英汉翻译讲义第七增补省略与重复

合集下载

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。

所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。

所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。

【关键词】翻译技巧增补法省略法英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。

一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。

忠实于原文是翻译中最重要的一点。

但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。

因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。

英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。

本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。

1.增补法增补法是英汉翻译中常用的方法之一。

增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。

它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。

增补法在下面几种情况下经常使用:A.当某些词在英语的句子中被省略时例如:We can get rid of a bad style and keep the good.虽然,在good 一词后省略了style.这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。

He majors in English and l in French.在I 后面省略了动词major.这句应译成:他主修英语,我主修法语。

在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。

B. 当英文中用代词来避免重复时例:Her room is lighter than the one next door.代词one 代表room.这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。

Unit7

Unit7

2. Science demands of men great effort and complete devotion. 人们要掌握科学知识, 必须作出巨大的努力并 表现出无限的热忱。 3. With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊! 4. The crowds melted away. 人群渐渐散开了。
12. The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方 三方 面的新成就。
语法增词
语法增词,也称为结构增词。 英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语 有数的变化、有时态、语态、情态的变化和 语气变化(我们常称为三态一气),而汉语 这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过 就解决了。在翻译中我们要注意这些差别, 把英语中的数和三态一气等体现出来。
great contributions 丰功伟绩 ingratitude 忘恩负义 arrogance 骄傲自大 in chaos 乌烟瘴气 rumor 流言蜚语
(二)为了强调重复 为了强调,英语句子中往往重复关键性 的词,以使读者留下深刻印象,英译汉 时往往可以采用同样的重复手段。 英语原文中有词的重复,译成汉语时可 以保持同样的词的重复。
Examples:
1. He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding aentlemen many cry peace, peace---but there is no peace. 先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没 有和平。

英汉翻译之省略法PPT课件

英汉翻译之省略法PPT课件
• English from its very nature is generally not so brief as Chinese. The Chinese version ought to be shorter than the English version, otherwise there must be something wrong with the translation, or something implied in the original text which needs to be amplified in the Chinese versions. A necessary and indispensable word in English may be useless, superfluous, and even a stumbling block in Chinese. The English article illustrates this paradox. How important it is in English, but Chinese has no such part of speech. So many important words in English may well be omitted in Chinese, while other words omitted or understood in English may be supplied or repeated. Keep in mind Shakespeare’s maxim: Brevity is
分秒必争。 • There is no telling what will
happen. 未来的事无可奉告。 • There are friends and friends. 朋友有好的,也有坏的。

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

02Biblioteka 英汉翻译中的增补技巧增补的定义和作用
定义
在英汉翻译中,增补是指在译文中增加原文中没有但根 据语境、逻辑或表达习惯需要添加的词语或信息。
作用
通过增补,可以使译文更加准确、流畅、自然,符合目 标语言的表达习惯,提高译文的可读性和可接受性。
增补的分类
结构性增补
根据目标语言的语法结构,在译 文中增加必要的冠词、代词、连 词等,以使译文结构完整、语义
省略的分类
词汇省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些词汇,如冠词、代词、 连词等,以使译文更加简洁明了。
句子成分省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些句子成分,如主语、 谓语、宾语等,以使译文更加符
合目标语言的表达习惯。
重复信息省略
在翻译过程中,如果原文中出现 了重复的信息或表达,可以将其 省略,以避免译文的冗余和重复。
增补连接词
在英文中,连接词的使用 相对较少,但在中文中, 为了表达逻辑的严密性, 需要适当增补连接词。
案例二:省略技巧的应用
省略冠词
英文中冠词使用频繁,但 在中文中冠词的使用相对 较少,因此在翻译时可以 省略冠词。
省略代词
英文中代词的使用较多, 但在中文中为了避免重复 和保持简洁,可以省略代 词。
02 应对语言差异
英语和汉语在表达方式和语言习惯上存在差异, 通过运用相关技巧,可以更好地处理这些差异, 使译文更符合目标语言的表达习惯。
03 增强跨文化交际能力
在翻译过程中,不仅涉及语言转换,还涉及文化 因素的传递。通过运用增补、省略与重复等技巧, 可以更好地实现跨文化交际的目的。
章节概述
01 增补技巧
重复的定义和作用

7省略法的翻译(教师版)

7省略法的翻译(教师版)

英汉翻译常用技巧----省略法Oct. 17th–21st 省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来。

原因是译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并非把原文的意义删去。

一、从语法结构考虑的省略1. 代词的省略A.省略作主语的代词。

汉语习惯中,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复。

英语中则通常每句都有主语,人称代词往往多次出现。

英译汉中该类人称代词常常可以省略。

eg1. He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可怜相。

eg2. Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

eg3. My elder brother did not come yesterday, he went to his friend’s home.我的弟弟昨天没来,到朋友家去了。

B. 泛指的代词常常不译。

eg4.When will he arrive? – You can never tell.他什么时候到?很难说。

eg5. One is never too old to learn.活到老,学到老。

eg6. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated their superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.多年来的军队生涯,那里总是有一定的标准和规则;年轻人尊敬上级;发出命令,人人遵守;同样的制服就意味着站在同一边。

经典:7.英语多省略和变化-汉语多重复和补充

经典:7.英语多省略和变化-汉语多重复和补充
你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作 的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求 从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律, 用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
12
8. 走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同 富裕的构想是这样提出的:一部分地区有条件先发 展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区 带动后发展的地区,最终达到共同富裕。……解决 的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支 持贫困地区的发展。
毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的饭菜,激 动的泪水,欢乐的笑声,一番又一番的谈话,一次又 一次的拥抱,没完没了。
9.He took offense, a poke at his wife, his hat, his leave and a vocation of several years before leaving.
4.一项关于1996年新闻报道的调查显示, 许多其他团体身上都贴上了反科学的标签, 从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构, 到鼓吹削减基础研究经费的共和党人都贴上 了反科学的标签。
2
2.It is a bowl of sweet air, a basin of greenness, and of grace, and, it would seem, of peace.
这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候, 这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。
10
tractor和vehicle在句子中显然都表示“拖拉 机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复 表达法。由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这 也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。
3. He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others. 他讨厌失败,他一生中战胜过失败,超越过失败, 并且藐视别人的ntal Revolution will judged by whether it can shift the world economy into an environmentally sustainable development path, one that leads to greater economic security, healthier lifestyles, and a worldwide improvement in the human condition.

英汉翻译翻译技巧重复与避免重复PPT学习教案

英汉翻译翻译技巧重复与避免重复PPT学习教案

会计学
1
重复译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表 达原文的意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。
也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。 一般来说, 重译法有如下作用: 意义明确 加强语气 生动活泼 减弱语气
第1页/共77页
最彰显译文的地道性的译法
dangerous animal. 马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。
The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 Milk is sold by the pound. 牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未 能改变过来。
He was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴,看第16上页/共去77页一幅可怜相。
He had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his lovely girlfriend.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想 起了可爱的女友。
They waited a long time before he suddenly stepped out on the balcony and raised a hand in salute.

翻译技巧之增补与省略 ppt课件

翻译技巧之增补与省略  ppt课件

这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
• A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。
• The horse is a useful animal. 马是有益的动物。
ppt课件
14
5) 省略前置词
(1)省略表示时间的前置词
• The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
பைடு நூலகம்
ppt课件
13
4) 省略冠词
raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 • He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。
ppt课件
9
(2) 强势用it
• It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经 历究竟能不能公诸于众呢!
ppt课件

英汉翻译(7)重复法

英汉翻译(7)重复法

• 7) They've made everything tense and unpleasant. • 他们把什么事都搞得很紧张,都搞得 令人不快。 • 8) It's on this basis that we reexamine the world, our region and ourselves. • 我们正是在此基础上,重新估价世界, 估价我们所处的区域,估价我们自己的。
• 11) All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize. • 所有这些活动的安排只不过是这次舞 会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。 • 12) They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building. • 他们悄然溜到了室外,故意不到厨房 去,虽然厨房也是个宽敞的独立楼舍。
• 13) He encouraged this bumptious young man to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time. • 他鼓励这个狂妄的年轻人写自己的故乡——写 故乡的荒凉和贫困,写故乡未老先衰的女人。 • 14) But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. • 可他老婆总是在他耳边唠叨个没完。说他懒 惰,说他粗心,还说他一家人都要毁在他的身 上。

七、翻译技巧(3)增词法与重复法

七、翻译技巧(3)增词法与重复法

2
长春工程学院教案用纸
1. 逐字翻译, 画蛇添足。例如: [例 1] 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳 舞和唱歌; 误译:On weekends they go to church to pray and do religious services, in holidays, they go to the square to play musical instruments, dance and sing; 改译:On weekends they go to church, and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. [例 2] 往日的田园依旧是今日温馨家园。 误译:Those fields in the past/of yesterday are still cozy homelands at present/nowadays/of today. 改译:Thus their olden homelands remain as sweet as ever…( “现 在” 用现在时态体现即可。曾经、往日等用过去时态表示。 ) [例 3] 上学读书:go to school to study (go to school) 2. 重复不当, 不符合英语表达习惯。 [例] 所以人们对于大自然大全都一致并深深地依赖着。 尤其是在 乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。 原译:So people all deeply depend on nature. Especially in the countryside, people keep the unchangeable way of lives for thousands of years. 改译: That accounts for their deep-rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. 分析: 分析 此处学生把 people 重复了两遍, 很不自然。因为汉语里的 名词可以不厌其烦地重复,而英语中,一个刚刚提到的名词在相邻 的句子中通常是不能重复的。 3. 断句不当,割裂语篇。 [例] 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。 原译 1:Nature always distributes its resources to human beings. And every man gets equally from it. 原译 2:The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind. No matter one is rich or poor, he receives the same from the nature. 改译:All people are blessed by nature, rich or poor alike. 改进措施: 改进措施 增大练习力度, 尤其是汉译英的练习力度, 使学生能够更 好地驾驭两种语言,做好翻译工作。 Step 2 Amplification in translation (增词译法). 翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要

新英汉翻译课件教程 Chapter 7 增补与省略

新英汉翻译课件教程     Chapter 7 增补与省略

译文欣赏
• • • • • • • 1. 这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目 的。 2. 空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳 定。 3. 你可以本人亲自去申请或寄信去申请。 4. 他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用 功;老爱东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。
7. 1. 5 补译替代部分
7. 1. 1 译形容词时增加程度副词
• 翻译形容词时前面可加上一个表示程度的副词如 “比 较、非常、十分、实在、相当”等来修饰,像汉语的偏正 结构。但这些词并不起强调或加强语气的作用,也没有比 较关系,只起缓和或协调语气的作用。 • 例1:The park is beautiful. • 【译文】这公园美(很美, 非常美,十分美,相当美)。 • 【解析】至于“美” “很美”“ 非常美”“十分美”在 意思上并无太多出入,这里的“很” “ 非常”“十分” 起缓和协调的作用,使语言流畅,并不表示后者“更美一 些”或者前者稍“差一点”,而“相当美”则表示美的程 度略高一些。
译文欣赏
• • • • • • 1. –你在南京过得愉快吗? --是的,我过得很愉快。 2. – 物质是在不断地运动和变化着吗? --是的,物质是在不断地运动和变化着。 3. 因为错误已经出了,而且还是很严重的错误。 4. 希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时 间。
7. 1. 6 根据语境增词
• 例2:The Chinese people still keep their conventional way to celebrate the Spring Festival; a whole family gathering on New Year‟s Eve make dumplings and fire crackers.

翻译第七讲(省略&正反反正译法)

翻译第七讲(省略&正反反正译法)

正反反正译法
英语和汉语均有从正面或反面来表达一种概念的现象。 翻译时,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可 从反面来表达;英语里有些从反面表达的词或句子,译 文中又可从正面来表达。 He knew he was mortally ill. 他知道他得的是不治之症。 This would cover my absence from the scene. 这就为我不在现场提供了合法外衣。
1.然而争取男女平等的过程仍然是一项未竟之业。
2.你已经恶贯满盈了。 3.什么都瞒不过我。 4.彼得的拥护者相信他的荣誉不会被这些流言蜚语抹煞 掉。
5.省略非人称代词it或强调句中的it A. It was a cold, dark day, the sky overcast. B. It is in the plant that we work together with the workers.
二、省连接词 A. The door was opened, and they came in. B. If it should rain tomorrow, I shall stay at home. 三、省冠词:表类属、表独一无二、表一类人的冠词
2. 泛指的英语人称代词作主语时,译文也可省略。 A. We live and learn. B. One could never get real rest without a peaceful mind.
3. 省略作宾语的代词,无论前面是否提及。 A. I have received your letter and read it with delight. B. If you have read these stories, tell them in your own words. 4. 省略物主代词 A. He put up his hand on the knee. B. He sat, cursing himself, till his tea was stewed.

英汉翻译7翻译中的增词与减词

英汉翻译7翻译中的增词与减词

(九)增加根据上下文需要及反映 背景情况的词
• 1) In April, there was the "Ping" heard around the world. In July, the Ping "ponged." • 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去。七月里, 美国“乓"的把球打了回来。 • 2) The weather was warm and sultry and everyone seemed to be on edge. • 天气闷热,所有的人都好象热锅上的蚂蚁,坐立不安。 • 3) His Hitler's discourse, says Speider, "became lost in fantastic digressions." • 斯派达尔后来说,希特勒的“谈话越说越远,越说越离谱,最后 不知说到哪里去了。 • 4) The two crashes──boy and chair──brought George racing up from the basement. • 孩子和椅子先后倒地的声响使乔治飞快地从地下室跑上来。
• D. after the concrete nouns • 1) The development of Chinese industry remains one of the priorities of the government. • 发展中国工业仍然是政府的首要课题之 一。 • 2) Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixon supported the quibble of a fellow lawyer. • 基辛格觉得罗杰斯在挑刺儿,但律师出 身的尼克松却支持他同行的挑刺儿。

第4章英汉翻译中的增词法减词法与重复法

第4章英汉翻译中的增词法减词法与重复法

I was taught that two sides of a triangle were greater than the third. 我学过,三角形的两边之和大于第三边。 Heated,water will change into vapor. 水如受热,就会汽化。 Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion. 不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中 国菜,这种情况算是有点儿赶时髦吧!
减词翻译法
减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自 然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇 的翻译方法。 For two weeks,he bad been studying the house, looking at its moms,its electric wiring, its path and its garden. 两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看 各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布 局。
为了表达的清晰和自然而增词
增词的目的是为了使译文更忠实、通顺、地 道并富有吸引力,而不是随意增加原文中没 有的信息。 In the evening,after the banquets,the concerts
and the table tennis exhibitions,he would work on the drifting of the final communiqué .
晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表 演以后,他还得起草最后公报。
He is wrinkled and black, with scanty gray hair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 “I’ll make a man of him,” said Jack, “college is the place.” “ 一定把他打造成一个堂堂的男子汉”杰克 说:“就是应该上大学。” The kids are crying loudly. 孩子们哇哇在大哭。

汉英翻译第七讲主语的处理

汉英翻译第七讲主语的处理

汉英翻译第七讲主语的处理汉语翻译第七讲,句⼦的翻译主语的处理1.添加主语(1)改⾰开放胆⼦要⼤⼀些,要敢于试验。

分析:“改⾰开放”显然不能作主语。

故须另添主语。

We must be courageous enough to venture on experimentsin the reform and opening to the world.(2)北静王笑道:名不虚传,果然如“宝” 似“⽟”。

(曹雪芹《红楼梦》第⼗五回)分析:名不虚传,如“宝”似“⽟”,指谁?显然是指宝⽟,所以要加上主语“you”。

译⽂:“You live up to your name,”remarked the prince. “You are really like precious jade.”(3)得第⼀名获⾦牌,第四名什么也拿不到。

分析:”得第⼀名” 实际上是得第⼀名的⼈或运动员。

汉语可以省,英语⼀定要添上。

Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.添加主语是⽆主句翻译的⼀个⽅法,这⾥添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺的部分。

但并⾮所有的汉语⽆主句在英译时都需要增补主语。

2.主语必须是句中应该突出的信息,改变主语。

由于英汉两种语⾔对主语的不同要求,就是原⽂的句⼦有主语,也不完全可以在英译⽂中⽤来作相同的主语。

也就是说,汉语句⼦中的主语不⼀定都适合做英语句⼦的主语。

英语强调句⼦的重要住处应放在主要的位置上—主语位置上。

⽽汉语没有这⽅⾯的要求。

这样就要作调整。

(1)这次国家调动了160万军队去帮助守护⼤堤,将被洪⽔淹没地区的百姓迁⾛。

分析:汉语以“国家”作主语没有问题。

因为这⼀句⼦的住处重⼼是“160万军队”,⽽不是国家。

在翻译时让原⽂的宾语调到主语位置上。

英汉翻译讲义-第七章-增补、省略与重复

英汉翻译讲义-第七章-增补、省略与重复
• We won’t retreat; we never have and never will. • 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也
决不后退。 • They have our interest at heart as we have
theirs. • 他们关心我们的利益,我们也关心他们的利益。
• The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.
• 真空管的五大职能是:整流、放大、振荡、 调制和检波。
Rhetorical Addition
• The host carved, poured, served, cut bread, talked and laughed.
• 主人割、倒、端、切面包、说和笑。 • 主人割肉呀、斟酒呀, 端菜呀,切面包呀,
又说又笑,忙的不亦乐乎。
• They drifted across America and gathered in the big cities when winter came, hungry, defeated, empty, hopeless, restless, driven by they knew not what, always on the move, looking everywhere for work, for the bare crumbs to support their miserable lives, and finding neither work nor crumbs.

法律翻译中的省略与重复中英文对照

法律翻译中的省略与重复中英文对照

法律翻译中的省略与重复中英文对照OMISSION AND REPETITION IN LEGAL TRANSLATION1.省略英语句子里的各种词类和成分,翻译时可以省略的,除了前面“人称代词和物主代词的翻译”技巧中所提到的代词省略之外,还有其他从语法和修辞角度上看应该省略的词和词组。

(a) Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof when Client requests the same of immediately upon termination of this Agreement, whichever occurs earlier, except for one copy thereof that Consultant may retain for its records.客户要求时,或本协议终止时(以两种情况情况中先发生的为准),顾问将向客户提交所有机密信息及所有副本,但顾问可以存档的一份副本除外。

Thereof 省略2.重复重复是相对原文中的省略而言的,实际上也可以看作是一种增词,只不过是增加同一个词而已。

翻译中之所以需要重复,是由于英语和汉语两种语言的句法和修辞格有不同而引起的。

(a) After Completion, the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in , or in any way connected with, the Company.交易完成之后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。

(b) Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreement and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及本合同中提及的该方为一方的所有协议和文件,遵守并履行本合同及该等协议和文件规定的义务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

增加解释性词语
• Here enthusiasts can enjoy the fantastic experience brought about by our new Porsches.
• 在这里,车迷们将会体验全系新款保时捷跑车 所带来的震撼感受。
• Have you got an iPhone yet?
• A teacher should be responsible.
Addition
• Structural Addition • Semantic Addition • Rhetorical Addition
Structural Addition
Supplying words omitted or substituted in the original
• We won’t retreat; we never have and never will. • 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也
• 原文有其意,但无其词,译文宜增补;增词不 增意,正如减词不减意;译文增补应无损于愿 意,有益于通顺,有助于传神。
• “善删者字去而意留,善敷者辞殊而义显。” (刘勰:《文心雕龙 熔裁篇》
• 同时,在运用省略技能时,也适用上述原则。
• 1. 省略英语特有的词,如it,there, a(n),the, pronouns, connectives, prepositions(see Page 158),甚至是动词或分 词,如:
增加概括性的词
• This report summed up the new achievements made by Siemens in home appliances, medical equipment and communication facilities.
• 这篇报告总结了西门子在家用电器、医疗器 械及通讯设施这三方面的新成就。
Rhetorical Addition
• The host carved, poured, served, cut bread, talked and laughed.
• 主人割、倒、端、切面包、说和笑。 • 主人割肉呀、斟酒呀, 端菜呀,切面包呀,
又说又笑,忙的不亦乐乎。
• They drifted across America and gathered in the big cities when winter came, hungry, defeated, empty, hopeless, restless, driven by they knew not what, always on the move, looking everywhere for work, for the bare crumbs to support their miserable lives, and finding neither work nor crumbs.
• You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make or read a design.
• 如果不懂得制图或不懂图纸,就不能造船、盖房 子或制造机床。
• He was a quiet and thoughtful man. • 他举止文雅,待人体贴。
• 他们漂泊啊,漂泊,走遍了美国,冬天到了, 才在各大城市聚集起来,忍饥挨饿,到处碰壁, 一无所有,前途渺茫,焦躁不安,心烦意乱, 辗转奔波,到处找活干,到处找仅能糊口的面 包,以维持他们悲惨的生活,可是一样也没找 到。
• 总之,增补的原则是基于目标语在结构与语义 上的双重需要。因此,必须充分了解目标语的 表达习惯。如在表达汉语时,要充分考虑汉语 的一些主要特点,如动词化、主动化、意合、 状语前置、流水句、概括性、成语及四字格的 大量使用、无冠词无复数。
and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. • 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演 之后,他还得起草最后的公报。 • This was a record increase. • We advise an immediate decision. • Decision—make decision.
• Principles:
• Semantic and struget language in expression!
Semantic Addition
• 补充辅助性名词、动词以及概括性的词 • 增加辅助性动词: • In the evening, afer the banquets, the concerts
决不后退。 • They have our interest at heart as we have
theirs. • 他们关心我们的利益,我们也关心他们的利益。
• Supplying words necessary in structure or collocation of the target text:
• The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.
• 真空管的五大职能是:整流、放大、振荡、 调制和检波。
• You’re not Robinson Crusoe. You’re not alone, so don’t be so damned selfish.
• 你又不是流落孤岛、与世隔绝的鲁宾逊,不要 事事只为自己打算。
• President Hu was wined and dined by Obama.
相关文档
最新文档