[工学]商务英语翻译第一章
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
林语堂
林语堂(1895~1976),文学家。 原名和乐,改名玉堂、语堂,笔 名毛驴。早年留学美国、德国。 1923年回国,在北京大学、北京 女子师范大学任教,支持爱国学 生运动。1936年旅居美国。1947 年任联合国教科文组织美术与文学主任。1954年任 新加坡南洋大学校长。1966年定居台北。《生活的 艺术》、《吾国与吾民》。
玄奘
玄奘(公元600—664年) 曾赴天竺求经,历经17载, 回国后译经、论75部, 凡1335卷。其笔法谨严, 世称“新译”。
ห้องสมุดไป่ตู้
2.徐光启、严复和林纾
唐代以后,由于我国对外交流不甚频繁, 翻译事业也日渐衰微。到了明朝万历年 至清朝的“新学”时期,我国有出现了 一股翻译介绍西方政治、经济、科技和 文学著作的热潮,其中最著名的代表人 物有徐光启、严复和林纾(林琴南)等。
“五.四”运动以后,随着马列主义的传播,我国出 现了一个新的翻译高潮。陈望道、李达等人翻译的 马克思著作,以及鲁迅、瞿秋白、郭沫若、朱生豪、 林语堂等翻译的文学作品,给我国的思想文化领域 带来了深刻的变化。与此同时,不少翻译家也对翻 译理论做出了很大的贡献。
鲁迅
中国现代伟大的文学家和翻译家 和新文学运动的奠基人。青年时 代受进化论思想影响。1902 年去日本留学,原学医,后从事 文艺等工作,企图用以改变国民精 神。1909年回国,先后在杭州、绍兴任教。
鸠摩罗什
鸠摩罗什(公元244—413年), 天竺(即印度)人,在东晋苻 秦时代应道安之邀来华,译经 300余卷,其中有《金刚经》、 《法华经》、《维摩诘经》等。 他的译作颇 “天然西施之趣”,为世人所称道。 现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文
学奠定了基础。
真谛
真谛(公元499—569年) 亦为印度学者,南北时期 来华,译经、论29部,其 中对我国佛教思想影响最 大的是〈摄大乘论〉。
4.傅雷 草婴 杨宪益
1949年以后,尤其是50年代至60年代,我国的翻译 事业出现了一段空前繁荣的“黄金时期”,涌现了 一大批优秀的翻译家,如傅雷、草婴、杨宪益等。 巴尔扎克和托尔斯泰等文学巨匠的作品被源源不断 地介绍给中国读者。与此同时,中国的一些经典作 品也被翻译成外语。
傅雷
傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。 早年留学法国,学习艺术理论,得以观 摩世界级艺术大师的作品,大大地提高 了他的艺术修养。回国后曾任教于上海 美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎 译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、 罗曼· 罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受 推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。他多艺兼通, 在 绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴 赏力。罗曼· 罗兰的《约翰· 克里斯朵夫》
徐光启
徐光启和意大利人 利马窦合作,翻译了欧几 里德的《几何原本》和 《测量法义》等书。他是明末 著名的科学家,第一个把欧洲 先进的科学知识,特别是天文学知识介绍到中 国,可谓我国近代科学的先驱者。徐光启在数 学、天文、历法、军事、测量、农业和水利等 方面都有重要贡献。
严复
严复则翻译了大量的西方 政治经济学等方面的著作。 其中包括赫胥黎的《天演论》 和亚当.斯密的《原富》等。 严复还参照汉晋六朝佛经翻译的方法,并 根据自己的经验,提出了著名的“信、达、 雅”的翻译标准,对后人影响极大,为我国
第一章 翻译概论
第一节 翻译的历史 第二节 翻译的界定 第三节 翻译的标准 第四节 商务英语的翻译标准 第五节 翻译的过程
思考题
1、什么是翻译?就所述翻译的界定谈谈你
对翻译的看法。 2、翻译有没有标准?商务英语的翻译标准 与其他类语篇的翻译标准有何不同? 3、试说明翻译的过程,并阐述理解与表达 之间的关系。 4、中国历史上曾出现过哪几次翻译高潮?
1.鸠摩罗什、真谛和玄奘
在我国,有文献可查的翻译史可追溯 到近两千年的东汉时代。当时佛教开始 传入我国,于是便有了翻译佛经的需要。 从东汉到唐宋,是佛经翻译的高潮时期, 也是中国翻译史上第一个高潮时期。在 这期间,涌现了大量的翻译家,其中最 著名的有鸠摩罗什、真谛和玄奘,并称 为中国佛经翻译三大家。
的翻译理论的发展作出了巨大的贡献。
林纾
林纾本人不懂外语,他与别人 合作翻译了160多部西方文学作 品。虽然他的译作与原作相去 甚远,但他在介绍引进西方文 学方面仍功不可没。他不但是 我国著名古文家,也是以古文 翻译外国小说的第一人,其译作有 184 种之多, 其中世界文学名著有40余种左右。
3.鲁迅 朱生豪 林语堂
一、翻译的历史
人类的翻译活动源远流长。可以说,在 人类的语言产生的同时,就有了翻译活动。 人们之间的语言交流,特别是操着不同方言 或不同语言的人们之间的交流,少不了翻译 这个媒介。
中国翻译史上有影响的大家 1、鸠摩罗什、真谛、玄 奘 2、徐光启、严 复、林 纾 3、鲁 迅、朱生豪、林语堂 4、傅 雷、草 婴、杨宪益
朱生豪
朱生豪沉默的程度让人吃惊。他自己说: “一年之中,整天不说一句话的日子有 一百多天,说话不到十句的有二百多天, 其余日子说得最多的也不到三十句。” 1933年大学毕业,朱生豪去上海世界书 局英文部任编辑,在听说日本人因中国 没有莎士比亚的译本而讥笑中国是一个 “没有文化的国家”后,更加坚定了翻 译《莎士比亚戏剧全集》的决心。去世 时年仅32岁。
草婴
草婴 原名盛峻峰,1923年生于 宁波,现居上海,俄语文学翻译 大家。 主要翻译作品有托尔斯 泰小说12卷(《战争与和平》、 《安娜· 卡列尼娜》、《复活》 有人叫草婴为“草先生”,草 缘自白居易的诗:“离离原上草,一岁一枯荣,野火烧不 尽 ,春风吹又生。”,婴就是比草还要小。
杨宪益
提到杨宪益先生,就不能不说起 他的夫人戴乃迭。在翻译界,做 中文外译工作的人很少,像先生 这样的夫妻合作,更是绝无仅有。 他们不仅翻译了《红楼梦》, 还将《离骚》、《儒林外史》、 《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝 小说选》、《鲁迅选集》等上百万字的中国文学作品 译成了英文。1940年,在牛津大学学习已达6年的杨宪 益,绕道加拿大、美国,经香港抵达重庆。此次回国, 却带回来一位女朋友——英国姑娘戴乃迭。几个月后, 他们在重庆举办了婚礼。。