第二章汉日语言对比
日汉语序对比研究及其在实际教学中的应用-2019年精选文档
日汉语序对比研究及其在实际教学中的应用马克思主义的实践观点认为理论和实践互为补充关系,理论指导实践,实践验证理论。
同样,语言学的理论来自于语言,同时也必须反馈于语言。
这里的“反馈”在作者看来包括广义和狭义之分。
广义的“反馈”指语言学理论使得人类更好地认识自己的语言,从而更加清楚地认识人类自身。
比如通过对语言的研究从而发现语言是人类意识的外在表现,是人类认知、逻辑、思维、情感等的综合表达。
与此相对,狭义的“反馈”指的是语言学理论对语言教学的帮助。
本文主要举例探讨语言类型学(以下简称类型学)视野下的日汉语序对比研究在实际教学中的作用。
试图通过日汉两种语言的语序对比,指出二者表面语言现象的不同(甚至完全相反)在深层次上是存在共性的。
本文将探寻二者之间存在的共性,同时也对体现出来的个性做出解释。
通过对表面不同的语言现象深层共性的探究,从本质上加深对对象语言的理解和掌握。
将之运用到实际的语言教学中会有助于加深学生对语言现象本质的理解,从而提高教学效率。
一、语言类型学理论与语言教学类型学是以探究世界上各种语言之间的共性为主要任务之一的一门学科。
这门学科之所以能够成立存在,前提在于虽然世界上的语言林林总总、不尽相同,但人类的深层认知是共通的,表现在语言上必然有一定的共性。
有这样一个实践基础存在,类型学理论才得以成立。
类型学主要致力于探究人类语言的普遍共性,同时也对某种语言中表现出的不符合共性的个性做出解释。
这种解释包括多方面,如语言的历史变迁、语言中各种因素互相制约等等。
在现实语言标本中,各种语言所体现出的个性可能要多于共性,但只要找到个性偏离共性的原因,个性也就变得不再奇怪,个性现象也可以得到解释。
将类型学视野下的对比研究成果应用到实际教学中,在课堂上加以讲解和应用,可以改变以往让学生死记硬背的模式,能够使学生从更高层次理解所学的知识点,并且使学生具备探求语言共性与个性的思维,加深对两种语言所属不同类型的理解,从而更深层次把握日语语言现象的本质、了解日语的特点。
第二课 日汉语主要不同点
第二课日汉语主要不同点A 导入环节◆语言源于生活,生活又是一个国家、民族的历史、文化等各种因素的综吅体现。
由于各个国家、民族的历史传统和文化形态都不相同,各国人民对客观世界的感受,以及他们表达各自感受的方式与习惯也都不同。
这就造成了不同语言在语法、修辞、表达方式等方面的不同。
◆搞清原作语言和译入语之間的区别,对翻译来说是十分必要的。
下面,我们对日语和汉语的主要不同点进行比较,并侧重说明日语的特点。
B 师生互动环节◆进行了三年的专业日语的学习,对两国语言的不同应该有一个总体的认识。
通过此课的学习及学生们的切身感受,从总体上掌握两国语言的不同,是极其必要的。
此课让学生进行归纳总结,不足之处在老师的启发下,让学生们互相补充。
最后老师做简短的全面归纳总结。
要学生自己总结,效果会更有效。
一、言葉の構造の違い:1.言語の分類:日本語(膠着語/粘着語)中国語(孤立語/独立語)膠着語とは、ウラル・アルタイ語系を中心にしたもので、独立した単語を、助詞や助動詞によってつなぎ吅わせることで、文章を表現するものである。
助詞や助動詞が膠のような役割を果たすことに着目して、膠着語と名づけられた。
膠着語とは語尾変化があまりなく、付属語が発達していて、これを接続して文法的関係を表す言語であるが、日本語は「て、に、を、は」といわれている助詞と「れる、られる」などの助動詞、つまり付属語が発達している。
(日本語にも動詞や形容詞などに語尾の変化(活用)があるので、屈折語的な部分もあるが、屈折語に属する言語に比べると、語尾変化が少ないので、基本的には膠着語に属する。
)孤立語とは中国語に代表されるもので、それぞれが独立して完結した意味を持った単語を、単純に重ねることで文を構成ずるものである。
中国語は一つ一つの漢字が独立した音と意味を持っている。
それを積み重ねることで、どんな複雑な文章をも表現できるから、言語形態学は、これを孤立した単語からなる言語、つまり孤立語だと考えたわけだ。
汉日敬语对比研究
汉日敬语对比研究敬语是人们在言语交际活动中根据交际对象的层次以及与自己的关系,使用适当的表敬方式,向对方表示敬意使交际能够顺利进行的一种语言表达形式。
中国古代社会使用敬语的意识很强,古代汉语中有严谨的敬语系统,但是现代社会由于受政治、经济、文化等因素变化的影响,敬语使用意识和现代汉语敬语系统也随之发生了明显的变化。
在日本社会中,由于等级社会并未完全废除,仍存在以天皇为首的层级的社会结构,因此,自古至今日本国民都有很强的敬语使用意识。
经过长期发展,现代日语本身也就具有相对严谨且完整的敬语系统。
综合前人研究成果,我们看到汉语和日语的敬语系统既有共性,也有差异。
关于汉日敬语系统的各自构成、分别有哪些特点、应如何进行汉日对译或汉日对译应遵循哪些敬语翻译原则等问题的研究还不充分。
为解决上述问题,本文主要立足于共时层面对汉日敬语系统进行详细的比较分析。
本文在绪论部分论述了论题的研究概况、研究意义和研究方法,主要采用的研究方法:(一)对比研究法(二)共时和历时相结合的研究方法(三)描述性研究法。
正文共分四章:第一章借鉴前人的研究分别界定汉日敬语,并对汉日敬语的分类进行详细分析。
汉语敬语系统包括敬辞、谦辞、表敬礼貌用语。
这种分类方式主要依据原型范畴理论,把敬辞、谦辞视为敬语的典型成员,把表敬礼貌用语视为敬语的非典型成员。
在为汉语敬语界定时,我们把表敬礼貌用语也列入汉语敬语这个“家族”中,打破了以往的观点(敬语只包含敬辞和谦辞两类),弥补了汉语敬语的表敬方式分类的局限性。
第二章首先结合中日两国的社会等级制度变化等因素,分析影响汉日敬语系统不同发展的原因;然后,分别从整体(表敬方式、语用)和局部(敬辞和尊敬语、谦辞和谦让语Ⅰ、专用表敬成分、句型的比较)两个角度对汉日敬语系统的特点展开详细地分析。
第三章分别针对汉语敬语系统中的指称性敬谦辞、表敬礼貌用语的表敬程度,以及日语敬语系统中的尊敬语、谦让语Ⅰ、谦让语Ⅱ、郑重语、美化语的表敬程度展开详细的分析。
中日语言对比
语 言 间的差 异。
关 键词 : 汉语 ; 日语 ; 音 ; 汇 ; 法 语 词 语
0力; 、 允 亨 招 。 ) 语气 , 调是 说话 时 句尾 呈前 低 后高 的上 升 等 升 语 调 , 表示 征询 ( 是谁 , 常 他 知道吗 ? e箍 加 、 彼 耋 知 疑惑( 交给他 能 完成 ? 彼 任世 道 ? 圭芑加分 、 圭t加 。) 、 墨 否 。 )反 问( 、 难道 你 不 知
中图分类 号 : 0 文 献标识 码 : H0 3 A 文章 编号 :6 3 2 1 (0 11- 0 2 0 17 — 1 12 1)0 0 3- 2
。) 疑 问语 气 。由 上面 的例 旬我们 不难 看 等
从 语言 结构 类 型上来 看 , 语属 于 孤立 语 , 汉 特点 是缺 乏 词形 变化 ,
低 的下 降语 调 , 常表 示 陈述 ( 爸生 病了 。 c 通 爸 父 病氖 6 , 。 、 : ) ) 祈使 ( 说话 。 芒 别 < 芑0。)感 叹 ( 、 多么漂亮 的包 ! L 美
来, 在许 多方 面有 着 密切 的联 系 , 如 E本 的文 字就 是通 过遣 唐使 例 l
语 言研 究
中 日语言对 比
翟亚楠
( 吉林 大学 文学 院 , 吉林 长春 1 0 0 ) 3 0 0
摘 要 :中 国和 日本这 两 个 国家一 衣 带水 .很 早 以前 就 互为 往
每 个单 词 有各 自的声 调 , 也有抑 扬顿 挫 , 句子 我们把 这种 抑扬 顿 挫 称 为语调 , 有区别 语 气 、 表达 情感 与语 义 分寸 的作 用 。在 日语 和 汉 语 中最 常 见 的语 调 是降 调和 升调 ,降调 是说 话时 句 尾呈 前高 后
日汉对比语言学
日汉对比语言学(原创实用版)目录一、日汉对比语言学的背景和意义二、日汉对比语言学的基本概念和研究方法三、日汉对比语言学在实际应用中的重要性正文一、日汉对比语言学的背景和意义随着全球化的推进,各国之间的交流越来越频繁,语言学作为研究人类语言的学科,在促进跨文化交流方面发挥着重要作用。
日汉对比语言学作为语言学的一个重要分支,主要研究日语和汉语的共性和差异,为我们理解和掌握这两种语言提供了有力的理论支持。
特别是在中日文化交流、经贸合作、教育等领域,日汉对比语言学的应用价值日益凸显。
二、日汉对比语言学的基本概念和研究方法日汉对比语言学是一门比较语言学的分支,它通过对比日语和汉语的语音、语法、词汇、语用等方面的共性和差异,揭示两种语言的特点和规律。
在研究方法上,日汉对比语言学主要采用比较法、实例分析法、系统分析法等方法,力求客观、全面地描述和解释日语和汉语的异同。
1.语音方面:日语和汉语的音位、音高、音节等方面的对比;2.语法方面:日语和汉语的句法结构、语序、助词等方面的对比;3.词汇方面:日语和汉语的词汇构成、词义、词源等方面的对比;4.语用方面:日语和汉语的语境、语体、礼貌用语等方面的对比。
三、日汉对比语言学在实际应用中的重要性日汉对比语言学的研究成果在多个领域都具有广泛的应用价值,尤其在中日文化交流、经贸合作、教育等领域发挥着重要作用。
1.中日文化交流:通过日汉对比语言学的研究,我们可以更深入地理解日语和汉语背后的文化内涵,从而促进中日两国人民的友好交往和文化传播;2.经贸合作:在商务谈判、合同签订等场景中,对日语和汉语的精准理解和表达是非常重要的。
日汉对比语言学的研究成果可以帮助我们避免因语言差异导致的误解和纠纷;3.教育领域:日汉对比语言学的研究成果对日语教育和汉语教育具有重要的指导意义。
通过学习日语和汉语的异同,我们可以更好地设计教学内容和方法,提高教学效果。
总之,日汉对比语言学作为一门实用性很强的学科,对于促进中日两国的交流与合作具有重要意义。
汉日语音对比研究兼谈对日汉语语音教学
汉日语音对比研究兼谈对日汉语语音教学一、本文概述《汉日语音对比研究兼谈对日汉语语音教学》这篇文章旨在深入剖析汉语和日语在语音层面的共性与差异,并在此基础上探讨如何更有效地进行对日汉语语音教学。
通过对比两种语言的语音系统,文章期望能够为汉语作为第二语言的教学提供有益的启示和建议。
文章将简要介绍汉语和日语的语音特点,包括元音、辅音、声调、音节结构等方面。
通过对比分析,揭示两种语言在语音上的相似性和差异性,为后续的语音教学研究奠定基础。
接着,文章将重点讨论对日汉语语音教学的策略和方法。
针对日语母语者的发音难点和常见问题,文章将提出相应的解决方案和教学方法,以提高汉语语音教学的针对性和实效性。
文章还将探讨如何利用汉日语音对比研究的成果,优化汉语语音教学的内容和方式。
通过引入对比分析和实证研究的方法,文章将分析不同教学方法对日语母语者汉语语音习得的影响,从而为汉语语音教学的改革和创新提供科学依据。
文章将总结汉日语音对比研究的重要意义,并强调对日汉语语音教学在促进中日文化交流和理解方面的积极作用。
通过深入研究和实践探索,文章期望能够为汉语国际推广和汉语教学事业的发展贡献智慧和力量。
二、汉日语音系统的基本特点在探讨汉日语音对比之前,我们首先需要了解汉语和日语各自语音系统的基本特点。
这将有助于我们更好地理解两种语言在语音层面的异同,从而为日后的汉语语音教学提供有效的指导和策略。
汉语是一种声调语言,其语音系统主要由声母、韵母和声调三个部分构成。
汉语普通话共有21个声母,包括零声母,以及35个韵母。
声调在汉语中起着至关重要的作用,普通话有四个声调,分别为阴平、阳平、上声和去声。
汉语的声调能够区分意义,这是汉语语音教学中的一个重点和难点。
日语的语音系统相对简单,主要由音节构成,每个音节由一个或多个辅音和一个元音组成。
日语没有声调,但有一些音节的发音长度有所区别,这种区别在日语中被称为“长音”和“短音”。
日语的音节结构相对固定,且每个音节都包含一个元音,这使得日语的发音规律性强,易于掌握。
汉日语言对比
2.4 词汇化
「こそ」的词汇化功能反映在「ようこそ」「それこそ」等词语中,这样 的语言形式一般被认为是一个词,用法相当于副词。 (21)まあ、ようこそ、さあ、どうぞどうぞこちらへ。
(男はつらいよ. 寅次郎がんばれ)
(22)「アホらし、五億いうのを三億に値切るんなら判るけど、百億いう とるのに三億やなんて、それこそ日本中の物笑いやわ。
而汉语的“才”也具有“反驳”的意义。邵敬敏(1997)对“才” 的反驳用法及其句式条件进行了分析。 (13)A:这个混蛋,你疯了,还不给我滚出去。 B:你才疯了。 (邵敬敏1997) “才”的“自者——他者”的关系如下: 自者:你 他者:我 主张:你疯了 暗示:我没疯 肯定:你疯了是真 否定:我疯了是假 判断:你疯了是真,我疯了是假 预测:我没疯 “才”的语义特征如下: 主张:判断/自者肯定 暗含:判断/他者否定 预测/自者肯定
四
「こそ」和“才”的语义焦点模式对比
4.1 “语义焦点”
就是指句中某一成分在语义上跟哪一个成分直接相关。特提助词将 所提示的对象即“自者”作为自己的管辖范围进行提示,沼田善子 (1986)在分析特提助词的作用范围的基础上,提出了以下3种语义焦 点模式。 N模式:就是把特提助词前面紧接的要素作为语义焦点 F模式:可以跳跃接前面的要素作为语义焦点 B模式:把后面的谓语部分作为语义焦点 「こそ」的语义焦点模式可以是N模式和B模式。例如: (23)健康こそ幸福であるというであろう。(N模式) (24)慢性病として患者の数は増えこそすれ、へらないのである。
とり」とはなにか)
(20)慢性病として患者の数は増えこそすれ、へらないのである。
例(16)——例(20)中,「こそ」译成汉语通常和“倒、只” 相对应,“倒”表示转折之意,我们认为这是因为「こそ」表示 “让步”的语义不突显,“倒”和 「が」「けど」「ものの」等表 示转折的接续助词相对应。“只”在汉语中表示限定的意思,「こ そ」虽然也起提示作用,但已经不具有“强调”和“唯一性”的意 义,而且「こそ」的这种意义在现代日语中用法非常有限,我们认 为这是古典日语「こそ」的用法残留,这里不作深入探讨。「こ そ」的“让步”的用法与“才”的意义是不对应的。
二汉日语言的对比
⏹第一节汉日词汇现象的对比⏹一汉语词汇与汉字词的对比⏹1形同义同⏹汉语传入日本后,至今仍沿用的词汇甚多。
名词中有关气象、社会、团体、宗教、地理、植物的名词以及抽象化名词,概念化名词,有一多半属于形同义同。
⏹如:天地、雨、雪、世界、国家、民族、首都、地位、責任、島、海洋、季節等。
⏹有一部分形同义同的汉语词汇,是自19世纪晚期以后从日本“汉字词”引进的。
根据1958年出版的《现代汉语外来词研究》的统计,有91 个属于地道的日语。
⏹如:场合,场面,场所,舞台,道具,复习,必要,方针,表现,解决,经验,权威,化妆品,希望,故障,命令,交通等。
⏹尽管这些词属形同义同,但指的是基本义,不包括其中个别的转义或派生义。
⏹“文化”:①人们在社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
特指精神财富,如教育、科学、文艺等。
⏹②指运用文字的能力及具有的书本知识。
⏹△“没有文化”⏹①文化がない②読み書きができない。
⏹△“他希望做一个医生”⏹①かれは医者になることを希望している。
⏹②彼は医者になりたいと思っている。
⏹2形异义同⏹形异义同的词汇包括三类。
⏹第一类是字序倒置,而基本意思相同;⏹第二类是部分用字不同,而基本意思相同;⏹第三类是略语、缩词⏹第一类:字序倒置⏹例如:⏹搬运→運搬熟习→習熟收买→買収衰减→ 減衰⏹盗窃→窃盗过滤→濾過衰老→老衰顺从→従順⏹和平→平和缩短→短縮黑白→白黒寂静→ 静寂⏹痛苦→苦痛脱离→離脱积累→累積计谋→ 謀計⏹威胁→脅威限制→制限减轻→軽減纠纷→紛糾⏹心腹→腹心买卖→売買命运→運命语言→言語⏹赞赏→賞賛评论→論評朴素→素朴侦探→探偵⏹争论→論争始终→終始直率→率直制作→作製⏹第二类:⏹有的词语个别字不同,而其意大致相同。
⏹开关→開閉尖锐→先鋭⏹钢筋→鉄筋款待→款待⏹爆炸→爆発专家→専門家⏹幼儿园→ 幼稚園联欢会→交歓会⏹随机应变→臨機応変第三类:⏹汉语词汇和日语“汉字词”中均有略语、缩词。
汉日对比语言学张岩红教案
汉日对比语言学教案
教学目标:
1. 让学生了解汉日对比语言学的概念、研究方法和意义。
2. 掌握汉日对比语言学的基本概念和基础知识。
3. 通过实际案例,提高学生的汉日对比语言学应用能力。
教学内容:
一、汉日对比语言学的概念与背景
1. 介绍汉日对比语言学的概念、研究方法和意义。
2. 探讨汉日对比语言学的发展历程和研究现状。
二、汉日语音对比
1. 介绍汉日语音的差异,包括声母、韵母、声调等方面的对比。
2. 通过实际案例,让学生了解汉日语音的对应关系和转换规律。
三、汉日词汇对比
1. 介绍汉日词汇的差异,包括词义、用法、搭配等方面的对比。
2. 通过实际案例,让学生了解汉日词汇的对应关系和转换规律。
四、汉日语法对比
1. 介绍汉日语法的差异,包括句子结构、时态、语态等方面的对比。
2. 通过实际案例,让学生了解汉日语法的对应关系和转换规律。
五、汉日语用对比
1. 介绍汉日语用的差异,包括礼貌用语、委婉表达等方面的对比。
2. 通过实际案例,让学生了解汉日语用的对应关系和转换规律。
教学方法:
1. 采用讲授法,结合实际案例进行讲解。
2. 运用讨论法,引导学生进行思考和讨论。
3. 通过练习法,让学生进行实际操作和练习。
教学评估:
1. 通过课堂提问、小组讨论等方式评估学生的学习效果。
2. 布置作业,让学生进行实际操作和练习,巩固所学知识。
中日词汇对比
例 10 王大妈刚走出劳动教养农
译文: 王おばさんは労働
场的大门,腿一软,就坐在地上 起不来了。看着她那副悲痛欲绝 的样子,我竟一下子找不出一句 安慰的话。 “安慰”词义为“ふだんの苦労 を慰める(なぐさめる)ために 楽しい思いをさせてやること”, 如“安慰旅行”接近 于 汉语的 “慰问”、“慰劳”,因此这里 不能用作“安慰”的译词。
同形汉字词中还有一部分是形同义不尽相同的,这主要是它 们在两国语中词义范围不一。其中有两种情况,同一个词, 有的日语词义多于汉语,有的汉语词义多于日语。比如汉语 比日语词义范围广的有:
健康 对象 分配 简单 紧张 灵魂 营造 东西 便宜 人家 如“健康”一词,汉语中的词义比日语广。它除了表示(人 体)生理机能正常,没有缺陷和疾病外,还引申为事物情况 正常,没有缺陷。而日语的词义为“日常の社会的生活や積 極的な行動に堪え得るからだの状態;体の各部分に具合の 悪い所が無く、気力の充実している状態”可见语义只局限 于身体机能方面的正常、无缺陷。汉语的“健康”的引申义
日语中的汉字词并非都是源于中国的,其中一部分是日本
人创造的汉语词汇,这类词叫“和制日语”。“和制日语” 主要出现在近代,特别是明治维新以后,日本开始全盘西 化,推崇“和魂洋才”。随着西方文明的流入,日本人利 用汉语的造字规律创造了大量的汉语词来表达西方的人文 科学和自然科学的事物和概念。如:
哲学
安慰→慰安 吟诗→詩吟 进行→行進
伴随→随伴
素质→質素
显露→露顕
阶段→段階
例9 退休后,他每天的工作是浇花、看书、吟诗和画画。
译文:定年後、彼の毎日の仕事と言えば、花に水をやること、 本を読むこと、詩を吟ずることと絵を描くことである。
第二课 日、汉主要不同点
例:
• 環境の変化に関係なく、協調性より自分利益を追求する。 • 比起协调性,更追求自己的利益,这和环境变化没有关系。 • 文明が発展するにつれて、協調性が生まれる。
• 伴随文明的发展,衍生Байду номын сангаас协调性。
• 今までの世界認識を改め、できるだけ多くの情報を得ること • 改变目前为止的世界观,尽量多获取信息。
第二课 日、汉主要不同点
三、决定词在句子中地位、作用的方式不同
决定词在句子中地位、作用的方式不同
• 我们在上面已经进过,汉语是孤立语,决定词在句子中的地位、 作用主要靠语序。虚词(如介词)有时也能指示词在句子中的地 位。
• 同汉语不同,日语是靠「テ 」「ニ」「ヲ」「ハ」等助词决定词 在句中的地位、作用的。 • 日语助词一定位于所属名词的后面,而且不能位于所属名词的前 面。
日汉文字系统的对比
• 汉字字体的演变
甲骨文是用刀子刻在龟甲和兽骨上的文字,它是距今三 千多年前的殷商时代的文字。 金文流行于西周时代(公元前1600年至公元前200年),是 铸在青铜器上的文字。 大篆是秦始皇统一六国以前秦国通用的字体。它大约产 生于公元前七八世纪,又叫“籀(zhòu)文”“籀书”,因 著录于字书《史籀篇》而得名。 小篆是秦始皇统一六国后通行全国的标准字体,是由大 篆演变而来的。 隶书是为适应书写急速的需要,对小篆简化而产生的一 种字体,在秦汉两代使用。 汉字的字体在隶书的基础上,沿着两个方向平等发展: 隶书草化,发展为草书;隶书楷化,发展为楷书。 行书是为了补救楷书的不便书写和草书的难于辨认而产 生的一种字体。它是楷书的草化或草书的楷化。
• 吴音:公元5-6世纪,从中国的东吴地区(长江中下游) 传入日本的汉字读音。 • 汉音:中国隋唐时期,从北方的长安传入日本的汉字 读音,日语汉字读音绝大部分为汉音。 • 宋音:中国宋代以后,从南方传入日本的汉字读音, 又称唐音。例如:
汉
字
吴
音
汉
音
宋
音
行 明 経
ぎょう みょう きょう
こう めい けい
• 汉字输人日本以后, 曾被以标音的方式来记录特殊
的词汇和称名。 • 这些被用以标音的汉字的字义则完全与人名地名 无关。 • 这种用汉字标音的方法, 是日本表音的假名文字产 生的萌芽。
证据: 在日本绮玉县稻荷山出土的铁剑有如下铭文(红 字为人名,黄字为地名):
正面——辛亥年七月中记:乎获居臣, 上祖名意富比诡, 其儿名多加利足尼, 其儿名弓已加利获居, 其儿名多加披次 获居, 其儿名多沙鬼获居, 其儿名半弓比。 反面——其儿名加差披余, 其儿名乎获居臣。役世为杖 刀人首,奉事来至今, 获加多支囱大王寺, 在斯鬼宫时, 吾 佐治天下, 令作此百练利刀, 记吾奉事根源也。
日汉对比语言学
日汉对比语言学
标题:日汉对比语言学
简介:本文将对比日语和汉语这两种语言的特点和差异,探讨它们在语言结构、词汇、语法等方面的异同,以及对学习者的影响。
正文:
日汉对比语言学是研究日语和汉语这两种语言之间的差异和相似性的学科。
这两种语言在语言结构、词汇、语法等方面存在许多不同之处。
首先,从语言结构角度来看,日语是属于主谓宾的语序,而汉语则是属于主宾谓的语序。
这意味着在句子中,日语的主语通常会出现在谓语之前,而汉语的主语则通常会出现在谓语之后。
这种语序的差异对于学习者来说可能会带来一定的挑战,需要适应不同的语言习惯。
其次,日语和汉语在词汇方面也存在一些差异。
由于历史和文化的影响,这两种语言的词汇库有很大的不同。
许多日语词汇来自于汉字,但发音和用法可能与汉语中的相应词汇有所不同。
此外,日语
中还存在大量的外来词,这些词汇通常来自于英语、法语等其他语言。
对于学习者来说,掌握这些词汇的意义和用法是学习日语的重要一步。
最后,日语和汉语在语法方面也有一些差异。
例如,日语中的动词变化形式较多,包括时态、语气、敬语等方面的变化,这与汉语的动词形式有所不同。
此外,日语中还存在一些特殊的语法结构,如助词的使用和句法的倒装等。
这些语法差异对学习者来说可能需要更多的练习和理解。
总之,日汉对比语言学是一门研究日语和汉语之间差异和相似性的学科。
通过对比这两种语言的语言结构、词汇、语法等方面的差异,我们可以更好地理解它们的特点,并在学习和应用中更加灵活和准确地使用这两种语言。
日汉对比语言学
日汉对比语言学1. 简介日汉对比语言学是一门研究日语和汉语之间的相似性和差异性的学科。
通过对比两种语言的词汇、语法、发音等方面的特点,可以深入了解它们之间的联系和区别。
本文将从以下几个方面介绍日汉对比语言学的研究内容和意义。
2. 词汇对比2.1 汉字与假名日语中使用了大量从汉字借来的词汇,这些词汇在发音上与原本的汉字有所不同。
例如,“书”在日语中读作“しょ”(sho),而不是“しゅ”(shu)。
此外,日语还使用了假名(平假名和片假名)来表示发音。
这与汉字在中文中只表示意义而不表示发音的用法形成鲜明对比。
2.2 意象差异由于历史、文化等因素的影响,日语和汉语在意象上存在一定差异。
例如,日语中有很多表示自然景象、感觉和情绪的词汇,而这些词在汉语中可能没有直接对应或者表达方式不同。
这种差异反映了两种语言对于世界的不同观察角度和文化背景。
2.3 外来词影响日语中有很多外来词,其中很大一部分来自汉语。
这些外来词在发音和意义上与汉语中的对应词汇相似,但也存在一定差异。
例如,“电脑”在日语中读作“コンピュータ”(konpyu-ta),而不是“电脑”(diannao)。
3. 语法对比3.1 词序差异日语和汉语在句子的结构和词序上存在一定的差异。
例如,在表达否定意义时,日语使用“ない”(nai)放在动词后面,而汉语使用“不”放在动词前面。
这种差异体现了两种语言的思维方式和表达习惯上的区别。
3.2 助词的使用日语中有很多助词,用于表示句子成分之间的关系和指示特定的语法功能。
而汉语中较少使用助词,更多依靠上下文和词序来表达句子的含义。
这导致了两种语言在句法结构上存在明显差异。
3.3 虚词的差异日语和汉语中的虚词在使用上也存在差异。
例如,日语中的“は”(wa)用于表示主题,而汉语中没有对应的虚词。
这种差异反映了两种语言在表达方式上的不同。
4. 发音对比4.1 音节结构日语和汉语在音节结构上有一些相似之处,例如都有单音节、双音节和多音节的词汇。
汉日语言对比在汉外语言对比中的地位
汉日语言对比在汉外语言对比中的地位
鲁晓琨
【期刊名称】《北方论丛》
【年(卷),期】1988(000)006
【摘要】一、汉日语言对比的独特性语言对比属于对比语言学的范畴,是语言学科的一个分支。
一般意义上的语言对比,就是对两种或几种语言进行共时的平面描写,比较其异同点,从而总结出对应规律。
汉日语言对比同汉语和其他语言的对比一样,都可以在共时平面上进行。
【总页数】6页(P61-65,82)
【作者】鲁晓琨
【作者单位】不详
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.二外日语教学中的语言对比教学——基于颜色词认知语义的语言对比教学 [J], 王贵
2.试论汉泰语言对比在汉语教学中的应用 [J], 雷真真
3.汉越语言对比研究的若干问题——《汉越语言对比研究论文集》序 [J], 周小兵
4.基于语言认知研究的汉外语言对比新趋势 [J], 牟文波
5.在汉韩语言的对比中谈韩语习得
——评《汉韩语言对比研究(3)》 [J], 邓艳芝
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉日语言流通的新旧趋势对比
汉日语言流通的新旧趋势对比语言由“语音、语义、语汇、语法”四要素组成。
本文主要着眼于语汇这一语言要素,运用对比的理论和方法探究日语中汉字、平假名、片假名的由来以及中国现代民间流行日语词(歌词、网络词汇、生活流行词)在汉语中的演变流通。
通过研究,阐明了汉日两种语言流通的趋势:从最初主要由中国传入日本的趋势,演变成了现代渐渐从日本传入中国这一新趋势。
标签:汉语日语流通新旧趋势一、引言语言是人们相互联系的纽带,没有语言,人类就无法和其他动物区分开,有人活动的地方就有语言的存在。
随着全球化的发展,语言更是以惊人的速度发展着,在发展的过程中,语言间的相互流通是必不可少的环节。
汉日两种语言的流通趋势一直备受中国的日语研究者的关注。
沈国威(2008)在《汉语的近代新词与中日词汇交流》中指出,汉字文化圈近代新词可以分为以下三种类型:①中日流向词;②日中流向词;③中日互动词。
熊文华、宋小梅(2006)在《源于日语的汉语外来语研究》中指出了流向汉语词汇中的日语词汇的特殊性、本源、流行原因等。
笔者在研究日语流向汉语(即日中流向词)这一问题时发现,很多研究者选取的词汇大多停留在官方语言的层面上,一般会选取XX词典上的词汇。
笔者认为,一些民间的词汇,如网络用语、歌词等,也可以反映出汉日两种语言流通的趋势。
因此,本文借用这方面的语料,运用对比的手法,着眼于语汇这一要素,研究汉日语言流通的新旧趋势。
二、汉日两种语言的早期流通趋势众所周知,现代日语由汉字、罗马字和假名组成。
本文从这三方面着手,分别论述汉日两种语言最初的流通趋势。
首先,从现代日语中的汉字来分析。
中日两国由于地理位置的原因(一衣带水)一直保持着各种往来,这些往来涉及文化、经济、政治等各个领域。
古时的日本一开始是没有自己本民族的文字以及语言的,而是由中国传过去的。
据日本最古老的两本史书《日本书纪》(720年)和《古事记》(712年)记载,大约公元3世纪左右,朝鲜半岛上的百济国王派遣阿直岐和王仁到日本教皇子学习汉文汉字。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、汉字的对比
中日汉字同种有异 汉语简化了,日语没有简化 恶/悪、爱/愛、果/菓、货/貨、开/開、坏/壊、干/乾、 众/衆、华/華、运/運 日语简化了,汉语没有简化 樱/桜、丝/糸、辨/弁、罐/缶、收/収、圆/円 汉日语都简化了,但字形不同。
围/囲、荣/栄、驿/駅、盐/塩、边/辺、扩/拡、图/図、 欢/歓、济/済
2.日语形式名词的作用 ●他在柔道方面可真够棒的。 ?柔道において彼は凄いよ。 柔道において彼は凄いものだよ。
●晚上到我这来一趟。 ?夜、私に来てください。 夜、私のところに来てください。
●世上无难事,只怕有心人。 世の中には難しいことなし、ただ心の次第だ。
●现在这一带很热闹,过去是很寂静的。 今は賑やかなこの辺りも、昔は静かだったはずだった。
3、最近我买了一本《靠不住的历史》。 この間、『頼りにできぬ歴史』という本を買いました。
4、最近老见不到您啊,是去旅游了吧? 最近よく見えませんね、旅行にいらっしゃいましたか。
5、我都不怕那家伙,爷爷您还怕他!
僕だって、そいつを恐れていないが、まさかお爺さん彼を怖が
ることないだろう。 6、我们正处在一个伟大而幸福的时代——中华民族腾飞于世界的 时代。
四、语言表达的对比
1.人称代词使用的区别
●我多谢你提醒了我。 ?私は、あなたが私を注意するのに感謝します。 注意してくれて、ありがとう。 ●我来得很不凑巧。 ?私はあいにく来たが。 まずいところに来てしまった。 ●你要多保重身体才好。 ?あなたが大いに体に気をつけてください お体を大事にした方がいいよ。 ●怎么样?能给我买个可乐吗? どうか、コーラを買ってくれる?
三、词语的对比(词义)
1.汉语的词义大于日语 汉语的意义 丈夫或妻子 看法、不满 目标、事物、对方 词例 爱人/愛人 意见/意見 对象/対象 日语的意义 情人 看法、想法 目标、事物 行动、工作 房东 农民
行动、活动、动摇、 活动/活動 灵活 你们、专家 人民、市民、民众 大家/大家 百姓/百姓
2.日语的词义大于汉语 汉语的意义 茶碗 词例 茶碗/茶碗 日语的意义 茶碗、饭碗
汉译日
一、标点的对比
汉语标点 符号 符号 。 ? ! , 、 : ; 日语标点符号
名称 句号 问号 叹号 逗号 符号 。 ? ! 、 , 、 名称
顿号 冒号 分号
句点 疑問符 感嘆符 読点 カンマ 読点
汉语标点 符号 符号
名称
“”‘’ 引号 ()[ ] 括号
——
……
破折号
省略号
私たちは今、中華民族が世界に飛躍するという、偉大な幸せな
時代に生きている。 7、见我沉思不语,老李又问了一句:“怎么样?”
私が黙っているのを見ると、李さんはまた「いかがですか」と
聞きました。 8、两个人同担一个痛苦,只有半个痛苦;两个人同享一个快乐, 变成两个快乐。 一つの苦痛を二人で分かち合うと、半分の苦痛になるが、一つ の楽しみを分かち合うと、二つの楽しみになるのよ。
2.男性表达与女性表达 女性
人称名词 あたし、あなた 形容词 副词 感叹词 素敵、素晴らしい とっても、すごーく あら、まあ、おや
男性
おれ、ぼく、おまえ でっかい、ダサい、 いやー とても、すごい よおっ、ちぇっ
终助词
わ、のよ、かしら、 ね、の
ぞ、ぜ、な、かァ、 よ、か
3.日语简体与敬体 4.标准语与方言(关西话、关东话、东北方言) 5.正式场合表达与非正式场合表达
/皆さんがよく勉強し、日に日に 向上しようと期待しています。
小结
1.汉语多使用强制性的语气,如“咱们„„吧”、“无论 如何要„„”等表达。 2.汉语常用断定、肯定的语气。如“是……”、“肯定 是……”、“无疑是……”等表达。 3.日语尽量避免强加于人,语气缓和,而且常常会站在对 方的立场上考虑问题,常用「~ではないでしょうか」, 或用「~と思いますが」的形式,留个对方判断;或用 「した方がよいと思いますけど」等模糊的说法。 4.日语多回避明确的直接的肯定,含糊其辞,多采取推测表 达,使用「~と思う」「~かもしれない」「~だろう」 等表达方式。或使用「~と考えられる」等被动表达,以 表示客观、一般情况。
练习
1.他兴冲冲地跑过来说了句“快走吧”以后,就带头冲出了校门。
2.布告栏上写着:“校董事会决定:‘凡三门课考试不及格者,一 律不得补考,劝其自动退学’。”
3.村上春树的代表作《挪威的森林》在中国大受欢迎。
4.去年冬天不注意,得了感冒,又没有及时治疗,转成了肺炎。
5.去海南岛旅行,我恐怕去不了了,因为家里有很多事情要料理。
讲师
体会
讲师/講師
心得/心得
讲师、演讲人
体会、规章、代理 神情、迹象、姿容、 情况、缘故
神情、迹象、样式 样子/様子
3.词的使用范围 汉语的范围 词例 日语的范围
法律 师长
述说、转告 圆垫(庙堂)
律师/律師 老师/老師
告诉/告訴 蒲团/蒲団
佛教 老僧(宗教)
司法方面 被褥(寝具) 局势,精神
局势,精神,物资 紧张/緊張
6.我市用电很进展,电力公司正千方百计增加电网的输电能力。
7.听说过晒太阳、晒衣服,你听说过晒工资吗? 8.科学家提出一个新观点:适度的饥饿有助于延年益寿。 9.柏林墙的存在,足以警示后人不至于遗忘这段历史。
三、词语的对比(词形)
1、基本同形同义
一字同形词
二字同形词 三字同形词
山、水、大、雪、月、松、竹、梅等
克服、出口、留学、文明、方法、科 学、文学、同情等 衣食住、形而上、好奇心、千里眼、 下水道、二重奏、四天王
四字同形词
千篇一律、自力更生、瓜田李下、四 面楚歌
2、部分同形,基本同义 团长/団長、手续/手続、简单/簡単、立场/立場、生 命线/生命線、发明/発明、急救/救急、甘苦/苦楽 3、基本同形,但使用有区别 成立/成立、 通过/通過、满足/満足、动摇/動揺、 合理/合理、 官能/官能、悲观/悲観、对立/対立、充 实/充実、兴奋/興奮 4、同形不同义 娘/娘、 主人/主人、老婆/老婆、麻药/麻薬、大袈裟 /大袈裟、猪口/猪口、皮肉/皮肉、洋画/洋画
3.汉日动词使用的区别
●姐姐生了个男孩儿。 ?姉が男の子を生みました。 姉(のところ)に男の子が生 まれた。
汉语: 多用主动、意志的 表达,多用及物动词, 常用“谁„„ 干什么” ●好不容易把大学搬迁定下来了。 等主动性强的表达。 ?夜、私に来てください。 夜、私のところに来てくださ 日语: い。 除表示意志和愿望 ●姐姐生了个男孩儿。 外,一般多采用客观的、 ?昨夜の火事は家を三軒焼いた 自发的状态描写,多用 そうだ。 不及物动词。 昨夜の火事で家が三軒焼けた そうだ。
4.语气
我希望大家好好学习,天天向上。 ひょっとしたら、これ
は悪い病気ではないで しょうか。 我们必须提高警惕,防止形形色 毎日、野菜を多く食べ 色的诈骗行为。/警戒心を高め、 て、ダイエットできる 様々な詐欺行為を防がなければ と思うが… ならない。 ノックをしても返事が 我们大家都去上海旅游了,只有 ないので、彼はもう寝 山田一人留在公司。这无疑是他 てしまったかもしれな 干的。/私たちはみな上海へ旅行 い。 に行ったし、山田さんが一人会 現在政界に数千万の難 社に居残ったので、このことは 民がいると考えられる。 彼がやったに違いない。
「」『』 引用符(かぎ、二重か ぎ) ()[] 括弧 〔〕 ―― ダッシュ … 省略符 「」『』 引用符(かぎ、二重か ぎ) ― ~ ハイフン
《》 < > 书名号 — 连接号
译例
1、只要有这样的青年在,我相信中国的未来充满光明。 このような若者がいる限り、中国の未来は公明に満 ちたものであると、私は信じます。 2、俗话说“上有天堂,下有苏杭”。 諺には「天に極楽あらば、地上に蘇州と杭州があ る」という言い方がある。
五、语体的对比
1.口头语与书面语 (1)汉语
口头语:比较随便,简略,柔和,多用于日常会话。 书面语:比较正式、庄重,常用于各类文件。 (2)日语 口头语:句子较短,语序常颠倒,重复同一词的情况多, 有时有半截话、省略多,汉语词使用较少,指示词、终助 词、间投助词多用,不掺古语、汉文式、翻译腔的表达。 书面语:句子较长,语序多正常,文章严谨、重复少,半 截话、省略少,汉语词使用多,指示词少用,终助词、间 投助词不用或少用,掺有古文、汉式文、翻译腔的表达。