英语复杂句之长难单句解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

无论在平时的阅读,还是在SAT、TOEFL等等英语考试中,我们都会遇到一些英语长难句。毋庸置疑,提高对英语阅读中长难句子的分析能力,学会抓主干,抓关键词,对于提高英语的阅读能力和速度至关重要。英语大多数的长难句都不外乎后面的三种长难句类型之一,即:复杂的单句、复杂的并列句,复杂的主从复合句。为帮助大家系统掌握分析英语长难句的方法,华联教育网站针对性的上传3篇文章,分别予以简要的介绍。

分析英语长难句理解的原则方法

一、英语长难句为一个复杂的单句,可这样处理:跳读修饰成分,迅速找出主谓结构,既简化句式,抓住句子主干。这样一来,我们便可以将长句化为短句,将难句化为易句。具体步骤是:先跳读修饰成分或附加成分,找出句子的主干并理解其意义;然后再分段理解修饰成分或附加成分。

二、英语长难句为一个复杂的并列句,可这样处理:先找出其中的并列连词,然后再根据并列连词的意思理清句子前后是顺连关系还是反连关系,是因果关系还是转折关系等,最后再根据不同的语境关系正确理解句意。

三、英语长难句为一个复杂的主从复合句,可这样处理:先分清主句与从句,然后弄清从句的性质,即弄清它是什么从句,比如是状语从句,或是定语从句等。注意,弄清从句性质对于理解整句的意思至关重要。

另外,有一点要提醒同学们,在处理长难句时,如果既能正确理解句意,又能将其准确地译成中文,那是最好了。但是,对于有些长难句,要在较短时间内(如在参加考试时)将其译成中文比较困难,也没有必要,此时只要能正确理解其意思就行了,如果硬要勉为其难地译成中文,不仅会浪费时间,而且在许多情况也没有必要。

为便于大家理解,以下中文翻译并没有使用翻译技巧,而是按照英文的结构来翻译的。所以,会显得生硬,但它与英文原文结构是一样的,这样是为了更有助于同学们理解英文原句的句子结构。

一.结构复杂的简单句

如果句子只包含一个主谓结构,而句子各个成分都只由单词或短语表示,它就是简单句(不管句子是长是短)。

有的简单句并不简单,也很长,复杂的简单句包括:

(1)分词及分词短语做定语、状语

(2)动名词及动名词短语做主语、表语、宾语

(3)不定式及不定式短语做主语、宾语、表语、定语、状语

(4)形容词短语做后置定语

1.to resolve a dispute means to turn opposing positions into single outcome

中文译文:解决一个冲突意味着把相反的各方变成一个单一的结果。

结构分析:不定式短语to resolve a dispute 做主语,谓语是means,不定式短语to turn opposing a positions into a single outcome 做宾语,其中分词opposing 是positions 的定语。2.reconciling such interests is not easy

中文译文:调和这种利益是不容易的。

结构分析:动名词短语reconciling such interests 做主语。动名词短语做主语,谓语一般用单数。

3.it involves probing for deeply rooted concerns,devising creative solutions,and making trade-offs and compromises where interests are opposed

中文译文:它涉及到探究深层次的关注,想出有创造性的解决方案,以及当利益矛盾时,做出交易和妥协。

结构分析:这是一个简单句。主语是it,谓语是involves,三个动名词短语做宾语(属于平行结构)。在阅读中经常出现“a and b”或“a or b”的形式,其中a 与b 同义或近义,所以只要认识其中一个词就能猜测出另一个词的大致意思。例如:trade-off and compromises。4.the most common procedure for doing this is negotiation,the act of communication intended to reach agreement

中文译文:做这件事最常用的方法是谈判,一种想要达成一致的交流的行为。

结构分析:过去分词短语intended to reach agreement 是the act of communication 的后置定语,the act of communication intended to reach agreement 是的同位语,对negotiation 进行解释。5.in other words,seeing large pupils gives rise to larger pupils

中文译文:换句话说,看大的瞳孔会引起更大的瞳孔。结构分析:动名词短语做seeing large pupils 主语。

6 .yet ,a father accepting responsibility for behavior problems is linked with positive outcomes

中文译文:一个为行为问题负责的父亲是和正面的结果相联系的。

结构分析:accepting responsibility for behavior problems 是现在分词短语做father 的后置定语二、结构复杂的英语长难单句

有些英语单句的单词有几十个以上,却甚至连一个标点符号都没有。我们称之为结构复杂的英语长难单句,其实理解这类句子并没有想象中那么难,经过大量训练,你会发现它们是有规律可循的。

One can as easily become a chemist or a neuroanatomist because of where onewent to school or whose influence one happened to come under as because of a compelling early response to the logic of chemistry or the beauty of the human nervous system.

中文译文:正如化学的机理和人类神经系统的完美能激发人早期自发的反应一样,人同样容易受到上学的地点和某位人士的影响,从而成为化学家或者神经解剖学家。

结构分析:本句的主干是one become chemist or a neuroanatomist, 但只抓住句子的主干仍远不足理解整句的意思,还需要抓住起到联系句子内在联系的关键词,句子的关键词在句子的语法结构上虽然并非是句子的主干,但却可以起到对句子结构的暗示作用,对于准确提炼出英语长句中的主干、分清各种定语、状语等修饰结构,及分清主句从句等至关重要!

MARK就以本句为例,介绍一下抓住句子关键词的重要意义。本句的关键词是as…as…,在本句中的意思是与…一样,像…一样,是比较、对比的意思,as…as…在做比较意思的时候,比较的内容在一句话中的语法成分上,通常是相同的。就本句而言,是一句话所表达的意思和另一句话所表达意思的比较。如果大家已经了解了as…as…的这一特点,就不会因为第一个as和第二个as后面所引导的单词和句式不一样而迷惑,甚至混淆比较的对象。

由此可见,如果大家在抓住句子的主干以后,又能抓住本句的这个关键词,这句话所要表达意思立刻就出来了,即:两个as中间所引导的内容,和第2个as后面所引导的内容一样容易。大家如果分析到这一层,那么剩下的只需要读懂比较的内容就可以了。

如有侵权请联系告知删除,感谢你们的配合!

相关文档
最新文档