汉英交际礼貌用语的对比
中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。
委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。
中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。
一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。
而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。
四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。
例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。
而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。
五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。
例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。
而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。
中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。
中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。
中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析在不同文化中,礼貌用语是人们交流中的重要组成部分。
中文和西方语言中的礼貌用语有许多不同之处,反映了这两种文化对礼貌和人际关系的不同理解和重视程度。
下面对中西礼貌用语进行对比分析。
第一,称呼方式。
在中文中,人们常用“先生”、“小姐”、“阿姨”、“师傅”等称呼方式,这种称呼方式较为尊重和礼貌。
而在西方语言中,人们更倾向于直接使用名字来称呼对方,例如“John”、“Mary”等。
这反映了中西方在对待他人称呼方面的不同习惯和文化观念。
第二,问候语。
在中文中,人们常用“你好”、“您好”等问候语来打招呼并表示尊重。
而在西方语言中,人们常用“Hello”、“Hi”等简短的问候语,这种表达方式更加直接和随意,不太关注对方的身份和地位。
这体现了中西方文化对问候的不同态度和方式。
道歉和感谢。
在中文中,道歉和感谢是人们日常交流中常用的礼貌用语。
人们常用“对不起”、“谢谢”等表达自己的道歉和感谢之情。
而在西方语言中,人们也有类似的表达方式,如“I'm sorry”、“Thank you”等。
但西方社会对于道歉和感谢的重视程度可能不如中文社会。
这可能与中西方文化对于人际关系和台风的不同态度有关。
第四,告别语。
在中文中,人们常用“再见”、“回头见”等告别语来表示离开和期待再次见面。
而在西方语言中,人们常用“Goodbye”、“See you”等简短的告别语。
这种差异可能反映了中西方人们对待离别和见面的态度和情感表达方式的不同。
中西礼貌用语在称呼方式、问候语、道歉和感谢以及告别语等方面存在明显差异。
这些差异反映了中西方在礼貌习惯、人际关系和文化观念等方面的不同。
了解和尊重他人的礼貌用语是跨文化交流中的重要一环,有助于增进彼此的理解和友好关系。
英汉日常交际中礼貌用语的差异

英汉日常交际中礼貌用语的差异英汉日常交际中礼貌用语的差异摘要礼貌,作为一个民族文化的象征,以其礼貌用语来表现民族的文化。
在日常交际中,礼貌用语是必不可少的交流工具,它是一种特殊而普遍的社会文化现象。
而英汉国家有着不同的文化背景,所以礼貌用语就有着文化差异。
本文通过比较英汉两种语言中礼貌用语的一些特征,了解英汉两个民族的不同的文化背景和生活习俗,从而揭示它们之间的差异,并进一步了解双方对于礼貌用语的使用及语用差异上各有的特点,了解这些共性与差异,对于减少国际双方交流产生的误会,摩擦,以及促成国际间的交流合作有重要的意义。
关键词英汉日常交际礼貌用语差异AbstractCourtesy, as a symbol of a nation’s culture, expresses itself ethnic culture with its polite language. In daily communications, polite language is an essential communication tool. It is a special and universal social cultural phenomenon. The two countries (China and England) have different cultural backgrounds, so the two polite languages share cultural differences. Through comparing some features of English and Chinese polite languages, and understanding the different cultural backgrounds and customs of the two countries, we can reveal the differences between them. By doing these things, we can learn more about their use of the terms for politeness and pragmatic differences between the different characteristics. Understanding these similarities and differences is signficant for English learners to reduce misunderstanding and promote international exchanges and cooperations.Key Words English and Chinese Daily communication Politelanguage Differences目录1 引言:礼貌原则概述 (1)2 英汉日常交际中礼貌用语的语用差异 (1)2.1英汉称呼语的差异 (1)2.2禁忌与委婉语的差异 (2)2.3敬谦语的差异 (2)2.4致谢与道歉语的差异 (3)3 英汉日常交际中礼貌用语的文化差异 (3)4 礼貌用语差异引发交际失误的原因 (5)4.1个人主义 (5)4.2价值观 (5)4.3历史演变 (6)5 减少语用差异引发交际失误的对策 (6)结论 (7)致谢 (8)参考文献 (9)1 引言:礼貌原则概述礼貌是人类社会文明的标志,是人类社会活动得以实现的一条重要原则。
汉英礼貌用语对比研究

汉英礼貌用语对比研究一、引言礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。
礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。
恰当使用礼貌用语,对调和及融洽人际关系起到了意想不到的作用。
二、本论(一)“礼貌”概念的不同渊源1.汉文化中的“礼貌”概念的历史渊源.汉文化中“礼貌”概念的历史渊源礼貌具有普遍性,但不同文化在实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在着差异。
这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。
首先,汉英文化中礼貌概念的渊源有所不同。
汉文化中现代的“礼貌”概念有着悠久的历史渊源,它起源于古代的“礼”,即礼制。
众所周知,礼是中国古代哲学思想的一个重要组成部分,也是儒家思想的重要概念之一。
孔子生活的春秋末期,诸侯争霸,统治者内部矛盾重重,战争不断,社会动荡。
孔子为了适应当时的社会生活的要求,致力于恢复“礼制”,以便使社会平稳地过渡到一个新的“天下有道”的社会。
孔子的“礼”并不指“礼貌”,而是指自奴隶社会时期的周朝(公元前1100年)以来的社会等级秩序。
通过“正名”,“礼”规定了社会成员之间的等级差别,要求每个社会成员按照自己的社会地位来说话、做事。
在《论语·子路》中,孔子指出:“名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足”。
因此,“正名”就是要维护君君、臣臣、父父、子子等的等级关系,这种关系在某种程度上是通过语言来实现的。
《荀子·礼论》也谈到了礼的起源(当然说的是礼制):“人生而有欲,欲而不得,则不能无求;求而无度量分界,则不能不争;争则乱,乱则穷。
先王恶其乱也,故制礼义以分之,以养人之欲,给人之求,使欲不穷乎物,物必不屈于欲,两者相持而长,是礼之所起也”,“也就是说,礼起源于人类欲望与欲望的难以满足之间的不平衡”[1],因此,无论是孔子还是荀子,都把“礼”看成是维护现行社会等差的行为法则,只要人人遵守“礼”,既定的社会秩序就不会打乱;相反,若违反“礼”,就会受到惩罚。
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比
英语礼貌用语与汉语礼貌用语之间有一定的差异。
英语礼貌用语:
表示问候:英语中常用的表示问候的礼貌用语有“Good
morning/afternoon/evening/day”,表示再见时会说“Goodbye”,“Take care”也是常见的礼貌用语。
请求:英文中表示请求时习惯性地使用“Could you…?”,“Would you…?”,“Can you…?”,“May I…?”等句式。
道谢:英文中表示感谢时会用到“Thank you”,“Thanks a lot”,“I appreciate it”,“That’s very kind of you”等句式。
汉语礼貌用语:
表示问候:汉语当中表示问候或打招呼时有很多不同表达方式,
如“早上好”,“晚上好”,“你好”,“再见”等。
请求:汉语当中表示请求的礼貌用语有“请帮忙……”,“能请您……吗?”,“能够……吗?”等。
道谢:汉语中表示感谢的用语则有“太感谢你了”,“真抱歉”,“谢谢”,“非常感谢”,“谢谢你的帮助”等。
总而言之,英语礼貌用语与汉语礼貌用语在表达方式上有一定的
差异,但都是用于礼貌地与人交流的有效手段。
英汉礼貌用语对比

英汉礼貌用语对比作者:陈琼来源:《校园英语·上旬》2014年第10期“入乡随俗”说的是要了解对方的习惯特性,才能更好的交流。
在英语学习过程中,注意英汉文化的不同也是更好掌握英语学习的前提。
这里主要是从礼貌用语中寻找差异。
礼貌用语是交际能力的有机组成部分。
接下来从以下几个方面进行分析。
一、恭维语和自谦语中英在恭维语和自谦语的用法方面存在着明显的差异。
英方国家在受到恭维和赞扬很少加以否定,以免显露出与恭维着不一致,令人难堪,所以当有人夸奖你事情做得好时,你应该说“Thank you!”.别人说你球踢得好,你应该说“Thank you!”,说你长得漂亮,你也应该说“Thank you!”。
但在我们国家,面对表扬却不能这么直率,对待别人的恭维或称赞人们习惯用否认或者自贬的方式。
比如:“哪里,哪里”,“不行,不行”、“不敢当”、“过奖了”、“你抬举我”、“别损我了”,“我要是漂亮,天下就没有丑人了”等等。
学者拉里·阿·萨穆瓦说:“在西方文化中个人是至高无上的,个人主义是首要的和肯定的价值观”。
西方人有生以来就受着全力竞争,努力争先的教育,他们极为重视个人的作用,个人的独立性。
因此,他们总是竭尽全力将自己从集体中突出出来,以求充分表现自己。
中国的历史文化传统则强调群体意识,人们重视集体的作用,不喜欢突出个人。
因而在礼貌用语方面也就形成了一种特有的自谦习惯。
二、称呼语和角色语在中国,孩子一般不能直呼父母、长辈的大名;学生不可直接叫老师的名字,下属不能叫上司的名字等等。
否则就会被视作缺少家教,没有礼貌,不懂规矩等。
我们不仅使用表示血亲关系的名词取称呼家人、亲属,而且喜欢用亲属称谓来称呼非亲属的朋友乃至陌生人。
比方说,把跟自己祖父祖母年龄相仿的男性叫爷爷,女性叫奶奶;将比自己父母年长的女性称为大妈或阿姨,男性称伯伯或叔叔;有时和辈分相同的人在一起,把比自己年长的男性称大哥,女性称大姐。
跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究

跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究摘要跨文化交际中的礼貌用语是一个非常重要的话题,其涉及到不同语言文化之间的差异。
英汉两种语言文化在礼貌用语方面存在许多差异,例如在称呼方式、道歉方式以及感谢方式等方面。
本文首先探讨了英汉两种语言文化的礼貌用语的概念以及意义,然后分别从称呼方式、道歉方式、感谢方式、客套话等几个方面对英汉两种语言文化的礼貌用语差异进行详细比较,并分析了其背后的文化背景。
最后,提出在跨文化交际中如何避免礼貌用语的误用。
关键词:跨文化交际;礼貌用语;英汉文化差异;称呼方式;道歉方式;感谢方式;客套话AbstractPoliteness language in cross-cultural communication is a very important topic, which involves the differences between different language cultures. There are many differences in politeness language between English and Chinese cultures,such as the way of addressing, apologizing and expressing gratitude. This paper first explores the concept and significance of politeness language in English and Chinese cultures, and then compares the differences in politeness language between English and Chinese cultures in terms ofways of addressing, apologizing, expressing gratitude, and polite language. analyzes the cultural background behind it. Finally, how to avoid the misuse of politeness language in cross-cultural communication is proposed.Keywords: cross-cultural communication; politeness language; English and Chinese cultural differences; ways of addressing; ways of apologizing; ways of expressing gratitude;polite language一、引言随着经济全球化和文化多元化的发展,跨文化交际已成为一种常见的交际方式。
汉英礼貌用语对比与分析

汉英礼貌用语对比与分析06秋专升本学员张先存学号z06205604001礼貌作为一种社会现象,普遍存在于各国语言中,但由于语用文化价值差异和语用习惯特点的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式则各不相同.中西方由于受到不同文化、民族心理和价值观的影响,会用不同的方式来表达自己的礼貌言行.而这种差异往往会影响我们进行有效的跨文化交际,因此在英语学习中我们有必要了解汉英礼貌语用方面的差异.一。
汉英礼貌用语的对比:例1:问候语以什么样的方式与别人见面打招呼,分手告别,也因东西方文化传统和风俗习惯的不同而不同。
西方人则注重逻辑,他们讲究科学,追求准确、系统的分析和实证,西方形式逻辑中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演绎推理中有三段论,即大前提、小前提和结论。
在语言上表现为重视语言的形式,人称要一致、单复数有讲究、时态有要求,主语和谓语要配合,介词讲究搭配等等,每个细节都不能马虎。
例如:中文说“你吃了吗?”可以表示字面意义,也可以表示问候,这里的“吃”字后面的“饭”可以省略,不论早饭、中饭、晚饭都可以这样说,也不管什么时候吃的。
而英语中可能要说三句不同的话“Have you had your lunch/super/dinner?” 而且他们并不能用来表示问候,除了字面意义,这三句话可能用来暗示一种邀请,但说话人至少要考虑到两个问题:吃的是哪一餐饭,用什么时态,这些问题不清楚,这句话就没法说。
所以,中国人见面时常用的客套话是:“吃过饭了吗?”“你去哪儿?”而与英美人打招呼,不要说“Have you had your meal?”或者“Where are you going?”他们会以为你想邀请他一起外出用餐或你在打听他的私事呢。
而当他们正等着听你的下文时,你却谈起旁的事情。
这样往往会使对方觉得莫名其妙。
他们会想,不请我吃饭,干吗问我吃过饭没有?即使你见他正在用餐,一般也不能说“Are you having meal?”(你在吃饭?)或者“You are going to the dinning room?”(你去吃饭吗?)他们认为这简直是无用的话,明知故问,你不是看见我正在吃饭吗?又如你正巧遇见一个美国人在修理他的汽车,你走过去说声“Hello. ”或者“Hi.”就行了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英交际礼貌用语的对比摘要:礼貌,是人类社会普遍存在的一种社会现象。
它的主要作用是用礼貌的语言行为来维护社会秩序,建立和保护良好的人际关系,避免交际中不必要的误会与冲突,达到交际的目的。
文化的不同,这使得方式上存在着差异,这将难以避免两种文化交流中出现矛盾和冲突。
随着汉英两种文化交流的日渐频繁,对双方在礼貌语言的表达方的礼貌的原则和习惯的认知与理解将变得十分重要。
关键词:礼貌用语,英汉文化,礼貌原则,跨文化交际,礼貌,是人类文明的象征,是人类约定俗称的一种社会行为规范,是人类普遍普遍推崇的美德。
然而,世界上的各个民族,由于其不同的历史、地理、文化环境,从而形成了不同的礼貌原则或准则,不同文化背景下的人们之间的交往,如果按照各自的礼貌准则行事,很容易产生误解和冲突。
因而在汉英交际中对差异的探索已经成为了必要。
“礼貌”概念的不同渊源1.汉文化中“礼貌”概念的历史渊源汉文化中“礼貌”概念有着悠久的历史渊源,它起源于古代的“礼”,即礼制。
众所周知,礼是中国古代哲学思想的一个重要组成部分,也是儒家思想的重要概念之一。
孔子生活的春秋末期,诸侯争霸,社会动荡。
孔子为了适应当时的社会生活的要求,致力于恢复“礼制”。
孔子的“礼”并不指“礼貌”,而是指自奴隶社会时期的周朝以来的社会等级秩序。
在孔子之后的二、三百年,礼制已完全建立起来。
但后来孔子的“礼”的概念发生了变化,已接近现代意义的“礼貌”概念。
西汉戴申所编《礼记》中的重要论述:“勿不敬。
夫礼者,自卑而尊人”,表明那时“礼”的概念已包含“尊敬”“敬意”这些现代“礼貌”概念的要素。
而且《礼记》中所表述的贬己尊人,正是汉文化中礼貌的一大特点。
2.英语文化中“礼貌”礼貌的渊源英语文化中“礼貌”概念的产生和演变,也经历了不断的变化。
在英语中“礼貌” (politeness)是和“宫廷”(court)及“城市”(city)联系在一起的。
首先,从词源上说,“politeness”和“polite”都与词根“polis,polit”有直接联系,这两个词根由希腊词根“polis”和“politeia”派生而来,而这两个希腊词根就指城市或城市的管理(city orgovernment of city)。
其次,英语中polite的同义词有COLtrte-OIls,urbane和civil,这些词原本都用来指宫廷中或城市中人们良好的言行举止。
何兆熊指出:“不少学者的研究结果已证明礼貌和宫廷及城市之间的词汇上的联系。
历史上某个时期城市中人们的行为被认为是礼貌的,而另一个时期宫廷中人们的行为被认为是礼貌的。
”如上所述,汉英两种文化中,“礼貌”的渊源迥然不同,这种差异必将导致“礼貌”的内涵不同,人们所遵循的礼貌原则及准则也不同。
可以看出,两者的历史渊源差异是很大的。
在经历了千百年的历史文化变迁后,不管是汉文化,还是英语文化,都起了沧海桑田的变化。
而礼貌,作为文化的一部分,都已形成了两个互不相同体系。
近百年来,汉英文化的交流取得了空前的发展。
同时,也有许多的专家学者进行了深入的研究,为汉英交际提供了参考。
其中,比较具有代表性有中国的胡文仲、顾日国等,英语文化方面的则有利奇、格莱斯等人。
汉英文化各自的礼貌准则1.利奇的礼貌六原则20 世纪 60年代,美国语言学家Grice提出了言语交际中的合作原则,即:量的准则(Quantitymaxim)、质的准则(Quality maxim)、关系准则(Relationmaxim)和方式准(Manner maxim)。
他发现,人们在交际过程中有时并不遵守交际原则,甚至故意违反这些原则。
针对这一现象,英国语言学家利奇Leech在总结P. Brown和S. Levinson研究成果时,认为人们违反言语交际合作原则的最根本理由是他们要遵循另一原则—礼貌原则,并从语用学(Pragmatics)和人际修辞学(Interpersonal Rhetoric)角度对交际活动中的礼貌原则进行了归纳和分类,为人们礼貌用语的正确使用提供了一个可借鉴与遵循的标准。
它包括六大方面:1. 得体准则(TactM axim):减少表达有损于他人的观点;(1) 尽量不让别人吃亏;(2)尽量多使别人得益2.慷慨准则(GenerosityM axim):减少表达利己的观点;(1) 尽量少使自己得益;(2)尽量多让自己吃亏3.赞美准则(ApprobationM axim):减少表达对他人的贬损;(1) 尽量少贬低别人;(2)尽量多赞美别人4.谦逊准则(ModestyM axim ):减少对自己的表扬;(1)尽量少赞誉自己;(2)尽量多贬低自己5. 一致准则(AgreementM axim) :减少自己与别人在观点上的不一致;(1) 尽量减少双方的分歧;(2)尽量增加双方的一致6. 同情准则(SympathyM axim ):减少自己与他人在感情上的对立。
(1)尽量减少双方的反感;(2)尽量增加双方的同情顾日国的礼貌五原则近年来,我国有关礼貌原则的研究也取得了长足的进展。
胡文仲教授把跨文化交际这门学科首先系统地介绍给了我国外语界和语言学界。
随后,何自然教授对跨文化交际中的礼貌原则做了详尽的阐述,辩证地分析了Leech的礼貌原则,在充分肯定国外学者研究价值的同时,做出了相关的重要补充。
北京大学的顾曰国先生还根据中国的历史文化背景和中国人日常交际的特点,提出了汉语言文化交流中4个方面的礼貌特征,即:尊重(respectfulness)、谦逊(modesty)、态度热情(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。
同时,借鉴Leech 的礼貌6原则,总结了适合中国国情的礼貌原则,共包括五个方面:1. 贬己尊人准则:指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”、要“谦”;指谓听者或与听者有关联的事物时要“抬”、要“尊”;2. 称呼准则:即用适合的称呼与对方打招呼,同时要考虑到对方的年龄、身份、场合等诸多因素;3. 文雅准则:即“选用雅言,禁用秽语;多用委婉,少用直言”;4. 求同准则:即交际双方尽量满足对方的要求,力求和谐一致;5. 德、言、行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大他人的益处;在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量说小自己付出的代价。
对两种礼貌原则进行对比我们将两者进行对比后,可以发现,两者既有差异性,也有共同点。
即具有文化的普遍性,又具有文化的差异性。
利奇(Leech) 的“策略准则”和“慷慨准则”相当于汉语的“德、言、行准则”。
汉文化中的“德”是指在行为动机上尽量减少他人付出的代价, 尽量增多对他人的益处, 这同英语文化中的“策略准则”大体一致。
汉文化中的“言”是指在言辞上尽量少说自己付出的代价, 尽量夸大别人给自己的益处, 这同英语文化中的“慷慨准则”大体一致。
利奇的“赞扬准则”和“一致性准则”与汉语文化中的“求同准则”有相似之处。
两种文化都认为应最大限度地考虑对方的“面子”。
再看看两者的差异性。
汉语语言的特征是简洁、含蓄、委婉,强调语言的形式,中国人很重视面子,当面子与“质的原则”相冲突时,中国人则会先考虑礼貌原则。
而西方人就比较直白。
其次,“谦虚原则”都被汉英两种文化所遵守。
中国人及其重视谦虚,这是中国人的美德。
中国人的“谦虚”与Leech提到的谦虚准则本质上不同,中国人的谦虚往往是以贬低自己为前提的,这种自贬经常发展到贬低自己所获得的成就或否定别人对自己的称赞。
中国人受到别人称赞时,通常会说“哪里,哪里”,“过奖了”。
在英语文化中,利奇所提出来的“尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评”的“谦虚原则”则不同。
因为他们这种缩小和夸大决不至于到贬低自己的程度。
况且贬低自我在英语文化中不但不被认为是礼貌,而且还被认为是一种言不由衷的虚伪,有失礼貌。
因而可以说谦虚准则在汉语文化中比在英语文化中受到更高的重视。
英汉礼貌用语的差异以上是对汉英两种文化礼貌原则的对比,也许有些抽象,接下来我们再对具体的礼貌用语进行阐述对比。
1.称呼语和角色语在中国,人们较习惯于非对等式的称呼类型。
孩子们从小被教育:不能直呼父母、长辈的大名,学生不可直接叫老师的名字,下属不能直接叫上司的名字。
否则,就会被视作缺少家教、没礼貌、不懂规矩等。
这在英国可以说是罕见的。
在中国的正式场合,人们较喜欢用职务称呼,如:黄部长、王局长、李主任、肖科长等,这一方面体现了对被称呼者尊重,另—方面也体现了对其身份、地位的重视。
英语中则不尽然。
再者,汉语中的称呼,有尊老爱幼的传统和习惯,为突出对方比自己年长,透出一种尊敬,人们一般称呼年老的人为“老柯、老杨、老韦”等,故汉语中“称呼”所涉及的人际关系可以用“上下长幼尊卑”几个字来概括。
而在英国对“。
而中国人受“上下有礼,长幼有序”等传统礼制的影响,在人际交往的场合十分注意自己所处的位置和语言的运用。
中国人上对下、下对上各有一套不同的角色语称呼”语的使用和对其意义的解释也相差悬殊,主要差异表现在“称呼”时是直呼其名还是使用“头衔加姓”的方式。
尤其是近年来,西方社会交往中的“称呼”似乎正在经历一场革命,不论地位和职位高低,人们越来越愿意直呼其名。
这显然是一种试图清除社会地位差异的强烈愿望的表示,或者意味着人际关系越来越趋于平等。
即便是在正式场合,名称前面的称呼也不必过于繁琐。
如长辈对晚辈、上司对下属呈现支配性的语言特色,具有一定的指令性,可以不用称谓。
下对上则是呈现被支配性和恭敬的语言特色,说话之前总要加上称谓表示尊敬,否则,便被认为没礼貌,不给他面子。
人们打听年龄、性别也有一番讲究,如:“同志,请问贵姓或贵庚?”“老师傅,今年高寿了?”“小朋友,你几岁了?”等等。
以上这些情况与英国不太一样。
在英语国家里,无论在家庭,还是在单位,无论长者对晚辈还是上司对下属说话一般没有地位和辈份之分,为表示礼貌和客气,常用带有“Please”的祈使句或者情态动词的表达法,称呼很随便,如“Dear X X”,“Mr X X”,“Mrs X X”,“Miss X X”等。
2.恭维语和自谦语中国人和英国人在恭维和自谦方面存在着明显差异。
在英语中,人们多采用的是一致准则:受到恭维和赞扬时很少加以否定,以免造成与恭维不一致、令人难堪的局面。
所以,当有人夸奖你事情做得好时,你应该说:“Thank you!”而中国人一般习惯用“否认”或“自贬”的方式。
比如,“哪里,哪里”,“不敢当”,“过奖了”等等。
另外,男性在公众面前赞美女性的美貌和服饰,西方人认为这是一种礼貌,被赞美的人会欣然受之,但中国人则常用自谦的礼貌语。
中国人在写总结或工作报告结束时常会习惯地说几句自谦的话,如“人无完人,金无足赤,还有许多地方未做好,请指正”或者“本人学识能力有限,文中所谈,定有诸多不妥之处,还请多提宝贵意见”;否则,就会被认为“目中无人”、“夜郎自大”。