从生活实例出发思考高职日语翻译课程的内容设置

合集下载

《日语口译》课程教学大纲

《日语口译》课程教学大纲

《日语口译》课程教学大纲课程名称:日语口译课程类别:专业选修课适用专业:日语考核方式:考查总学时、学分:32 学时1.5学分其中实践学时:16 学时一、课程教学目的本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日常会话中掌握好中日互译的口译技能,即不仅在理论上使学生了解一定的翻译基础知识,同时能够做到应用到身边的实际生活当中。

通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,今后能够胜任一般性口译工作。

该课程还结合各项专题口译知识,扩大学生的知识面,培养他们的工作应变能力和职场合作精神,使他们成为社会复合型外语人才。

二、课程教学要求1、知识、能力、素质的基本要求本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。

主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。

通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。

2、教学模式基本要求为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。

由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。

三、先修课程综合日语日语写作日语阅读等四、课程教学重、难点能够正确地灵活地进行日语口译五、课程教学方法与教学手段课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。

六、课程教学内容序言1.教学内容口译的训练方法1.听(リスニング)要求多听、常听。

2.说(話す)首先要大声朗读,反复朗读。

3.读(読む)大声朗读,要多读、速读、熟读。

要求学生通过多读,大量、反复地接触日语信息;速读,提高对日语的反应能力,为口译打好基础;通过熟读更好地把握文章结构和语感。

4.写(書く)理解日本人的思想和思维模式。

5.译(通訳)翻译是两种语言的转换,一般的翻译标准为“信、达、雅”,及翻译作品内容忠实于原文、文辞畅达、有文采。

高职学生日语翻译能力培养之思考[论文]

高职学生日语翻译能力培养之思考[论文]

高职学生日语翻译能力培养之思考摘要:高职学生翻译能力是指以实现会话交流为目的,运用多种能力、技巧和策略进行语言转换的能力。

这一能力包括双语驾驭能力、逻辑思维能力、专业知识运用能力、文化辨析能力、信息搜索能力和实际转换能力等六项能力。

本文对如何培养高职学生的日语翻译能力进行了分析。

关键词:高职教育翻译能力构成要素高职教育针对职业岗位的实际需要,以市场为导向,以培养应用型和技术型人才为目标。

因此除了要求学生具备一定的理论知识外,更注重和强调运用所学知识分析、解决实际问题的能力,也是高职日语教学的重点。

下面我结合自己多年教学与翻译的经验进行思考,对高职学生的日语翻译能力进行分析。

一、翻译能力的定位1.中外学者对翻译能力的定义对于翻译能力这一概念,中外学者相关的定义和理论内涵比较纷杂。

我国翻译界围绕这些问题,各位学者也都发表了见仁见智的论述。

虽然中外学者各有侧重,分别从多个角度对翻译能力进行了较为详尽的阐释,但很少有针对高职教学这一层面进行剖析的。

因此这些理论和论述对于高职学生翻译能力的定位及高职翻译教学实践的指导相对缺乏针对性。

2.培养高职校学生日语翻译能力的目标定位及内涵首先,从高职校毕业生的就业性质来看,高职校毕业生主要就职于中小企业的基层岗位。

翻译只是跟单员、外销员等与外语有关的岗位的一种工作工具。

其次,从高职日语的使用范围来看,翻译的内容主要涉及商务信函、商务文件、业务谈判等实用性文体的翻译,目的是传递商务信息,以此确保商务沟通的准确和高效。

其次,从高职翻译的要求来看,应以实现商务活动与交流为目的。

最后,从高职校学生的实际能力水平来看,由于语言基础较弱的现状,高职校学生的翻译能力培养应定位为:以实现交流为目的,对贴近生活及商务活动的实用性文体运用多种能力、技巧和策略进行语言转换的能力。

二、高职校学生日语翻译能力的构成要素每个翻译任务的完成都是翻译人员多种能力综合运用的结果。

下面我将结合自己在翻译教学中收集的案例和实际运用的翻译教学模式,将高职学生翻译能力分解为若干相对具体的能力,并作分析。

高职学生日语翻译能力培养之思考

高职学生日语翻译能力培养之思考
—匪

王 娟
( 淮 安 Байду номын сангаас 物 工 程 高等 职 业 学 校 , 江苏 淮安 2 2 3 0 0 1 )
高 K q ,学 生 日 语 翻 译 能 力 培 养 之 思 考
摘 要 : 高 职 学 生翻 译 能 力是 指 以 实现 会 话 交流 为 目的 , 运 用 多种 能 力 、 技 巧 和 策略 进行 语 言 转换 的 能 力 。这 一 能 力 包 括 双语 驾驭 能 力 、 逻 辑 思 维 能力 、 专 业知 识 运 用能 力、 文化 辨析 能力、 信 息搜 索能 力 和 实 际转 换 能 力等 六项 能 力 。本 文 对 如何 培 养 高 职 学 生 的 日语 翻 译 能 力进 行 了分析 。 关键 词 :高职 教 育 翻译 能力 构 成要 素 高 职 教育 针 对 职 业 岗位 的实 际需 要 , 以市 场 为 导 向 , 以培 养 应 用 型 和 技 术 型 人 才 为 目标 。 因此 除 了 要 求 学 生 具 备 一定 的理论知识外 . 更 注 重 和 强 调 运用 所 学 知 识 分 析 、 解 决 实 际 问 题 的能 力 . 也 是 高 职 日语 教学 的重 点 。 下 面 我结 合 自己多 年教 学 与 翻译 的 经 验 进 行 思 考 。 对 高 职 学 生 的 日语 翻 译 能 力 进 行 分析。 翻译 能 力的 定 位 1 . 中外 学 者 对 翻译 能 力的 定 义 对 于 翻 译 能 力 这 一 概 念 ,中 外学 者 相 关 的定 义 和 理 论 内 涵 比较 纷 杂 。 我 国翻 译 界 围绕 这 些 问 题 , 各 位 学 者也 都 发 表 了 见仁见智的论述。 虽 然 中外 学者 各 有侧 重 , 分 别 从 多个 角 度 对 翻译 能 力 进 行 了较 为 详 尽 的阐 释 ,但 很 少 有 针 对 高 职教 学 这 层 面进 行 剖 析 的 。 因此 这 些 理 论 和论 述 对 于 高职 学 生 翻译 能 力 的定 位 及 高 职 翻 译 教 学 实践 的 指 导相 对 缺 乏 针 对性 。 2 . 培 养 高职 校 学 生 日语 翻 译 能 力 的 目标 定 位 及 内涵 首先 . 从 高 职校 毕业 生 的就 业 性 质 来 看 , 高 职校 毕 业 生 主

《日语翻译》教学大纲-

《日语翻译》教学大纲-

《日语翻译》教学大纲课程名称(中文/英文):日语翻译japanes translate 课程编号:7405234学分:2学时:2 总学时32 学时分配(讲授学时:16实验学时:上机学时:讨论学时:16 其他学时:)开设学期:春季学期授课对象:三年级下课程级别:通用课程课程负责人:一、课程性质与目的日语翻译是日语专业的基础课程。

对学生的翻译能力进行集中强化训练。

以日译汉为主,要求学生认识和理解翻译的基本原则和要领。

主要通过大量的句子和短文章,包括各类文体的翻译练习,使学生习惯各类常见句式和词语,包括一些特殊词语的译法,习得翻译技巧,目的是掌握翻译能力。

二、课程简介日语翻译课程是日语专业学生必修的一门课程,是建立在修完两年半的日语基础课之上的日语专业课。

该门课程是学生在掌握了日语基础语法后和6千单词之后,运用所掌握的语法及词汇知识,进行日语翻译专业技能习得及实践的较高层次的专业课程。

学生在该课程中需了解和掌握基本的翻译理论和常识,同时,在32个学时中,通过教师传授和实践练习,基本掌握日汉翻译中的顺译、倒译、意译、变译等8大翻译技巧,达到基本掌握日汉翻译主要技能的目的。

该课程是日语专业学生重点掌握和习得的课程之一,修完该课程后,标志着已获得了较高水准的日语翻译技能。

三、教学内容本课程安排在日语专业的高年级阶段的第七学期。

教学内容分为:日语中一般词语的处理方法,包括日语中汉字的使用、改变词量、词的引申。

特殊词的处理方法,包括成语、习惯语、特有事物词、专有名词、外来语等。

一般句子的处理方法,包括句法、修辞、表达习惯,分析日语和汉语在句子结构上的差异,做拆句、并句、分合并用的练习。

学习被动态、使令句、时态、比况句的译法,了解日文表达方式的特点。

习得长复杂句的翻译要领。

掌握不同文体,包括应用文、科技文、政论文、新闻报道、文学作品的翻译技巧。

四、考核方式:闭卷考试五、考核所占比例平时占10% 期中占30% 期末占60%执笔人:。

“日语口译”课程教学大纲

“日语口译”课程教学大纲

“日语口译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:日语口译课程编号:23010053英文名称:Japanese Interpreters课程类型:专业任选课总学时:34 理论学时:34 实验学时:0学分:2开设专业:日语语言文学先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务日语口译是面向日语专业高年级学生开设的专业课,是一门实践性与实用性兼备的综合技能课程。

本课程的任务是使学生基本掌握口译工作的各种技巧和基础方法,培养学生在一般接待工作中的口译能力。

(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解中日两国文化差异,具备良好的逻辑思维能力和灵活应变的能力;2.掌握常用的口译技巧和笔记记录技巧;3.掌握从事口译工作所需要的快速的语言组织和表达能力。

三、教学内容和要求第一章口译中的日常寒暄1.总结以往学习中的有关寒暄;2.了解中日日常寒暄的特点。

学会结合不同场景,依照不同语言习惯选择准确的译语。

结合教材熟悉“迎接”“商议日程”等工作场景。

3. 掌握日常寒暄的口译翻译技巧。

教学的难点在于寒暄语的应用。

难点在于固定语句的固定译法的记忆。

第二章口译中的语感把握1.了解口译常见的语感问题及原因;2. 掌握语感失误的常见应对方式;3. 树立语感意识,对常见语感能保持一定的敏感性,能用好日语中的常见说法,避免生搬硬套。

本章的重点在于掌握语感失误的应对方式,难点在于如何结合实际情况进行翻译。

第三章口译中的说明技巧1.了解说明式翻译的基本思路;2. 掌握说明式口译的基本技巧;3. 理解不同文化差异带来的口译困惑。

第四章口译中的换说技巧1.了解换说式翻译的基本思路;2.掌握常见的换说方法;3.理解应根据不同的场合,学会变化思路,灵活因对各类情况。

第五章口译笔记1.了解笔记的必要性和目的。

2. 掌握口译笔记的基本方法。

3. 理解通过各种形式的自我训练可以形成行之有效的笔记体系。

本章的重点和难点在于口译笔记的方法。

高职日语专业《翻译与文化》课程教学模式的探讨

高职日语专业《翻译与文化》课程教学模式的探讨

[摘要]根据教学实践,尝试探讨一种适合高职日语专业的《翻译与文化》课程教学模式,指出翻转课堂的教学模式适用于“日本文化”部分的教学,而“基于文化差异的翻译技巧”部分可以沿用传统的教学模式,并指出源自日本影视作品的教学素材,可以提高学生的学习兴趣,加深学生的理解。

[关键词]翻译与文化;翻转课堂;教学模式[中图分类号]G712[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2018)15-0148-02高职日语专业《翻译与文化》课程教学模式的探讨刘俊亮(深圳职业技术学院应用外国语学院,广东深圳518055)一、引言传统的《翻译技巧》课程,大多是以“语言”为导向的,通过学习该课程,学生可以学到一些翻译理论,并且掌握一定的翻译方法和技巧。

然而,这种以“语言”为导向的翻译课程越来越受到批评和质疑,因为仅仅学习“语言”本身,是远远达不到翻译中“信达雅”的要求的。

事实上,很多学生由于缺乏对所学外语文化背景的了解,翻译出来的句子往往显得生硬、呆板甚至不够准确。

基于此,我校商务日语专业在开设《日语翻译技巧》课程的同时,又增设了一门《翻译与文化》选修课,安排在三年级第一学期,目的就是希望通过对日本文化的学习,进一步提高学生的翻译水平。

诚然,与传统的《翻译技巧》课程更加侧重“方法”和“技巧”不同,《翻译与文化》课程应该更多地基于异文化之间的差异探讨翻译的问题。

因此,加深学生对异文化的理解,是这门课程必不可少的任务。

具体到日语专业的《翻译与文化》课程,只有让学生全方位、多角度地了解日本的文化,才能让学生在做中日互译时,表达得更贴切、更地道、更自然,更加符合语言的表达习惯。

也就是说,在“信达雅”的翻译要求中,尽管“雅”对学生而言暂时有点不可企及,但至少要满足“达”的要求。

二、《翻译与文化》是一门需要加入文化思考的翻译课程基于以上的思考,笔者在教学的实践中,把这门开设给高职日语专业三年级学生的《翻译与文化》课程设计为两个部分,一部分是“日本文化”,另一部分是“基于文化差异的翻译技巧”,也就是说,这门课程的教学目的,在于让学生养成做翻译实践时加入文化思考的习惯。

《日汉互译》课程教学大纲

《日汉互译》课程教学大纲

《日汉互译》课程教学大纲一、教师或教学团队信息二、课程基本信息课程名称(中文):日汉互译课程名称(英文):Japanese Chinese Translation课程类别:□通识必修课□通识选修课☑专业必修课□专业方向课□专业拓展课□实践性环节课程性质*:□学术知识性☑方法技能性□研究探索性□实践体验性课程代码:周学时:2 总学时:32 学分:2先修课程:基础日语、日语语法、高级日语授课对象:日语专业4年级学生三、课程简介日汉互译课程在日语专业培养目标中起着举足轻重的作用,是针对日语专业四年级学生所开设的一门具有较强实践性质的课程,属于专业知识体系中最高阶段的学习课程,可以综合地检验、强化学生在此前所学的词汇、语法以及理解能力,培养学生的日汉互译技能和翻译意识,为学生将来走上工作岗位打下坚实的专业基础。

日汉互译课程的主要内容包括日译汉、汉译日的基本技能,具体涉及日汉之间语言翻译传递过程中对词汇、句子、文体、篇章等的翻译技巧,对同源译文的优劣进行甄别、比较;所处理的翻译文章涉及文学、商贸、科技、食品、卫生、新闻等诸多领域,并注意凸显各种文体翻译的特色。

该课程牵涉的知识面宽泛,知识结构繁杂,对学生的母语及日语的运用能力要求较高,同时要求学生有敏感的文字的意识和丰富的跨学科知识。

四、课程目标本课程教学主要讲授的核心知识点包括:词汇的翻译、段落的翻译、翻译中的文体问题、修辞与翻译;要训练的关键技能是在日汉互译中的顺译、倒译、分译与合译、加译、意译、变译、反译等。

本课程的教学最终要达成的综合素养目标是学习者能够熟练地、正确而流畅地翻译不同类别、体裁的中日文文本。

五、教学内容与进度安排*(满足对应课程标准的第2条)第一章顺译——普通词语的翻译1. 课时数:82. 讲授内容或训练技能,重点、难点“顺译”的概念;顺译的特征;顺译的长处;顺译的注意事项;教授内容的重点在于通过大量的实际例子来印证理论,让学习者能理解透彻;教授内容的难点在于要让学生明白:一个句子,一个句群、一个句段如果在原文和译文之间不存在妨碍顺译的因素,是否一定要顺译,还要看场合、内容而定,同时还要考虑许多其他因素,诸如修辞色彩、文体等等,切不可不顾原文信息内容的准确转达,为顺译而顺译,追求片面的形式主义。

高等职业教育旅游类专业日语课程设置探索

高等职业教育旅游类专业日语课程设置探索

高等职业教育旅游类专业日语课程设置探索
高等职业教育旅游类专业的日语课程设置是为了提供学生在旅游行业中使用日语进行交流的能力。

以下是对该专业日语课程设置进行的探索。

1. 日语基础课程:该课程主要教授日语的基本语法、词汇和句型。

学生将学习如何正确发音、构造句子以及日语的基本礼仪和文化素养。

通过这门课程,学生可以打下日语学习的坚实基础。

2. 旅游日语会话课程:这门课程旨在培养学生在旅游行业中进行基本对话和交流所需的日语技能。

学生将学习如何向游客提供指导,解答问题以及进行基本的购物、用餐和住宿等方面的交流。

课程中将通过模拟实战演练和角色扮演来提升学生的实际应用能力。

3. 旅游日语听力与口语训练课程:这门课程旨在提高学生的听力和口语能力,使他们能够准确理解旅游中的口语表达和进行流畅的口语表达。

课程中将通过听力练习、轻松的对话背诵、实地考察等活动来培养学生的听写和口头表达能力。

4. 旅游日语阅读与写作课程:这门课程着重培养学生的阅读和写作能力。

学生将学习如何阅读与理解旅游相关的文字材料,如导游手册、宣传资料等。

学生还将学习如何进行简单的写作,如写旅游攻略和游记等。

通过这门课程,学生将全面提升他们的语言表达和交流能力。

5. 旅游业务日语课程:这门课程将重点关注旅游行业中特定领域的日语表达和专业知识。

课程内容包括酒店预订、景点介绍、导游解说等方面的语言使用。

学生将学习如何运用专业术语和行业常用语进行专业性的交流和沟通。

日语笔译课程设置方案模板

日语笔译课程设置方案模板

一、课程概述日语笔译课程旨在培养具备扎实的日语语言基础,熟悉中日文化差异,掌握专业翻译技巧,能够胜任各类笔译工作的复合型人才。

课程设置将注重理论与实践相结合,通过系统学习,使学生具备良好的日语听、说、读、写、译能力,能够胜任商务、科技、文学、新闻等领域的笔译工作。

二、课程目标1. 系统掌握日语语音、语法、词汇、句型等基础知识。

2. 熟悉中日文化差异,提高跨文化交际能力。

3. 掌握各类笔译技巧,提高翻译质量。

4. 培养良好的职业素养和团队协作精神。

三、课程设置1. 基础阶段(第1-2学期)(1)日语精读:系统学习日语语音、语法、词汇、句型等基础知识,培养学生扎实的日语语言功底。

(2)日语听力:提高学生的日语听力水平,培养学生捕捉信息的能力。

(3)日语口语:提高学生的日语口语表达能力,培养良好的口语交际能力。

(4)日语写作:训练学生的日语写作能力,提高书面表达能力。

2. 提高阶段(第3-4学期)(1)翻译理论与实践:系统学习各类翻译技巧,提高学生的翻译水平。

(2)中日文化比较:了解中日文化差异,提高跨文化交际能力。

(3)专业翻译实训:结合实际案例,培养学生的实际翻译能力。

(4)翻译软件应用:学习并掌握常用的翻译软件,提高翻译效率。

3. 深化阶段(第5-6学期)(1)高级翻译实务:针对特定领域,如商务、科技、文学、新闻等,进行深入翻译实践。

(2)翻译项目管理:学习翻译项目管理知识,提高学生组织协调能力。

(3)翻译研讨会:定期举办翻译研讨会,邀请行业专家分享经验,拓宽学生视野。

(4)毕业论文:结合所学知识,撰写毕业论文,提高学生的综合能力。

四、课程考核1. 平时成绩:包括课堂表现、作业完成情况、课堂讨论等。

2. 期中考试:考察学生对日语基础知识的掌握程度。

3. 期末考试:考察学生对翻译技巧的掌握程度,包括翻译实务和翻译理论。

4. 毕业论文:考察学生的综合能力,包括翻译实践和理论研究。

五、课程资源1. 教材:选用国内外知名日语教材,如《新编日语》、《标准日本语》等。

《日汉笔译》课程教学大纲

《日汉笔译》课程教学大纲

本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。

基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。

2.设计思路:首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。

3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。

先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。

二、课程目标使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。

通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。

进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中- 1 -心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。

三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。

本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。

(2)按时完成常规练习作业。

这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。

延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。

(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。

这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。

四、教学进度- 2 -五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。

2、主要参考书:[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011- 3 -[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。

中日互译课程设计方案模板

中日互译课程设计方案模板

一、课程背景随着全球化进程的加速,中日两国在经济、文化、科技等领域的交流日益频繁。

为了满足社会对中日互译人才的需求,提高学生的跨文化交际能力,特设计本课程。

二、课程目标1. 培养学生具备扎实的日语和汉语语言基础,提高语言运用能力。

2. 培养学生掌握中日互译的基本理论和方法,具备翻译实践能力。

3. 增强学生的跨文化意识,提高跨文化交际能力。

4. 培养学生的职业道德和团队协作精神。

三、课程内容1. 中日语言基础- 日语语音、词汇、语法基础- 汉语语音、词汇、语法基础- 中日语言对比分析2. 中日互译理论- 翻译的基本原则和方法- 中日翻译中的文化差异处理- 机器翻译与人工翻译的关系3. 中日互译实践- 中日文本翻译练习- 中日同声传译练习- 中日交替传译练习4. 跨文化交际- 中日文化差异分析- 跨文化交际技巧- 跨文化冲突处理5. 翻译工具和资源- 翻译软件和在线资源介绍- 翻译专业词典和参考书推荐四、教学方法1. 讲授法:系统讲解中日互译理论、文化差异处理等知识。

2. 案例分析法:通过分析典型翻译案例,提高学生的翻译实践能力。

3. 练习法:布置翻译练习,让学生在实践中提高翻译技能。

4. 小组讨论法:鼓励学生分组讨论,培养团队协作精神和沟通能力。

5. 实践操作法:组织学生进行同声传译、交替传译等实践活动。

五、教学评价1. 平时成绩:包括课堂表现、作业完成情况、小组讨论参与度等。

2. 翻译练习成绩:根据翻译练习的准确性和质量进行评价。

3. 实践活动成绩:根据学生在实践活动中的表现进行评价。

4. 期末考试:考查学生对中日互译理论、实践能力的掌握程度。

六、教学资源1. 教材:选用国内外优秀的日语和汉语教材。

2. 翻译软件和在线资源:提供翻译软件和在线资源,方便学生学习和实践。

3. 参考书籍:推荐相关翻译专业书籍,拓宽学生知识面。

4. 实践基地:与相关企业合作,为学生提供实习和实践活动机会。

七、教学进度安排1. 第一阶段(第1-4周):日语和汉语语言基础教学。

有关高职日语翻译教学出现的问题和建议

有关高职日语翻译教学出现的问题和建议

有关高职日语翻译教学出现的问题和建议作者:王世鹏来源:《魅力中国》2018年第03期摘要:日语翻译作为日语整体教学的重要组成部分,一直以来是各级各类日语培训与教育的必修课程,但是日语翻译作为一门实践性极强的课程,所分配的课时却很少,学生的学习积极性也不高,教学效果普遍不高,在实践过程中体现出学生对于知识的理解和运用都差强人意,本文将结合自身本科四年的日语学习以及在江苏高职走访过程中的所看想思,对于未来高职日语翻译教学提出一些相对直接的建议,以期日语翻译课程的改革进行地更加深入与彻底。

关键词:高职日语;翻译教学;课程改革一、日语翻译课程的意义日语翻译作为一门极强的实践性课程,这里所指的日语翻译主要指的是文字的笔译,口译在日语范畴里,一般将其归于日语口语类别。

日语翻译一般分为中译日和日译中,一般而言,中文翻译成日文难度相对较高,因为牵扯了简体的转换等方面,语法句型的掌握需要很明晰,对于未来基本走向实际操作岗的高职日语系学生来说,翻译的重要程度不言而喻。

一方面,它为日后学生在实际日语的使用提供可供操作的模板,另一方面,它对于学生本身运用日语感悟日语也是极其重要的。

总而言之,日语翻译教学的好坏直接影响了学生对于日语文字的使用的状况。

二、目前高职日语翻译教学中存在的问题(一)课堂教学局局限于翻译练习的简单循环。

很多高职日语翻译的课堂教学计划与安排极其简单,先讲解一些固定句型,然后开始练习,套用句型进行简单的模拟,而整学期的日语翻译课都在以这样的方式进行,唯一的区别就是每节课学习的翻译内容模块不同,但是学习方式和教学模式一样,这就造成了这样的翻译课极其枯燥,学生学习兴趣始终无法提高,积极性有待提高。

同时值得注意的是,这样的课堂教学难以跟上时代和日语本身的发展的实际需求,很多时候,学生翻译的手法和套路都过于刻板,甚至在日本人眼里已经淘汰的文法模式,学生还在使用,并乐此不疲地应用于各种语境时态中,这样就造成了教学和实践严重脱节,也造成了学生在日语翻译学习上很难有实质性地提高,只能用来应付考试的提醒,而当到了真正的语言情境中,显得十分乏力,因为他们没有良好的储备和实际训练。

高等职业教育旅游类专业日语课程设置探索

高等职业教育旅游类专业日语课程设置探索

高等职业教育旅游类专业日语课程设置探索随着旅游业的快速发展,旅游人才的需求日益增长,高等职业教育旅游类专业的日语课程设置也成为当前亟待解决的问题之一。

本文将探讨高等职业教育旅游类专业日语课程设置的一些思路,并就具体的课程内容进行讨论。

首先,旅游类专业的日语课程设置应当紧紧围绕旅游行业展开,注重实用性和实践性,为学生提供具有实际运用价值的语言技能和职业素养。

具体来说,日语课程应涵盖以下内容:一、日语基础知识和语音学习二、旅游行业相关的实用日语这部分课程应当与旅游行业相关,包括餐饮、住宿、购物、交通等常见场景中常用的日语表达。

学生应掌握常见的问候语、旅游咨询和解答语、订房和订餐用语、商业谈判用语以及应急事件处理等相关表达。

三、日本文化和习俗知识四、旅游行业及相关职业的介绍这部分内容可以让学生了解旅游行业的运营及其行业信仰原则,在此基础上,介绍不同职业角色、职责、技能和晋升渠道等,让学生在选择未来职业方向时有更清晰的了解和认识。

综上所述,旅游类专业的日语课程设置应着眼于学生的实际需求和职业道路的要求,尽可能多地为学生提供职业素养和实用技能。

基于这些思路,高等职业教育旅游类专业的日语课程设置可以具体安排如下:一、入门级别1.日语基本语音和假名的学习2.日常用语的学习,如问候、介绍、告别等3.基础购物、订房、询问路线等旅游日语表达的学习4.日本文化简介二、初级级别1.高级日语语法的学习2.商务会谈中的日语表达学习3.接待日本游客时的礼仪、交际注意事项的学习4.旅游行业与职业浅析总之,通过以上方案的日语课程设置,可以让高等职业教育旅游类专业的学生更好地掌握有用的日语语言技能,进一步提高综合素质和职业素养。

中职日语专业实施方案

中职日语专业实施方案

中职日语专业实施方案一、背景分析。

随着我国与日本的经济、文化交流日益频繁,对日语人才的需求日益增加。

而中职日语专业作为培养具备日语语言能力和日本文化素养的高素质技能人才的重要途径,其实施方案显得尤为重要。

二、培养目标。

中职日语专业的培养目标是培养掌握扎实的日语基础知识和技能,具备一定的跨文化交际能力,能够胜任日语教学、翻译、商务交流等工作岗位的高素质技能人才。

三、课程设置。

1. 语言类课程,包括日语语音、日语语法、日语听力、日语口语等,旨在培养学生扎实的日语语言基础能力。

2. 文化类课程,包括日本文化概论、日本历史、日本文学、日本艺术等,旨在培养学生对日本文化的深入了解和体验。

3. 专业类课程,包括日语翻译、商务日语、日语教学法等,旨在培养学生在不同领域的日语应用能力。

四、实践环节。

1. 实习,安排学生到日语企业、机构进行实习,提升学生的实际应用能力。

2. 社会实践,组织学生参与日语教学实践、日语文化交流活动等,培养学生的跨文化交际能力。

五、师资队伍建设。

学校将加强对中职日语专业师资队伍的培训和建设,引进具有丰富教学经验和实践经验的教师,确保教学质量和效果。

六、教学资源建设。

学校将投入资金,建设现代化的日语教学资源,包括语音实验室、多媒体教室、图书馆等,为学生的学习和教学提供良好的条件和环境。

七、质量评估。

学校将建立中职日语专业的质量评估体系,定期对学生的学习情况、教学效果进行评估,及时发现问题并加以解决,确保教学质量。

八、总结。

中职日语专业实施方案的制定,不仅是对学校教育教学工作的规范和指导,更是对培养高素质日语人才的有力保障。

学校将严格按照实施方案的要求,全力打造一支高水平的中职日语专业人才队伍,为我国与日本的交流合作做出积极贡献。

日汉翻译教程课程设计

日汉翻译教程课程设计

日汉翻译教程课程设计前言日汉翻译是东亚地区两个重要国家之间的重要交流方式,也是两个国家文化交流的重要桥梁。

日汉翻译教程作为培养翻译人才的重要环节,对于日汉文化的促进和翻译行业的发展起到了至关重要的作用。

本文将介绍日汉翻译教程的课程设计,旨在提高学生的日汉翻译水平,为日汉交流和翻译行业的发展做出贡献。

课程目标1.掌握基本的日本语和汉语语言知识,具备翻译的基本能力;2.熟练掌握日本语和汉语翻译的基本理论和方法,能够准确快速地进行翻译;3.熟练掌握翻译所需的各种技巧和工具,如词典、翻译软件等;4.培养语感和判断力,能够对句子的意义进行准确理解和表达;5.提高做翻译的自信和能力,不断提升其翻译技能。

课程内容第一章:语法基础本章主要介绍汉语和日语的基本语法,包括词汇、语法、句型等方面的知识,让学生对两种语言的语法结构有一个全面的了解,为后续的翻译工作打下基础。

第二章:对比语法本章主要通过对比中文和日语的语法差异,让学生深入了解两种语言的差异,掌握正确的语法表达方式,为后续的翻译工作提供有力的保障。

第三章:翻译技巧及词语选择本章主要通过翻译技巧和词语选择的教学,让学生学会如何从两种语言中选择适当的词语,以及如何运用各种翻译技巧,如转换、漏洞控制等,快速准确地进行翻译。

第四章:翻译实践本章主要通过实际翻译实战的方法、案例分析等等,让学生了解翻译工作的各种具体场景,让他们在实践中提高自己的翻译能力,为日汉翻译事业的发展走在前列。

课程评估本课程的评估将考察学生在各个方面的能力和水平,内容包括:翻译作业、平时表现、考试等等。

其中,翻译作业是课程中重要的考核内容,教师将根据学生的作业情况进行评估。

平时表现包括学生的出勤情况、听课情况、课堂表现、小组合作等等。

考试包括笔试和口语考试,主要考察学生对所学知识的掌握程度以及实际翻译所需的能力。

总结本文介绍了日汉翻译教程的课程设计,主要包括课程目标、课程内容和课程评估三个方面。

翻译日语学习计划大学

翻译日语学习计划大学

翻译日语学习计划大学在大学学习日语是一项非常有意义的事情。

日语不仅是一种语言,更是一种文化的载体。

通过学习日语,我们可以更深入地了解日本的文化和历史,同时也能为将来的职业发展打下良好的基础。

因此,我制定了以下的日语学习计划,以便提高自己的日语水平。

一、目标设定1. 短期目标:掌握基本的日语语法和词汇,能够进行简单的日常交流。

2. 中期目标:达到日语能力考试N3水平,能够阅读简单的日语书籍和文章。

3. 长期目标:能够达到日语能力考试N1水平,能够进行流利的日语口语交流并能阅读复杂的日语文学作品。

二、学习计划1. 日语课程学习我将利用校园提供的日语课程来系统学习日语。

我会认真听讲,积极参与课堂互动,完成老师布置的各类作业。

同时,我也会找一些相关的课外资料,加深自己对日语知识的理解。

2. 语言环境营造日语是一门语言,需要在真实的语言环境中才能更好地学习。

因此,我会积极利用校园的日语角或者参与日语俱乐部的活动,也会主动寻找一些会讲日语的外国同学进行交流,让自己尽快适应日语的声音和表达方式。

3. 课外阅读除了课堂学习,我也会从简单的日语读物开始阅读,如《はらぺこあおむし》、《花より男子》等,逐步提高自己的阅读能力。

同时,我也会寻找一些有趣的日本文化和历史相关的书籍,扩展自己的知识面。

4. 日语能力考试准备我计划在学习日语的过程中,积极准备日语能力考试。

我会购买相应的考试教材,完成各种习题和模拟考试,系统地提高自己的听力、口语、阅读和写作能力,争取在考试中取得好成绩。

5. 日语交流为了提高自己的口语能力,我会尝试与日本学生进行交流,或者通过一些在线语言交流平台找到能说日语的外国朋友。

通过和母语为日语的人交流,我可以更好地理解日语的使用和表达方式,帮助自己快速提高口语水平。

6. 日语实践学习语言最重要的是要在实践中应用。

因此,我计划在大学放假期间申请参加日本的语言交流项目,亲身体验日本的生活和文化,同时也将自己所学的语言知识进行实践和巩固。

翻译日语学习计划大学期间

翻译日语学习计划大学期间

翻译日语学习计划大学期间第一部分:目标设定在大学期间,我将花费大量时间学习日语。

我希望能够在四年的时间内达到流利的水平,并且能够顺利通过日语能力考试(JLPT)N1级别的考试。

我将立下这一目标,并且制定相应的学习计划,以便在大学毕业时达到这一目标。

第二部分:学习计划1. 每日学习 - 每天至少安排1-2小时的日语学习时间。

这将包括听力、口语、阅读和写作练习。

我将制定每日学习计划,确保每个方面都得到充分的练习和复习。

2. 参加日语课程 - 在大学的课程安排中,我将尽量安排日语课程。

我将尽力选择专业的日语教师来指导我的学习,并且与课程内容保持同步。

3. 参加语言交流活动- 我将积极参加校园内的日语角、日语俱乐部等语言交流活动。

这样,我能够有更多的机会与日本学生交流,提高我的口语表达能力。

4. 与日本人交流 - 我将尽量结交更多的日本朋友,这样我能够更多地接触到地道的日语,并且了解更多关于日本文化的方面。

5. 阅读日语书籍和杂志 - 我还将积极地阅读日语书籍和杂志,提高我的阅读理解能力,并且扩大词汇量。

6. 听力练习 - 我将积极地进行日语听力练习。

我将听日语广播、音乐、电视节目等,提高自己的听力水平。

7. 写作练习 - 我将进行日语写作练习,包括日记、文章、短文等,并且积极地寻求他人的修改意见,以便提高我的写作水平。

第三部分:总结与调整在大学期间,我将根据自己的学习情况和日语考试的要求,随时调整和修改我的学习计划。

我将不断总结自己的学习成果,及时发现问题并及时调整。

这样我才能最大程度地提高我的日语水平,顺利通过日语能力考试,并且达到流利的水平。

总之,我将在大学期间全力以赴地学习日语,尽最大努力达到我的学习目标。

通过制定科学合理的学习计划,我相信我一定能够取得成功。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网 从生活实例出发思考高职日语翻译课程的内容设置
作者:郝夜静
来源:《文理导航》2017年第27期
【摘要】在高职日语翻译课程中,主要内容以基本贴近生活的文章以及公司商务往来的文书为主。

一定程度上符合职业性的要求。

但就实用性来讲,贴近生活的文章类翻译,往往带有文学性。

而公司商务往来文书,往往有一定程度的拔高,而且在没有接触过公司商务流程的阶段,学生往往觉得内容生涩,难以掌握。

本文从日本生活的实例出发,思考是否可以引入一些过渡性内容,既能满足贴近生活的需求,又能逐步过渡到商务文书的阶段。

【关键词】生活实例;高职日语;翻译课程
1.传统高职日语翻译课程内容
在翻译课程中,最初往往以日译汉为主,相对难度较低。

内容方面,首先从比较生活性的文章入手,体裁多为说明文或者议论文,发表作者的个人观点。

在词语选择上,有时伴有文学性。

如例1:
例1【日本語】
地下鉄に乗っていて感じることは老人が割合少ないということである。

階段が多いから足の弱い人には無理なのであろう。

人間は地球の表面を移動するだけでは満足しなくなって、空を飛び、地下に潜るようになった。

いわば二次元の交通から三次元になったわけで、これは大変な進歩、発展と言わなければならない。

しかし、進歩とは常に疲れるものである。

飛行機に乗るためには、慣れないうちはかなりの緊張が要求されるし、地下鉄を利用するには階段を上り下りする体力が必要である。

健康で元気なものは空にも地下にも進出できるが、そうでない者は地上を這い回るだけで満足しなければならない。

这篇短文对地铁这种交通工具进行了议论,发表了作者观点。

就难度而言,属于中等难度。

个别词汇如“二次元の交通”、“三次元”需要学生去查资料理解。

而不仅要进行基本翻译,还要能体会到作者对于这种交通工具优缺点的论述和个人观点。

在教学过程中,有学生对本篇短文做出了如下翻译:
【汉语】。

相关文档
最新文档