段落翻译范文
段落翻译
I first took up walking as a means of escape. After a busy morning in my office, I found it refreshing to take a stroll at lunchtime, to breathe the fresh air and feel the sun. Another walk in the cold night air was, I discovered, an exhilarating 使人高兴的way to unwind放松.我起初散步是为了寻求解脱。
我在办公室忙了一早晨之后,发觉午饭后散步、呼吸一下新鲜空气、感受一些阳光的温暖能让我精神振奋。
后来发觉晚上空气很凉爽,散步也挺愉快、让人放松的。
我最初开始散步是作为一种脱身之计。
在办公室里忙了一个上午之后,我发现午饭时出去走一走,吸一口新鲜空气,享受一下阳光,十分令人神清气爽。
我还发现,在夜间充满寒意的空气中散步也是一种使人心旷神怡的放松办法。
I'll never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling疲劳的、紧张的hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients' illnesses, as well as my own personal cares, seemed to evaporate消失as quickly as the smoky vapor 蒸汽of my breath in the frosty 寒冷night.依然记得很久前的冬天的夜晚。
普通类翻译段落(2021-2022-2学期)
1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。
这在宋朝的史料中有所记载。
广大农村尤其流行这个习俗。
在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。
年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。
译文:Chinese people have the custom of sticking up New Year pictures to celebrate the traditional New Year. This can be traced in the historical records of the Song Dynasty. The custom is particularly popular in the vast countryside. Upon the coming of the New Year, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on their doors, windows and walls. The themes expressed in New Year pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck, festival atmosphere or other nice things in the wish of people.2.一些心理学家认为,智力是一种从经验中学习、适应新环境、理解和处理抽象概念以及利用知识改变环境的能力。
学习、记忆、推理和解决问题等技能可以提升这些能力。
因此,某些特定的习惯可能是你拥有这些技能的证据。
美文小段英语带翻译
美文小段英语带翻译Title: The Beauty of Simplicity。
Simplicity is often overlooked in a world thatglorifies extravagance and complexity. However, there is a certain beauty in simplicity that cannot be denied.In nature, we can see the beauty of simplicity in the way a single flower can brighten up a field or the way a sunset can paint the sky with just a few colors. There is a peacefulness in the simplicity of nature that can calm the busiest of minds.In design, simplicity can also be a powerful tool. A minimalist approach can create a sense of elegance and sophistication. The use of negative space can drawattention to the important elements of a design, making them stand out even more.Simplicity can also be applied to our daily lives. Bysimplifying our routines and possessions, we can reduce stress and increase our overall well-being. A cluttered home or schedule can lead to a cluttered mind, but by simplifying, we can create more space for the things that truly matter.In relationships, simplicity can bring a sense of authenticity and intimacy. By being honest and straightforward in our communication, we can build deeper connections with others. We can also find joy in the simple moments shared with loved ones, such as a quiet conversation or a shared meal.Ultimately, the beauty of simplicity lies in itsability to strip away the unnecessary and reveal the essence of what is truly important. By embracing simplicity in all aspects of our lives, we can find a sense of peace, clarity, and beauty that cannot be found in the complexities of the world around us.。
经典英文段落翻译__英译汉15篇
1.意大利著名旅行家马可。
波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
段落翻译范文1-17篇
B班(18篇)Passage 1传统上说,中国人在60岁以前对生日并不太注意。
六十大寿被认为是人生中极为重要的一次,因此经常要举行盛大的庆祝。
在此之后每隔10年就要举行一场生日庆祝,也就是70岁、80岁等,直到去世为止。
大体上说,人的年龄越大,庆祝的场合就越隆重。
生日经常是由成年子女来为他们的父母庆祝,以表现出对父母的尊敬并就父母为他们所做的一切表达自己的意。
(162字)参考译文:Traditionally, Chinese people do not pay a lot of attention to birthdays until they are 60 years old. The 60th birthday is regarded as a very important point of life and therefore there is often a big celebration. After that, a birthday celebration is held every ten years, that is the 70th, the 80th, etc, until the person’s death. Generally, the older the person is, the greater the celebration occasion is. It is often the grownup sons and daughters who celebrate their elderly parents’ birthdays to show their respect for them and express their thanks for all that they have done for their children.Passage 2丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。
英语作文范文5篇带翻译
英语作文范文5篇带翻译1.英语作文范文带翻译Everyon.ha.thei.ow.dreams..a.th.same.bu.m.drea.i.no wyer.no..doctor.no.actors.no.eve.a.industry.Perhaps my dream big people will find it ridiculous, but this has been my pursuit! my dream is to want to have a folk life! i want it to become a beautiful painting, it is not only sharp colors, but also the colors are bleak, i do not rule out the painting is part of the black, but i will treasure these bleak colors! not yet, how about, a colorful painting, if not bleak, add color, how can it more prominent american? life is like painting, painting the bright red color represents life beautiful happy moments.Paintin..blea.colo.represent.lif.difficult.unpleasa n.time.yo.ma.fin..fla.wit..beautifu.roa.i.no.ver.go o.yet.bu..d.no.thin.i.will.i..perso.live.fla.the.wh a.i.th.point.lif.i.onl..shor.fe.decades..wan.i.t.g. finally.eac.memor.i..solid.【翻译】每个人都有自己的梦想,我也一样.但是我的梦想不是律师,不是医生,不是演员,甚至不是一种行业!我的梦想也许大人们会觉得可笑,但是,这是我一直追寻的!我的梦想是想要自己有一个七彩的人生!我要它成为一幅美丽的画,它不但要有鲜明的颜色,也要有暗淡的颜色,我不排除这幅画有一部分的黑色,我反而会很珍惜这些暗淡的颜色!不是吗,试问一下,一幅色彩鲜艳的画,如果不加一点暗淡的颜色,又怎能更突出它的美呢?人生就象画一样,画中鲜艳的颜色就代表着人生美丽快乐的时光.画中暗淡的颜色就代表着人生遭遇困难,不愉快的时候.也许你会觉得拥有一条平坦美丽的路不是很好吗,但我并不觉得.一个人如果一生平坦那有什么意思呢?人生只有短短几十年,我要他走到最后时,每一个回忆都事充实的!2.英语作文范文带翻译Onc..rea.th.stor.tha.th.littl.eagle.neede.t.practic .flyin.i.th.clif.befor.the.coul.fly.Th.successfu.on e.coul.fl.an.becam.th.stron.bird.whil.th.faile.one. woul.cras.an.the.died.Th.mothe.eagle.ar.bruta.t.th. babies.bu.thi.i.th.pric.o.growin.up.Th.littl.eagle. petition.I.make.m.thin.o.th.children.som.parent.spoi.th.kid.an.the.don’.realiz.i.wil.destro.thei.children.Th. childre.nee.t.lear.th.lessons.s.tha.the.ca.b.th.tou g.person.Th.roa.o.bein.matur.need.th.price.曾经我读到一个故事, 小鹰需要在会飞前在悬崖上练习飞翔。
英语四级翻译20篇文段
四级精选段落翻译20篇1.中国风中国风即中国风格。
它是一种独特的艺术形式或生活方式。
它建立在中国文化和东方( oriental)文化的基础之上,以中国元素为特征,并适应全球经济发展的趋势。
近年来,尤其是在2008年之后,中国风开始流行于广告、电影、音乐、服饰( costume)、建筑等文化、艺术领域。
中国风的流行体现了中国经济、政治、文化的总体发,是中国元素在全球化时代的体现。
The Chinese style is Chinese features. It is a unique art form or way of life. It is based on the Chinese culture and the oriental culture, characterized with Chinese elements and adapted to the global economic development trend. It has become popular in such culture and art fields as advertisement, film, music, costume, architecture, etc in recent years and since 2008 in particular. The popularization of the Chinese style has embodied the overall development of Chinese economy, polities and culture. It is the embodiment of the Chinese elements inera of globalization.2.中国书法中国书法(Chinese calligraphy )是一种很独特的艺术。
它是中国汉字特有的一种书写艺术,被誉为“无言的诗”,无行的舞,无图的画,无广的乐,汉字是中国书法中的重要因素,因为中国书法是在中国文化里产生、发展起来的,而汉字是中国文化的基本要素之一,写得一手好字的是中国古代读书人( scholar)感到非常自豪的事情,如今,练习中国书法被公认是一种能维保思维和提高注意力的好方法。
15篇段落翻译 已看
15篇段落翻译段落翻译段落翻译十五篇(一)中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用和环境保护相协调。
二十世纪九十年代以来,中央政府每年召开一次关于人口与发展问题的座谈会,研究分析重大问题,制定重大决策和措施。
The Chinese government pays great attentionto the issue of population and development and has placed it on the agenda asan important part of its overall plan for national economic and socialdevelopment. The government consistently emphasizes that population growthshould be compatible with socio-economic development and with resourceutilization and environmental protection. Since the 1990s, the centralgovernment has held a forum on the issue of population and development once ayear for the sake of discussing and analyzing major problems and adoptingimportant decisions and measures.(二)现在的大学生的学习压力相当重。
除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿意参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿关心和学习没有关系的事。
汉译英段落翻译
汉译英段落翻译(1)没有盼头的日子是苍白不可想象的。
人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。
有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。
不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。
土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了盼,还剩什么? 小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。
人,是绝不能没有盼头的。
A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten one's life and keep it out of shadows. To a person cherishing hopes ev ery morning rises a new sun. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.Human beings cannot do without something to look forward to.(2)早在公元前11世纪,我国先民已经使用铜镜了。
战国时期,铜镜在民间盛行。
镜的正面磨光发亮,背面有的饰单层或双层花纹,常见的有兽面纹、花叶纹、龙凤纹等。
段落翻译
Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词,中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年以来的梦想。
这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。
我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。
我对你们为我到达贵国后所做的一切深表谢意。
As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions.作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。
汉译英段落参考译文
汉译英段落参考译文1. 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明开展中发挥了重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大创造才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、茶叶盒瓷器(porcelain)也传遍全球。
物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and East. Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road gets its name from the ancient Chines silk trade. Trade on the Silk Road played a significant role in the development of the civilizations of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that the four great ancient Chinese inventions of paper making, gunpowder, the compass and printing were introduced to the world. Likewise, Chinese silk, tea and porcelain were also spread throughout the globe. The exchanges of material culture went both ways, with Europe also exporting a wide range of goods and plants via the Silk Road to meet the demands of the Chinese market.2. 烤鸭是北京名菜,风味独特。
英语文章翻译范本五份
英语文章翻译范本五份英语文章翻译 1A Little Bit MoreToday is an excellent day for small improvements. Whatever is working for you, find a way to improve it just a little. There’s no need to make a huge change, just a small one, something you can do right now.If you called just one additional customer each day, over the course of the next month you would talk to about 20 new people. If you learned just one more new word each day, in the next year you would increase your vocabulary by more than 300 words.Small improvements can add up over time into big plishments. Look around you. Consider the work you do each day. Think about how you could do it just a little bit better.In a marathon race, each step the winner takes is just a little bit longer and a little bit faster than each stride taken by the 100th place finisher. Yet over the course of the race, that small difference adds up in a big way.Do just a little bit more today, and tomorrow too, and each day after that. Anyone can make just a small improvement, andthat can make a big, big difference.翻译:再多一点点今天就是你可以做改进的极好的一天。
英语作文范文10篇带翻译
英语作文范文10篇带翻译1.MyDreams 做梦My dreams are as big as a whale. I want to be an artist one day, and make artwork that will inspire people. I want to visit all the famous museums around the world, and learn about the great masterpieces created by painters and sculptors. I also want to travel to different countries to experience their culture and explore their history. My biggest dream is to have my own family and teach my children the importance of living a life filled with passion and kindness.翻译:我的梦想像鲸鱼一样大。
有一天我想成为一名艺术家,创作出能够鼓舞人心的作品。
我想去参观世界上所有著名的博物馆,学习画家和雕塑家创作的伟大杰作。
我也想旅行到不同的国家,体验他们的文化并探索历史。
我最大的梦想是拥有自己的家庭,教育我的孩子要活出充满激情和善良的生活。
2. My Passion for Music 音乐的热情Music has always been a great passion of mine. I love listening to different types of music, from classical to modern, from jazz to pop. Music is like a companion that can accompany me through the hard days and celebrate with me during the good times. I also love playing instruments, from piano to guitar to drums. Music brings out my creative side, and it’s a great way for me to express my emotions and feelings. Music is truly my passion, and I want to make sure that it will stay in my life for as long as possible!翻译:音乐一直是我的一大爱好。
汉译英段落翻译6则
汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
作文范文-段落翻译
作文范文:The Impact of Electronic Products on Family ReunionThe picture depicts an authentic scene of family get-together. Everyone sits around the dinner table for the family reunion; However, oddly, both children and young adults immerse themselves in electronic products like iPhones or iPads, leaving their old parents looking at each other speechlessly.In fact, family reunion provides a good opportunity for family members to spend quality time together, build positive memories, and keep bonds of kinship. However, it makes no sense if everyone indulges in the fantastic world of electronic devices, searching the latest information, updating or following their microblogs or simply playing fascinating games. What they want is only their children’s company. How disappointed and upset they would be if we turn a blind eye to their real needs.Personally, I firmly insist that youngsters share more time with their parents or grandparents. Electronic products are updating and changing from time to time, but our invaluable kinship exists eternally.翻译译文:The panda is a symbol of peace in China. Giant pandas are an endangered species and their numbers are dwindling very quickly as their habitat is destroyed. Giant pandas are white with black patches around the eyes, ears, shoulders, chest, legs and feet. This black-and-white coloring may camouflage pandas in the snowy and rocky environment. Pandas have very good eyesight. These unusual eyes inspired the Chinese to call the panda the “giant cat bear”.China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages ad various dialects are used.Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.This obviously hinders economic development and social progress. Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.It will help improve the technology of information management in Chinese. Therefore, it is the basic interests of all Chinese.Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks. Some westerners may be quite good at using chopsticks,but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks alongside the chopsticks.At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table. Westerners are not used to reaching for something over the table. But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table. So when we entertain foreign guests, we should explain such table manners to them.At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate. That often makes a foreign guest feel very awkward. He has to eat the food even if he doesn't feel like it,because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty. This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.。
段落翻译30篇
段落翻译 1 苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。
它有栽桑、养蚕和织造的传统。
苏州的丝绸是皇家贡品。
早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。
苏州市有自然优势, 日照充足,雨量充沛,土壤肥沃。
这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。
它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。
Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberryplanting, silk worm raising, silk reeling and weaving. Suzhou 's silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for rich cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and the center of collecting & distributing silk, raw materials in China.段落翻译 2 舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。
传统上来讲, 其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。
舞龙起源于汉代。
人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病的方法起源。
舞龙在宋代已十分盛行, 成为了一项民间活动, 且最常见于各种节日庆典中。
段落中英文翻译
段落中英文翻译在我们平凡的日常里,大家或多或少都接触过一些经典的句子吧,句子是语言运用的基本单位,它由词、词组(短语)构成。
还在苦苦寻找优秀经典的句子吗?以下是店铺精心整理的段落中英文翻译句子,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
咱们的车出了点“小问题”Honey, Weve got a little car trouble咱们的车出了点“小问题”A wrfe said to her husband, "Weve got trouble with the car;it has water in the carburstor . "The husband exclaimed, "Water in the carburetor ? Thats ridiculous!"The wife repeated, "I tell you, the car has water in the carburetor. The husband said, "But you dont even know what a carburetor is Wheres the car? And the wife replied, "ln the swimming pooll"有位太太对先生说:“我们的车子出问题了!化油器进水了。
”先生说:“化油器进水?真是荒谬!”太太重复道:“我告诉你,车子的'化油墨进水了!”先生说:“可是你连化油器是什么都搞不清楚啊l车子在哪儿?”太太回答:“游泳池里!”双语笑话同样的服务The same service同样的服务A man who had been married for ten years was consulting a marriage counselor.有位结婚十年的男人,正向婚姻顾问请教。
英语作文范文10篇带翻译
英语作文范文10篇带翻译1. My Favorite Season - 我最喜欢的季节- English:Every year has four seasons, but my favorite is autumn. The leaves turn into beautiful shades of red and gold, and the air is crisp and fresh. I love to go for walks in the park and enjoy the peaceful atmosphere. Autumn is also the time for harvest, and I enjoy the sight of farmers bringing in their crops.- Translation:一年四季各有特色,但我最喜欢的是秋天。
树叶变成了美丽的红色和金色,空气清新。
我喜欢在公园散步,享受宁静的氛围。
秋天也是收获的季节,我喜欢看到农民收割庄稼的场景。
2. A Day in My Life - 我的一天- English:I wake up at 6:30 am every day. After brushing my teeth and washing my face, I have breakfast with my family. Then I go to school where I have classes from 8:00 am to 3:00 pm. After school, I often play basketball with my friends. In the evening, I do my homework and read books. I go to bed at10:00 pm. It's a simple but fulfilling day.- Translation:我每天6:30起床。
段落翻译(原文 译文).
段落翻译(原文+译文1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。
他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。
胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。
他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。
有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。
然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。
并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。
他会自豪地说他的青春没有虚度。
(221字【参考译文】To participate and win — that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. “Ever better”— the ideal is always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated — even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sports. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit for the “ever better” records in the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.(陈艳粉供稿2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
B班(18篇)Passage1传统上说,中国人在60岁以前对生日并不太注意。
六十大寿被认为是人生中极为重要的一次,因此经常要举行盛大的庆祝。
在此之后每隔10年就要举行一场生日庆祝,也就是70岁、80岁等,直到去世为止。
大体上说,人的年龄越大,庆祝的场合就越隆重。
生日经常是由成年子女来为他们的父母庆祝,以表现出对父母的尊敬并就父母为他们所做的一切表达自己的谢意。
(162字)参考译文:Traditionally, Chinese people do not pay a lot of attention to birthdays until they are 60 years old. The 60th birthday is regarded as a very important point of life and therefore there is often a big celebration. After that, a birthday celebration is held every ten years, that is the 70th, the 80th, etc, until the person’s death. Generally, the older the person is, the greater the celebration occasion is. It is often the grownup sons and daughters who celebrate their elderly parents’ birthdays to show their respect for them and express their thanks for all that they have done for their children.Passage2丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。
中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵而闻名于世。
几千年前,当丝绸沿着丝绸之路传向欧洲,它所带去的,不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明。
从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者(the emissary)和象征。
(145字)参考译文:The silk is the symbol of the ancient Chinese culture and has made an indelible contribution to the development of the world civilization. The Chinese silk is known throughout the world for its excellent qualities, exquisite colors and rich cultural connotations. Several thousand years ago, when the silk trade first reached Europe via the Silk Road, it brought with it not only the gorgeous silk apparel and decorative items, but also the ancient and resplendent Oriental civilization. From then on, silk was regarded as the emissary and symbol of the Oriental civilization.Passage3在中国,人们用十二生肖(Twelve Animal Signs)来记录周而复始的日期。
即:每一年有一个动物代表,每个十二年进行一个循环。
这十二个动物分别是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。
十二生肖在中国民间传说中有其文化内涵,占星术(horoscope)就是由其发展而来的。
例如,马年出生的人被认为―快乐、受欢迎、爱恭维他人‖。
(139字)参考译文:In China, people use the Twelve Animal Signs to record the cycle of years. Every year is assigned an animal name or ―sign‖ according to a repeating cycle: Rat, Ox, Rabbit, Dragon, Snake, Sheep, Monkey, Rooster, Dog and Boar. Therefore, every twelve years t he same animal name or ―sign‖ would reappear. The animal signs have their culturalconnotations in Chinese folklore and horoscope has been developed around them. For example, a Chinese horoscope may predict a person born in the Year of the Horse would be, ―cheerful, popular, and loves to compliment others‖Passage4中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。
这反映出中国人喜欢团圆不愿分离的观念——圆桌、圆盘、还有圆碗都象征着团圆和美满。
盘子通常放在桌子的中央,这样坐在一桌子面前的听有人都可以吃得到。
一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。
朋友们在一起吃饭、生活。
最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念就是从一同吃饭发展而来的。
(161字)参考译文:Chinese like to eat together, a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus separation—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union. Friends eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.Passage5农历正月十五是灯节,也叫元宵节。
元宵节标志着春节喜庆的结束。
元宵节过后,一切又恢复正常。
灯节活动热闹非凡,人们充满无比的喜悦。
在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。
长期以来,人们不断制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。
(144字)参考译文:The Lantern Festival,also the Yuanxiao Festival, falls on the 15th day of the first Chinese lunar month. The Lantern Festival marks the end of the Spring Festival celebrations. And after the Lantern Festival, everything returns to normal. The Lantern Festival is bustling with activity. People are filled with incomparable joy. On that day, festive lanterns fill the whole street and people sing and dance throughout the whole night. This forms a mass recreational activity. For a long time, people have continuously produced various kinds of elegant and strange lanterns. V arious kinds of firecrackers and fireworks make the Yuanxiao Festival even more alive.Passage6在中国,礼物在上门拜访时是必不可少的,但是它并没有那么复杂。
花卉、普通水果以及食品通常就行了。
至于酒,你可得弄清楚主人是不是喜欢喝酒。
在午饭时间,主人会让你多吃点东西或多喝点酒。
如果你不想让他们失望的话,你就可以根据你的情况多来一点。
如果你真的是酒足饭饱了,你最好直接谢绝,否则好客的主人会继续往你的碗里添菜。
(150字)参考译文:In China, a gift is necessary when visiting a family. But it is not so complex. Usually, flowers, common fruits and food are okay. As for alcohol, you had better check whether the host enjoys it. During lunch time, hosts will ask you to have more food or alcohol. If you do not want to disappoint them, you can have a little more according to yoursituation. If you are truly full, you had better refuse directly, otherwise, the hospitable hosts will continue to refill your bowl.Passage7中国风筝主要分为两大类:飞翼可拆开(detachable)类和飞翼固定类。