英语长难句语法分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二类:大段的插入语或同位语 这种难句是初学者感到最不习惯的一种难句。因为在汉语中几乎碰不到这种表达方 式,此类难句之所以难,在于其插入成分在句中打断读者的思路,割裂插入成分前 后之间的句意,造成理解的困难。
读法:插入语的标志是成对出现的逗号。建议初学者凡是在阅读中遇到成对出现的 逗号时,或是发现句意尚未完整时出现了逗号,先跳过插入语,将其前后的内容连 起来读;待句意读完整后再回头读插入语。经过系统训练之后,在一般情况下(插入 语长度不超过三行)是可以将此类难句按照原文的语序直接读下去的。但请注意,如 果插入语达到三行或三行以上,即使训练到了最后,大家读难旬的能力已经很高, 还是要先跳过,回头再把它看全。
顺译:这是一种照亮现实的欲望,此欲望从来就不会突然取代另一种欲望,后者是 我们可以将其理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去准确地并具体地记录一朵 花结构和纹理那种意义上的欲望。
a. 这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子! 句首省略了This。 这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只出现在髙级英语中。
我们知道,中文也是可以通过增加修饰成分无限扩展下去的。比如说,我们完全可 以把一句最简单的话“他看书”变成一句奇长无比的结构复杂的难懂的句子,如:
困倦的他在看一本旧书;
一夜没睡的困倦的他目光呆滞的在看一本发黄了的旧书;
斜靠在沙发上,没有血色的嘴唇上叼着一支不知在什么时候早就已经熄灭了的雪茄 烟,夜没睡的困倦的他目光呆滞地借助一盏时明时暗的摇曳的残破油灯绝望地在无 精打采地看着一本发黄了的、却保存得颇为完整的现在市面上很难买到的名叫《准 备考试的你能看得懂这句不但无聊之极而且无耻之尤的话吗?》的旧书。
03
That sex ratio will be favored which maximizes the number
of descendants an individual will have and hence the number
of gene copies transmitted.
提示:
Байду номын сангаас
04
A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist - scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
提示: give way to 让位于 be given way to 取代 abruptly 突然地;唐突地 exactly and concretely 准确具体地 the structure and texture 结构和纹理
A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist- scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist- scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower
提示: – derive from 来源于 – divergent 不同的 – impulses 冲动 – cultivate and sustain 培养和维持
Hardy's weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.
译文:一个社会设计出来保存自己的方法得以形成来保持那个社会认为是最重要的 文化遗产的一些方面。
解释:此类难句之所以难,就只是因为长。而之所以长,是因为句中某些成分有大 量修饰。我们可以想象,原文在被压缩前可以是这样的一段话:
All communities seek to perpetuate themselves. They apparently do so by preserving their cultural legacy. But when they don't have the ability to preserve all the aspects of their culture, they choose those aspects that they perceive as essential. Thus, although many diverse methods come into being to serve this purpose, they all share one common feature。
b. 在 which引导的从句中,有两处省略:第一处是在在 maximize的第一个 宾语the number of descendants that an individual will have的定语从句,但是因 为 descendants在从句中作have的兵语,所以引导词that可以省略。第二处省略 是在第二个 the number of 之前,省略了与前面一样的成分 that sex ratio which maximizes。
译文:哈代的弱点来源于其明显的不能够控制这些不同冲动的来去,同时也来源于 他不愿意去培养和维持那些有活力和危险的冲动。
解释: 介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接。在and之后的第二个from前
省略了与前面一样的谓动词 derive。本句之所以难,有两个原因,一是 derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是用词抽象,难以迅速理解。
sex: 性别 descendant: 后代 individual: 个体,个人
That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
读法: 对于这种类型的难句,初学者可以先抓出句子的主谓宾等主要成分来,回头把修饰 成分补上。比如刚才所举的例句,主语是 The methods;谓语: come into being;后面 是个以不定式to引导表示目的的状语;回头再看 that a community devises to perpetuate itself作为一个定语从句是修饰主语 methods的,我们就知道是(一个社会设 计出来保存自己的)方法,后面不定式中的主于是 preserve aspects of the cultural legacy,来保持文化遗产的一些方面;在legacy之后有一个定语从句 that that community perceives as essential. 此处的两个that,第个是定语从句的引导词,第二个 that是指“那个”,此从句修饰 cultural legacy,来保持那个神会认为是最重要的文 化遗产的一些方面。
b. desire后跟着两个大的修饰成分,一个是 ( (to throw/ over reality/ a light),其中的 a light 是被倒装到了 over reality之后,正常应是 throw a light over reality 不过这个倒装 部分与throw距离不远,看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直 到句尾结束的长定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的 desire的。
第四类:省略 省略比较简单,结合语法和语义,大多也能轻易看出。
01
The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential.
第三类:倒装 英语语法中的倒装主要是指动词或助动词被提到主语前面,如“Here comes a bus”或“ Were she here, she would support the motion”等等,这些 东西我们从小就烂熟于心,即使出现,我们也能熟视无睹,不会对理解文 章造成影响。而对我们造成真正威胁的常见语序变化是大段成分的后置。 读法:这四种难句屮,倒装可谓最难。对于这种句子,初学者不妨先按正 常语序读,等到后面的难句训练中,熟悉了其表达方式之后 ,再按照原 文的语序来读。
然而这种读法虽然能使我们读懂,但是速度较慢。我们所要训练出来的最后的正确 的读法,就是按照英语原文的语序直接读。
➢ 02 Hardy's weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.
译文:那种能够最大化(一个个体所拥有的)后代的数目并且因此可以最大化 (被传播的)基因复制的性别比率将会是有利的。
解释: a. 本句的正常语序应当是: That sex ratio which maximizes the number of
descendants anindividual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored. 但是因为主语 That sex ratio之后的以 which引导的 修饰亡的定语从句太长,如某按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文 将此长长的从句倒装到谓语 will be favored之后。
The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential.
英语长难句语法分 析
长句分析
长难句可分为以下几类:
第一类:复杂修饰成分
句子本不难,但是修饰成分多且长。修饰成分大致有以下几种从句(包括主语从句、 宾语从句、定语从句、状语从句、同位语从句等等);介词短语修饰;分词修饰;不 定式修饰。经常是在同一个句子里有一种以上的修饰成分,且每一种修饰成分也可 能不止一个。
提示: devise设计 perpetuate 使持续 preserve 保存 legacy 遗产 perceive 认为
The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential.
相关文档
最新文档