英语笔译二级考试大纲

合集下载

帮助你成为专业翻译的CATTI证书

帮助你成为专业翻译的CATTI证书

帮助你成为专业翻译的CATTI证书在现今全球经济一体化的背景下,语言交流和翻译能力的重要性日益凸显。

而要成为一名专业翻译人员,拥有CATTI(中国高级翻译资格考试)证书无疑是个不错的选择。

在这篇文章中,我们将探讨CATTI证书的重要性、考试内容以及如何准备和应对这一考试。

一、CATTI证书的重要性CATTI证书是由中国翻译协会主办的国家级资格认证考试,被广泛认可和接受。

持有CATTI证书的翻译人员,不仅能提高自己的翻译水平和能力,还可以在职场上获得更多的机会和竞争优势。

CATTI证书的重要性体现在以下几个方面:1.行业认可:CATTI是中国唯一一项由中国翻译协会认可的国家级翻译资格证书,代表着翻译行业的权威和专业性。

2.职业发展:持有CATTI证书的翻译人员在求职和职业晋升时会拥有更大的竞争力和选择权。

许多企事业单位都倾向于雇佣持有CATTI 证书的翻译人员。

3.国际认可:CATTI考试不仅注重中文的翻译能力,还包括外语的翻译能力。

因此,取得CATTI证书后,你可以在国际翻译市场上更具竞争力。

二、CATTI考试内容CATTI考试分为三个级别:二级、三级和口译(同传和交替传译)。

每个级别又有不同的科目要求和考试内容。

以下是CATTI二级笔译考试和三级笔译考试的具体内容:1.二级笔译考试:(1)英译汉:主要测试对英语文章的理解和翻译能力,包括词汇选择、句子表达和语篇结构等方面。

(2)汉译英:主要测试对中文文章的理解和翻译能力,同样包括词汇选择、句子表达和语篇结构等方面。

2.三级笔译考试:(1)英译汉:测试对专业领域内的英语文章的理解和翻译能力。

(2)汉译英:测试对专业领域内的中文文章的理解和翻译能力。

需要注意的是,CATTI考试的学科范围涵盖了经济、法律、金融、技术、科学等众多领域,因此,对于考生来说,不仅要具备良好的语言能力,还需要具备较深的专业知识和广泛的知识面。

三、如何准备考试准备CATTI考试需要付出一定的努力和时间,以下是一些建议:1.了解考试要求:仔细阅读CATTI考试的报名须知和考试大纲,了解考试的科目、内容和计分规则,对自己能力的短板有一个清晰的了解。

全国翻译专业资口译二级考试大纲

全国翻译专业资口译二级考试大纲
3.胜任各种正式场合3-5分钟间隔的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。
(一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握8000个以上英语词汇。
2.了解中国和英语国家的文化背景知识。
《口译实务》(交替传译)
序号
题型
题量
分值
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共约800—1000单词左右。
一段为必译,一段为二选一。
60
100
汉译英
两段文章,共约400—650字。
一段为必译,一段为二选一。
40
80
总计
100
180
1.发音正确,吐字清晰
2.语言规范,语流顺畅,语速适中。
3.熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。
英语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号
题型
题量
分值
时间(分钟)
l
词汇和语法
50道选择题
25
x
2
阅读理解
50道选择题

catti二笔综合题型

catti二笔综合题型

catti二笔综合题型CATTI(中国翻译高级水平考试)是国内较为著名的翻译考试之一,其二笔综合题型是考察考生的综合翻译能力和语言组织能力的重要环节。

本文将简要介绍CATTI二笔综合题型的内容和要求,并分享一些备考的经验和技巧。

一、CATTI二笔综合题型的内容和要求CATTI二笔综合题型通常分为两部分:一是英译汉,根据所给英文材料翻译成符合汉语表达习惯的完整意思和结构;二是汉译英,根据所给的中文材料翻译成准确、通顺的英文表达。

该题型旨在考察考生的英译汉和汉译英的翻译能力,以及对语言的理解和运用。

要求考生在翻译过程中准确把握原文意思,合理运用语言表达,将材料中的信息有效传递出来。

同时,考生需要注意语言风格和语言习惯的问题,力求使翻译结果符合目标语言的习惯和规范,避免造成歧义和误解。

二、备考经验和技巧1. 长期积累词汇和表达方式是关键。

准备CATTI考试的过程中,要注重积累和记忆常用词汇和表达方式,扩充自己的词汇量。

可以通过背单词、阅读和实际应用等方式来提高自己的词汇储备量。

2. 提高语言理解和运用能力。

CATTI考试注重考察语言的理解和运用能力,在备考过程中要注重阅读、写作和口语的训练,提升自己对语言的敏感度和运用能力。

可以多读报纸、英文小说等,同时进行写作练习和模拟口试。

3. 模拟考试和查漏补缺。

在备考过程中,可以模拟CATTI二笔综合题型的考试环境,进行练习和实践。

通过模拟考试,可以查漏补缺,了解自己的不足和薄弱点,针对性地进行针对性训练。

4. 制定合理的备考计划。

备考CATTI要有明确的目标和计划,充分利用自己的时间和资源,制定合理的备考计划。

分解任务,有针对性地进行每日练习,提高自己的翻译能力和语言素养。

5. 多参考优秀的翻译作品和范文。

在备考过程中,可以多参考一些优秀的翻译作品和范文,学习借鉴其中的翻译技巧和表达方式。

扩展自己的思维和认识,不断提高翻译水平。

三、总结通过对CATTI二笔综合题型的介绍及备考经验的分享,希望能够给考生们提供一些参考和帮助。

catti二级考试

catti二级考试

catti二级考试CATTI二级考试是一个面向全社会的职业资格考试,旨在测试考生的翻译水平。

考试分为两个科目:《英语笔译实务》和《英语笔译综合能力》。

《英语笔译实务》科目要求考生根据所给的英文原文进行翻译,并完善翻译稿件的语言表达、格式等要素,以保证翻译质量。

这一科目主要考察考生的实际翻译能力,要求考生在保证准确翻译的同时,能够流畅、自然地表达原文意思。

《英语笔译综合能力》科目则要求考生根据所给的英文原文答题,掌握翻译必备的语言知识和技巧,以全面提升翻译水平。

这一科目主要考察考生的语言基础知识和综合应用能力,要求考生具备扎实的语言基础和广泛的背景知识。

CATTI二级考试的报名条件较为宽松,无论年龄、学历、资历和身份如何,具有一定外语水平的人员均可报名参加相应语种的考试。

考试在中国大陆各省、自治区、直辖市均设有考场,考生可在任一考场报考任一语种、级别、类别的考试。

同时,随着国际化程度的提高,CATTI考试逐步在海外开设考点,非中国籍人员及中国在外的留学生、从业人员可在开设考点的国家就近报考。

通过CATTI二级考试,考生将获得相应的证书,该证书的等级和能力对应关系如下:•资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博的专业知识和丰富的翻译经验,能够解决翻译中的重大疑难问题,水平高超、技艺精湛、审定校译能力强。

通常具备译审或副译审职称,相当于高校外语教师一级职称中的顶尖水平。

•一级翻译:能够翻译较高难度的各类文本,承担大型国际会议的口译或译文定稿工作。

一级翻译需要有较高的语言修养和学识,能够准确、通顺、流利地翻译专业领域的资料,具备广泛的知识背景。

相当于高校外语教师中具有副高职称的顶尖水平。

•二级翻译:能够翻译较高难度的各类文本,承担一般难度的口译或译文定稿工作。

通常具备助理翻译职称,相当于高校外语教师二级职称或外语硕士(博士)学位的顶尖水平。

•三级翻译:能够完成中等难度的口译或笔译工作。

通常具备三级翻译职称,相当于高校外语教师中具有中级职称的水平。

2023catti考试考试大纲

2023catti考试考试大纲

2023catti考试考试大纲
2023年CATTI考试大纲主要包括《口译实务》和《口译综合能力》两个科目。

该考试是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定,是外语考试中唯一被纳入职业资格目录清单的考试。

另外,2023年CATTI杯全国翻译大赛也将举办,参赛对象分为大学组、境外组和社会组,比赛语种包括中英、中日、中韩、中俄,类别有口译和笔译。

比赛分为初赛(校选赛)、复赛(省赛)和全国决赛三个阶段。

以上信息仅供参考,具体考试大纲和考试安排以官方发布的信息为准。

catti2023二口考点

catti2023二口考点

catti2023二口考点尊敬的读者,您好!本文将为您详细介绍CATTI 2023二口考点,帮助您全面了解考试内容、备考策略以及提升口语表达能力的方法。

以下是正文内容:一、CATTI 2023 二口考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是我国翻译和口译行业的一项权威认证考试。

二口考试主要测试考生的口语表达能力,包括中英双语之间的互译和口语交互能力。

通过考试,考生将获得翻译专业资格证书,为从事翻译和口译工作提供有力支持。

二、考试大纲及要求CATTI 2023二口考试大纲主要包括以下几个方面:1.词汇量:要求掌握大约5000个词汇,包括日常生活、工作、社会、文化、经济、政治等领域的词汇。

2.语法:掌握基本的英语语法规则,能正确表达意思。

3.口语表达:要求发音准确、语言流畅、表达清晰、逻辑性强。

4.翻译:能准确、流畅地进行中英双语互译,掌握一定的翻译技巧。

三、备考策略与建议1.扩大词汇量:通过阅读、听力、背单词等方式,积累各类词汇,特别是高频词汇。

2.提高口语水平:多与外国友人交流,参加口语角或语言实践活动,提高口语实战能力。

3.学习翻译技巧:研究翻译教材、参加翻译培训课程,提高翻译水平。

4.模拟试题练习:通过做历年真题,了解考试题型,提高应试能力。

四、提升口语表达能力的方法1.模仿:多听英语原声资料,模仿标准发音、语调、语速,提高口语表达能力。

2.重复:将一段口语材料反复练习,直至熟练掌握。

3.角色扮演:模拟实际场景,与他人进行对话练习,提高口语交互能力。

4.积累话题:整理各类口语话题,如日常生活、工作、娱乐等,提高话题应对能力。

五、模拟试题与答案解析以下为一道模拟试题及答案解析:Question: What are the advantages of using public transportation?Answer: The advantages of using public transportation include the following:1.Cost-effective: Public transportation is generally cheaper than private vehicles, helping passengers save money on fuel and maintenance costs.2.Environmentally friendly: Public transportation reduces air and noise pollution, contributing to a cleaner and more sustainable environment.3.Convenient: Public transportation provides reliable and frequent service, allowing passengers to avoid traffic congestion and reach theirdestinations on time.4.Socially beneficial: Public transportation promotes equality and inclusivity, ensuring access to transportation for people with disabilities and low-income households.5.Energy-efficient: Public transportation uses less energy per passenger mile compared to private vehicles, helping to conserve energy resources.通过以上内容,相信您对CATTI 2023二口考试有了更深入的了解。

全国商务英语翻译考试(BETT)笔译考试大纲

全国商务英语翻译考试(BETT)笔译考试大纲

2.中级笔译
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力 是否达到商务英语中级译员的水平。
考试要求:
2
(1)掌握 7000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 4000 个商务英语
词汇。
(2)具有较高的商务英语知识,了解中国和英语国家商务交流活动。
(3)能够就中等难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文的事实和细
节,无语法错误,无错译、漏译。
(4)在多种商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件或文件等
有效地运用英语进600 个单词,汉译英速度每小时 300-400 个汉字。
考试适用对象:
(1)英语及相关专业本科生。 (2)英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:
1
1.初级笔译:
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力
是否达到商务英语初级译员的水平。
考试要求:
(1)掌握 5000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 2000 个商务英语 词汇。
(2)具有初级商务英语知识和商务会谈知识;初步了解中国和英语国家的文化 背景知识。
考试内容设置:
题号
题型
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉句子互译
10
20
2
英译汉(约 200 字文
2
40
章)
3
汉译英(约 200 字文
2
40
章)
总计


100
150
考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74 分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。

CATTI英语口译二级(交替传译)考试大纲

CATTI英语口译二级(交替传译)考试大纲

CATTI英语口译二级(交替传译)考试大纲
全国翻译专业资格(水平)考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的.考试。

获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

下面是英语口译二级(交替传译)考试大纲。

一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。

(一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。

(二)考试基本要求
1.掌握 8000 个以上英语词汇。

2.了解中国和英语国家的文化背景知识。

3.胜任各种正式场合 3—5 分钟间隔的交替传译。

二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。

(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。

2.具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。

三、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求
1.发音正确,吐字清晰。

2.语言规范,语流顺畅,语速适中。

3.熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。

英语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表
《口译综合能力》
《口译实务》(交替传译)。

《英汉汉英笔译2》教学大纲

《英汉汉英笔译2》教学大纲

《英汉/汉英笔译2》教学大纲一、课程基本信息课程类别专业课程课程性质理论课程属性必修课程名称英汉/汉英笔译2课程英文名称E-C/C-E Translation 2课程编码F11ZB15C适用专业英语考核方式考试先修课程英汉/汉英翻译1总学时32学分2理论学时16实验学时/实训学时/ 实践学时/上机学时实践学时:16开课单位外国语学院二、课程简介《英汉/汉英笔译2》是本科高等学校英语专业一门重要的专业必修课程,是后续毕业论文写作,以及进一步提高英语综合运用能力的重要基础。

《英汉/汉英笔译2》是笔译课程的汉译英部分,介绍汉英翻译的基本理论与方法,培养和提高学生汉英转换能力和技巧,包括词、句、篇章层面的汉英转换。

该课程是笔译的高级阶段,是对学生汉语原文理解及其英语再现能力的全面训练和提升,课程教学关注汉英语言对比,强调汉英翻译是意义表达方式的改变,而非字面形式和意义的简单替换的翻译理念,并引导学生关注文化、语境、以及修辞因素对翻译过程的影响,从而形成关于对语言交际和翻译本质的更为全面的认识,提高基于汉英语言对比分析能力的汉译英能力。

三、课程教学目标知识目标目标1:学生对翻译的本质有全面、深刻的认识,即,翻译是源语意义在目标语中的再表达,是不同语言间的意义表达方式的转换,而非字面意义和结构的简单替换,不仅是语言意义的再表达,更是文化和意识形态意义的再表达。

以汉英两种语言的词汇、语法知识为基础,掌握汉英两种语言在词和句层面的语言对比的知识;基于语言对比的知识,充分认知英语词类及其语法功能,以句子为基本的翻译单位,掌握词和句子汉译英的基本方法和技巧;以词、句的汉英比较和翻译为基础,了解汉英篇章的主要形式差异,掌握汉英篇章的翻译的基本理论和方法。

以语料的掌握、翻译操作、语感、以及语言的敏感性为基础,充分了解语境、文化、文体修辞因素对汉英翻译的影响,汉英语言的知识与汉英翻译知识互为支撑和拓展。

能力目标目标2:掌握10000-12000个英文单词,涉及日常生活、政治、经济、中国国情等方面,以及这些单词组成的常用搭配;正确、熟练使用其中5000-6000个单词及其最常用的搭配,并能运用到汉英翻译中;以扎实的汉英语言、文化知识为基础,熟练掌握词、句层面的汉英翻译方法和技巧,英语译文语言规范,表达准确、达意;以词、句汉译英能力为基础,能借助词典等工具,将中文报刊的一般性描写、论说、应用文译成英语,能较好地运用英语衔接和连贯手段,译文忠实原意,语言通顺,语意连贯,每小时写译250到300单词。

英语口译二级(交替传译)考试大纲

英语口译二级(交替传译)考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试
英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。
(一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
掌握8000个以上的英语词汇。
2 汉英交替传译 总量约1000词的汉语讲话两篇 50 30
总计 - - 100 60
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
发音正确,吐字清晰。
语言规范,语流顺畅,语速适中。
熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。
英语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号 题型 题量 记分 时间(分钟)
1 听力
理解
判断 10题 20
短句选项 10题 20
篇章选项 20题 40
听力综述 听约600单词英语文章后写一篇200词的英语综述 20
总计 - - 100 60
《口译实务》(交替传译)
序号 题型 题两篇 50 30
了解中国和英语国家的文化背景知识。
胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试的基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。
具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)

catti二级笔译和考研英一

catti二级笔译和考研英一

CATTI二级笔译和考研英一随着全球化的发展,翻译作为一种重要的跨文化交流工具,其地位和作用日益凸显。

CATTI(中级口译专业资格)考试作为国内外通行的翻译资格认证,具有较高的知名度和专业性。

而在CATTI考试中,二级笔译和考研英一成为许多考生所关注和追逐的目标。

一、CATTI二级笔译1. 考试内容CATTI二级笔译考试主要测试考生的翻译能力和专业知识。

考试内容包括英译汉和汉译英两部分,涉及政治、经济、科技、文化等多个领域的专业性翻译。

考生需要具备良好的外语水平和翻译能力,能够准确理解原文内容,并流畅地表达出相应的译文。

2. 难点分析CATTI二级笔译考试的难点在于对考生的语言功底和翻译能力有较高的要求。

考生需要具备广泛的知识储备和语言表达能力,对原文内容进行准确理解并通过翻译清晰地表达出来,这对考生的译文质量和表达能力提出了较高的要求。

为了应对CATTI二级笔译考试,考生需要通过系统的学习和训练不断积累翻译经验,提高语言水平和翻译能力。

对于专业知识的掌握和理解也是备考的关键,考生需要在平时多加积累,了解不同领域的专业术语和常用表达,以应对考试中的专业性翻译内容。

二、考研英一1. 考试内容考研英一是考研英语中的一部分,主要测试考生的英语应用能力和阅读理解能力。

考试分为阅读理解、完形填空和翻译三个部分,要求考生在规定的时间内完成英语文章的阅读和翻译工作。

2. 难点分析考研英一考试的难点在于对考生的语言能力和应试技巧有较高的要求。

阅读理解部分涉及多篇长短不一的英文文章,要求考生能够准确理解文章内容和从中获取信息;完形填空部分要求考生对语法和词汇的掌握较为全面;翻译部分则要求考生具备较强的英汉翻译能力,能够准确理解原文内容并翻译成通顺、地道的中文表达。

为了备战考研英一,考生需要加强英语的语言训练和阅读能力的提升,通过大量的阅读和模拟练习,提高自己的语言能力和阅读理解能力。

对于翻译部分,考生要注重积累词汇和短语,加强英汉翻译的训练,提高翻译能力和水平。

二级笔译题量

二级笔译题量

二级笔译题量
二级笔译题量因考试类型和难度而异,以下是一些常见的二级笔译考试及其题量:
1. 二级笔译实务考试,共有四篇英译汉和四篇汉译英,总题量为20篇,涉及话题多样,要求考生具备一定的翻译技巧和专业知识。

2. 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)二级笔译考试,包括两篇英译汉和两篇汉译英,总题量为4篇,要求考生具备较高的翻译水平和丰富的专业知识。

3. 全国外语翻译证书考试(NAETI)二级笔译考试,包含三篇英译汉和三篇汉译英,总题量为6篇,要求考生具备较为全面的翻译技能和语言表达能力。

总体来说,二级笔译题量较大,需要考生具备扎实的语言基础、广泛的背景知识和较高的翻译技巧。

建议考生在备考过程中多进行翻译实践,提高自己的翻译水平。

CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总

CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总

CATTI英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总辅导丛书:英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载英语三级口笔译综合+实务辅导录音全26盒mp3下载[下载]翻译资格2级口译综合能力(部分)MP3真题:[下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005)[下载]2004年5月英语二级笔译综合能力试题及答案[下载]2003年12月英语二级口译综合能力试题及答案[下载]2004年5月英语三级笔译实务试题及答案[下载]2003年英语三级口译综合能力录音材料[下载]2003年12月英语三级口译实务试题及答案各种口笔译教程、试题资料汇总(2009年10月16日更新)纳米盘下载不了的同学,可点击实用翻译教程迅雷全部下载可用Ctrl+F,在左下角会出现“查找: ”,可输入你想要查找的书籍笔译:【中文】《中国翻译通史》(A History of Translation in China)达妮卡:口笔译概论翻译期刊集合梅德明:新编商务英语翻译翁凤翔:当代国际商务英语翻译介绍翻译研究Introducing Translaiton Studies【实用翻译教程】Edwin Gentzler:当代翻译理论(第二版)许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录(8月7日更新)(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf(8月7日更新)2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践)(8月7日更新)英国诗选-卞之琳译+卞之琳的翻译思想与译诗实践漫谈期刊(8月7日更新) 张保红:汉英诗歌翻译与比较研究(8月7日更新)查良铮:雪莱抒情诗选英译.pdf(8月7日更新)文学翻译实用指南Literary Translation-A Practical Guide(8月7日更新)刘重德:文学翻译十讲.pdf(8月7日更新)翻译与翻译过程:理论与实践.pdf(8月6日更新)郭建中:科普与科幻翻译-理论、技巧与实践.pdf(8月6日更新)(英文原版)文化构建:文学翻译论集.pdf(8月6日更新)孙迎春:汉英双向翻译学语林.pdf(8月6日更新)程永生:描写交际翻译学.pdf(8月6日更新)翻译精要-陈定安.pdf(8月6日更新)陈定安:英汉修辞与翻译.pdf(8月6日更新)蒋坚松和黄振定:语言与翻译研究.pdf(8月6日更新)张光明:英汉修辞思维比较与翻译(8月6日更新)费道罗夫:翻译理论概要.pdf(8月6日更新)汉英英汉美文翻译与鉴赏+(中英对照)张今:文学翻译原理.pdf(8月5日更新)语内翻译与语际翻译的比较(8月5日更新)张振玉:译学概论(8月5日更新)杜建慧等:翻译学概论.pdf(8月5日更新)郭延礼_中国近代翻译文学(8月5日更新)(北京大学出版社)孔慧怡:翻译·文学·文化.pdf(8月5日更新)廖七一等:当代英国翻译理论(8月5日更新)于光中谈翻译.pdf(8月5日更新)刘季春:实用翻译教程.pdf刘牟尼:汉译英指南.pdf徐亚男:外事翻译-口译和笔译技巧.pdf张宗美:科技汉英翻译技巧.pdf李学平:通过翻译学英语.pdf稽德全:汉英翻译研究与实践.pdf胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf黄新渠:汉译英基本技巧(修订本).pdf罗进德:翻译理论与实务丛书-汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析(贾文波).pdf方梦之:实用文本汉译英.pdf陈廷祐:跟我学翻译-英语汉译技巧.pdf[教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf[教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf口译:【翻译下载】阎勇--汉英口译实用词语(2009.10.16更新)【实用翻译教程】李天舒: 最新简明英语口译教程.rar(9月3日更新)《英语口译教程》上下(8月24日更新)《英语中级口译资格证书分类试题》下载(8月24日更新)《实用英语口译教程》MP3(8月24日更新)《上海交大口译视频教程 》(8月24日更新)《商务现场口译》(8月24日更新)《高级口译历年真题解析真题原文标准答案及详解》(8月20日更新)《第三版高级口译实考试卷汇编》mp3.rar(8月20日更新)《英语高级口译全真实况》(8月20日更新)《英语口译基础教程》(8月20日更新)《英语同声传译教程》(8月20日更新)中级口译教程mp3版本下载刘和平教授口译讲座录音.rar张文:汉英英汉高级口译教程(8月5日更新)(复旦大学出版社)康志峰:英语中级口译指南[(8月5日更新)王吉玉:简明口译教程.pdf(8月5日更新)让 艾赫贝尔:口译须知.pdf张坤鹏:口译知识与技巧.pdf。

全国翻译专业资格(水平)考试阿拉伯语笔译二级考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试阿拉伯语笔译二级考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试阿拉伯语笔译二级考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试阿拉伯语笔译二级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。

应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一般推动作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

二、考试目的检验应试人员能否独立承担本专业较高难度的笔译工作。

三、基本要求应试人员应做到:1、具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握7000个以上阿拉伯语单词;2、较透彻了解中国、涉阿拉伯语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识;3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法;4、翻译较高难度的文章,把握文章主旨,较准确传传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。

四、笔译综合能力(一)考试目的检验应试人员掌握与运用阿拉伯语语法和词汇的程度、阅读理解和推理与释义能力、语言表达能力。

(二)基本要求1、快速阅读、理解各类较高难度阿拉伯语文章的主要内容;2、正确获取与处理相关信息;3、熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。

五、笔译实务(一)考试目的检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。

(二)基本要求1、较快速阅读、理解较高难度阿拉伯语文章的主要内容;2、熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。

4、阿译汉速度每小时400—500个单词;汉译阿速度每小时300—400个汉字。

阿拉伯语笔译二级考试模块设置一览表《笔译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟) 1词汇和语法40道选择题40302阅读理解30道选择题45703标符号300—400单词文章一段1520总计————100120《笔译实务》序号题型题量记分时间(分钟)1翻译阿译汉两段文章,共700—800单词左右。

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试
英语笔译二级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实物测试(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平
(二)考试基本要求
1、掌握8000个以上英语词汇
2、能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,能体现原文风格。

3、了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

(三)考试基本要求
1、掌握本大纲要求的英语词汇
2、掌握并能够正确运用双语语法
3、具备对各种文体英语文章的阅读理解能力
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力
(二)考试基本要求
1、能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译
2、译文忠实原文,无错译、漏译。

3、译文流程,用词恰当。

4、译文无语法错误
5、英译汉速度每小时约500~600个单词;汉译英速度每小时约300~400个汉字
以上内容源于外文出版社《全国翻译专业资格(水平)考试-英语二级翻译口笔译考试大纲》,沪江口译整理并发布,转载请注明出处,查阅更多资料请登陆:。

英语catti二级笔译大纲

英语catti二级笔译大纲

英语catti二级笔译大纲The Catti Level 2 English Translation Outline is a comprehensive guide designed for intermediate-level translators. It encompasses a wide range of topics, from business and legal documents to literature and tourism, ensuring a well-rounded skill set.This outline serves as a roadmap for aspiring translators, highlighting the importance of cultural nuances andlinguistic accuracy. It emphasizes the need for a deep understanding of both source and target languages to convey messages effectively.The Level 2 outline challenges candidates to demonstrate their ability to handle complex sentences and specialized terminology. It also encourages the development of critical thinking and problem-solving skills in translation scenarios.Practice is key to mastering the Catti Level 2 English Translation. The outline suggests engaging in regular translation exercises, reviewing feedback, and refining techniques to improve translation quality.The ultimate goal of this outline is to preparecandidates for real-world translation challenges, equipping them with the tools to excel in their careers and contributeto cross-cultural communication.By adhering to the Catti Level 2 English Translation Outline, translators can expect to enhance their professional capabilities, making them more competitive in the global market.。

Catti二级、三级笔译综合能力、实务考试题型、题量、分值、时间(2010改版后)

Catti二级、三级笔译综合能力、实务考试题型、题量、分值、时间(2010改版后)
自2010年下半年始,全国翻译专业资格(水平)考试二、三级英语笔译综合能力及实务考试大纲进行微调,新的大纲模块如下:
英语二级笔译考试模块设置
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
计分
时间(分钟)
1
词汇和语法
60道选择题
60
120
2
阅读理解
30道选择题
30
3
完形填空
20空
10
总计
——
——
100
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共900单词左右。
50
180
汉译英
两段文章,共600字左右
50
总计
——
——
100
英语三级笔译考试模块设置
《笔译综合能力》
序号
1
词汇和语法
60道选择题
60
120
2
阅读理解
30道选择题
30
3
完形填空
20空
10
总计
——
——
100
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共600单词左右。
50
180
汉译英
两段文章,共400字左右
50
总计
——
——
100

大家论坛_CATTI人事部翻译指定教材--英语笔译综合能力2级[1]

大家论坛_CATTI人事部翻译指定教材--英语笔译综合能力2级[1]
人事部翻译资格考试:笔译综合能力试题及参考答案(5 套)
翻译资格证书历年考试常考高频词汇.doc
历年温家宝总理答记者问、政府工作报告及演讲稿资料汇总
中英对照-林语堂译《幽梦影》之人生卷和品格卷电子书下载欣赏
CATTI口笔译三级实务和综合能力讲义(如何准备翻译考试)WORD下载
人事部三级口译实务考试出题规律及复习资料下载
2010 年 5 月人事部二三级口笔译真题(回忆和经验)
CATTI全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译真题 2006——2010
外文出版社《英语 3 级笔译考试真题精选》PDF电子书下载
外文出版社《英语 2 级笔译考试真题精选》PDF电子书下载
《英语 3 级笔译考试真题详解(2003-2005) 》PDF下载
CATTI备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》下载
[下载]《英语翻译一本全》超级电子书(完全版)
[下载]医学翻译导论(译者充电必读).pdf
[下载]复旦大学英汉翻译讲座
备考资料:
武汉大学出版社《如何成为金牌自由翻译》PDF电子书下载
口译复习资料【视频及部分文档】---更新完毕!!速来下载哈!
CATTI2009 版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载
CATTI 2009 版英语笔译综合能力 2 级下载
CATTI 2009 最新修订版英语笔译实物 2 级下载
CATTI 2009 最新修订版英语笔译综合能力 3 级下载
CATTI2009 版英语笔译实务 3 级PDF下载
第七届人事部三级笔译考试 2006 年 11 月内容回忆(转)
环球二级口译讲义 1-30
[下载]CATTI2 必备词汇PDF格式

catti二级英语笔译

catti二级英语笔译

catti二级英语笔译
CATTI二级笔译考试全称是“全国翻译专业资格(水平)考试二级笔译考试”,它是中国国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证之一。

CATTI二级笔译考试要求考生具备扎实的双语语言基础和广泛的背景知识,并要求考生具备独立、准确、流畅地进行汉英双向笔译的能力。

考试内容包括综合能力和实务两部分,其中综合能力主要考察考生的语言知识和语言能力,实务部分则主要考察考生的翻译能力和译文质量。

要获得CATTI二级笔译证书,考生需要通过考试并满足一定的成绩要求。

持有CATTI二级笔译证书的考生可以从事各种类型的翻译工作,包括但不限于商务、科技、文学、法律等领域的翻译。

此外,持有CATTI二级笔译证书的考生还可以在政府机构、企事业单位、翻译公司等领域从事口译、笔译、编辑、校对等工作。

总之,CATTI二级笔译考试是翻译领域内极具权威性和挑战性的考试之一,通过考试并获得证书可以为考生的职业发展打下坚实的基础。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一) 考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二) 考试基本要求
能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
译文忠实原文、无错译、漏译。
译文流畅、用词恰当。
译文无语法错误。
英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。
英语笔译二级考试模块设置一览表
全国翻译专业资格(水平)考试
英语笔译二级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
掌握8000个左右英语词汇。
能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。
《笔译综合能力》
序号
题型 题量 记分 时间(分钟)
1 词汇与语法 50道选择题 25 25
2 阅读理解 50道选择题 50 70
3 完型填空 25空 25 25
总计 - - 100 120
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 。
(二)考试基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。
掌握并能读理解能力。
三、笔译实务
英译汉
两段文章,共约800-1000单词左右。一段为必译,一段为二选一
60
100
汉译英
两段文章,共约400-650字。一段为必译,一段为二选一
40
80
总计 - - 100 180
相关文档
最新文档