据的。
13
A careful analysis of the patient’s history shows that urticaria is a sort of clinical clue to viral hepatitis.
23
It 做主语时表示自然现象、时间、距离、 环境以及一般情况时,可作为汉语中无 主句处理。
It was in the small hourHale Waihona Puke Baidu when the accident took place.
事故发生时正是深更半夜。
24
介词的省略
Sometimes surgeons make their rounds in the morning and perform operations in the afternoon.
21
It的省略
作为形式主语或形式宾语时,本身没有 意义,汉译时一般予以省略
It took us a good four hours to perform the operation.
我们做这个手术费了足足四小时。
22
It 用来强调句中的某成分时,汉译时一 般省略
It is only the output that is normal. 正常的仅仅是输出量而已。
有时外科医生上午查病房,下午做手术。 (省略在)
25
连词的省略
Some patients are susceptible to pain, but others tolerate it with impunity.
详细分析患者的病史后,就看得出荨麻 疹是病毒性肝炎的一种临床线索。
14
The patient has no knowledge of when the first attack occurred.
患者不知道第一次发作是在何时。
15
Endocrinology is defined as the study of the ductless or endocrine glands and their internal secretions.
正确的做法是应当一面阅读原文,一面 以本国语言的语序来调整句中各个成分 的位置。
8
熟悉英文构词法
Bronko broncho Lax relax Sol solution Bronkolaxisol
9
谓语动词
英语的语法不能省略谓语动词,但汉语 可以。
He is quite experienced in his work, 他工作经验丰富。 It is very cold today. 今天很冷
20
不定冠词后的名称所代表的人或物是属 于哪一类,如果这个名词在句中是表语, 可以译出,否则可以省略。
Lung cancer is a malignant disease. 肺癌是一种恶性的疾病。 A medical worker should think of the
patients all the time. 医务工作者应当时时刻刻想到病人。
医学英语翻译
1
熟练掌握英语和汉语
精通英语是透彻理解的前提 如果不重视汉语的组织表达,即令精通
英语,翻译的质量也是会降低的 通顺和中文化,现代语言
2
其他要求
具有一定的专业知识 具有广泛的科学和社会知识。
3
“信、达、雅”
忠实 通顺 美好
4
在翻译专业文章时,一定要让文章内容 看上去比较专业一些,千万不要让人以 为是外行翻译的
17
省略物主代词
The doctors make their morning round at 7am
医生在上午七时查房。
18
省略冠词
Only a small amount of equipment is needed to assess satisfactorily the ocular status.
内分泌学的定义是:研究无管腺或称内 分泌腺及它们的内分泌的科学。
16
省略代词
人称代词省略 At present. Chinese medicinal herbs are
used to treat hepatitis. They proves to be effective for the disease. 现时中草药用来治疗肝炎,证明非常有 效。(省略they)
相关文档
最新文档