第六章 外贸汉译英信函翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六章外贸汉译英信函翻译
外贸函电作为其中最主要的、应用范围最广泛的涉外文书,在国际贸易中扮演着非常重要的角色。如何把函电准确、完整、贴切地翻译成不同的文字,已引趋越来越多的外贸工作人员和外贸文教人员的普遍重视。函电属于应用文体,在翻译上与其它文体既有相通之处,又有相异所在。
1词语翻译方法
1.1一词多义和一义多词
如果查阅一本英汉或汉英的词典,我们会发现许多词的意思并不是一对一的关系。一词多义、一义多词是一种十分普遍的现象。因而在外贸汉译英时,我们可以充分利用英语词汇这一特点,灵活选择英语词语来表达汉语意义。
1.1.1一词多义
例1现另邮给你方最新的价目单和剪样。
译文:We are now airmailing you under separate cover our latest price list and cutting sample.例2望你方能早日装运我方第2213号定单项下的十箱茶叶为宜。
译文:Please ship the ten chests of tea covered by our Order No 2213 at an early date
例33356号定单下的货物已投保了一切险。
译文:The goods under our order No 3356 are covered against All Risks .
例4秋季展览会展出面积为5,000平方米。
译文:This autumn exhibition covers an area of 5ooo square meters.
例5三天后,开证行将在通知书上告知受益人有关信用证的开证情况。
译文:The initiating bank will inform the beneficiary of the relative L/C in the covering letter three days later.
以上五个句子中翻译成英文时都用“cover”一词,但每一个句子中“cover”的意思相差甚远。
1.1.2一义多词
在外贸函电中,价格是十分重要的因素.没有价格就没有贸易。买卖双方交易时,买方当然希望卖方能报商品的最低价,以获取最高的利润。中文中的“最低价”在英文中有许多的表达方法,请看下面的例子:
例6我们的报价已是最低价,折扣不能再给了。
译文:As we have quoted you our rock—bottom price,we can't grant you an discount.
例7请报永久牌自行车最低价。
译文:please make us your lowest quotation for“Forever”brand bicycle
例8你们将会看出我们这批货物的价格是最低的。
译文:You will find our prices for these goods on the lowest side.
例9如果有兴趣与我方做生意,请报最低价。
译文:If you feel interested in doing business with us,please quote us your best price
例10我们已接最低价向你方报盘。
译文:We have made you an offer at the most competitive price.
例11如果你方向我方报最低价,我方将考虑向你方大量订购。
译文:Should you offer us at the most favorable price,we'll consider placing substantiate orders with you.
上述6句中文中都有“最低价”一词,但在翻译具体句子时,应灵活处理cheapest一词.虽也有“最低价”的意思.但一般不用于外贸函电的报价,因为此词常含有贬义,表示“廉价质扶”的意思,应引起注意。
1.2词的重复和省略
在外贸英语的翻译中,词的重复是不可避免的,这就需要我们在翻译过程中,根据英、汉两种语言
的文字特点加以妥善处理.尽量使译文显得生动、有趣,符合本国语言的习惯。有些在汉语中需要重复或无法避免重复的语言现象,在汉译英时必须予以省略或替补,尽可能
避免重复是英语的一个特点。
例12经检查,我们非常遗憾地发现,贵方传真通知的数量,船代理提供的装船数量,以及正本提单的数量和副本提单的数量都不一致。
译一:Upon checking,we regret to find that there are discrepancies among the quantities stated in your fax,the quantities of the loaded goods reported by the ship agent and the quantities indicated in the original and duplicated bills of lading.
中文中有四个“数量”,在汉语中这种重复并不显得累赘,符合中文的语言习惯,但在汉译英时,如不作处理,直接翻成上述译文,就显得相当拖沓、繁琐,应改为:
译二:Upon checking,we regret to find that there are discrepancies of quantities among those stated in your fax,indicated in the original and duplicated bill of lading as well as of the loaded goods reported by the ship agent.
这样就好多了。把“quantities”提前与discrepancies结合,就可用“those”替代下面许多的“quantities ”避免重复,同时把“those”几个定语的顺序稍加调整,这样既自然,又朗朗上口,通顺流畅。
例13凡因不可抗力以外的原因,一方未能按时履约而招致对方损失时,未能按时履约的一方应承付罚金。
译一:When the failure of either part to fulfill its contractual obligations in time brings about losses to other on account of causes other than force majeure, that party who fail to fulfill is contractual obligations shall undertake to the penalty
上述译文中的重复部分显得冗长、罗嗦,如何避免重复又不影响作为保险条款之一行文的严谨性呢?
请看译二:
译二:When the failure of either party to fulfill its contractual obligations in time brings about loses to the other on account of cause other than force majeure,the defaulter shall undertake to pay the penalty.
用“defaulter”替代重复部分,既简单明了,又不失原文风味,贴切之极。
1.3词性的转换
在外贸函电的汉译英时,由于英汉两种语言的不同特点,如英语中名词较多,而汉语中动词较多等,实际翻译时应适当借用一些词的活用法,如词性转换.突破原文词句的格局,避免生硬、呆板和拖沓的行文,使译文变得更加通顺流畅,更符合表达习惯。请看下面倒子:
例14货已备妥待运多时,请从速开立信用证,以便我方履行合同。
译文:The goods have been ready for shipment for some time and we hope you will expedite the establishment of your letter of credit to fulfill the terms of the contract.
把原文中“从速”这一副词改译为动词“expedite”,把“开立”这一动词转换为名词“establishment,语句通顺。其它例子还有:
例15该信用证的有效期至11月十15日止。
译文:The L/C would remain valid until November 15.(名词转译成形容词)
例16请在汇票背面签上“承兑”字样
译文:You are kindly requested to“accept ” this draft by signing on the back (名词转译成动词) 例17若接受我方条款,请即来电订货,以便我方确认。
译文:If you find our-terms and conditions acceptable- please cable u your order for our confirmation.(动词转译成形容词)