英语毕业论文医学英语英译汉常见错误分析及对策
医药论文英文摘要中的常见错误与评改
医药论文英文摘要中的常见错误与评改【摘要】The common errors in English abstracts of medical papers include grammar mistakes, inappropriate word choices, lack of clarity in logic, insufficient data support, and non-standard formatting. To address these issues, researchers should pay more attention to grammar rules, use precise and appropriate vocabulary, ensure logical clarity, provide specific data to support their findings, and adhere to standard formatting guidelines. In conclusion, by making these improvements, the quality of medical research papers can be enhanced, leading to better communication and understanding in the field.【关键词】医药论文, 英文摘要, 常见错误, 评改, 语法错误, 词汇使用不当, 逻辑不清晰, 缺乏具体数据支持, 格式不规范, 改进建议, 总结, 目的, 研究意义, 引言, 结论.1. 引言1.1 背景介绍Background:The healthcare industry is constantly evolving, with new discoveries and advancements being made in the field of medicine every day. Medical research plays a crucial role in improving patient outcomes and developing new treatment options for various diseases. As such, it is important for researchers to effectively communicate their findings through scientific papers and journals.1.2 目的The purpose of this study is to analyze common errors found in English abstracts of medical papers and provide suggestions for improvement. The abstract is a critical component of a research paper as it provides a concise summary of the study and its findings. By identifying and correcting these errors, researchers can effectively communicate their research to a wider audience and enhance the overall quality of their work. By addressing issues such as grammar errors, inappropriate word choices, unclear logic, lack of specific data support, and formatting inconsistencies, researchers can ensure that their abstracts are well-written and accurately represent the study. This analysis will help researchers improve the overall clarity and quality of their abstracts, ultimately contributing to the dissemination of accurate and meaningful medical research.1.3 研究意义The significance of this study lies in the importance of ensuring the accuracy and clarity of medical research findings. Inaccurate or unclear writing in medical papers can lead to misunderstandings and potentially harmful consequences in clinical practice. By identifying and correcting common errors in English abstracts of medical papers, researchers can improve communication within the medical community and enhance the overall quality of research publications. Clear and well-written abstracts can also help attract more readers to the study, increasing its impact and relevance in the field. Thus, addressing these errors is crucial for advancing the quality and effectiveness of medical research. Additionally, improving the writing skills of researchers can contribute to the promotion of scientific literacy and facilitate the dissemination of medical knowledge to a wider audience.Ultimately, the significance of this study lies in its potential to enhance the credibility and impact of medical research by improving the clarity, accuracy, and accessibility of research findings through better writing practices.2. 正文2.1 错误一:语法错误语法错误在医药论文英文摘要中是一个常见问题,可能会影响读者对论文的理解和信任度。
浅析英汉互译实践中误译问题及改进建议
文化探索52摘要:英语教学以培养学生听、说、读、写、译五大能力为主要目标,其中为提高翻译能力学生需在翻译实践中反复推敲、改进译文,以增进翻译能力,避免出现误译。
本文以《英汉对比研究》第二章《刚性与柔性》为例,探讨误译问题,并提出相应改进建议,希望对英汉互译实践有所启示。
关键词:英汉互译;误译;建议引言翻译实践不仅需要译者有良好的语言功底,掌握双语风俗习惯和文化知识,而且需要译者反复推敲改进译文,因此英汉互译过程中指导学生勤思考,多提问,常反思,对提高翻译能力大有裨益。
《英汉对比研究》一书详细分析了英汉语言文化和中西思维方式,以此书第二章《刚性与柔性》为研究文本,指导学生指出存在误译的语句,并提出更符合现代英汉语言表达习惯的改进建议,希望对翻译实践有所助益。
一、翻译中误译现象双语转换即把一种语言的文本译成另外一种语言的文本,原文信息或多或少会损失或丧失,需要一种适当的形式进行补偿,若把补偿本身也认为是误译,是对翻译的偏见。
本文排除这种偏见,将以下几点归纳为误译问题:词语或词组选择、语法使用、语义分析、双语表达习惯等出现偏差。
二、误译及改进建议例1:All of the arrows didn’t hit the target.1.原译:所有的箭都没有射中靶子。
(全部否定)2.改译:不是所有的箭都射中靶子。
(部分否定)3.原因:all…not, not all, not...all从语法角度分析属部分否定,原句翻译出现语法失误。
例2:Tradition has it that island-city was founded in A.D. 451 when a coast-dwelling people called the Venetti fled across the lagoon before advancing Hun barbarians.原译:传说这座岛城是公元451年建立的。
那时候,野蛮的匈奴人步步逼近,居住在沿岸的那些被称为威尼替的民族,在匈奴人来到之前就逃过了环礁湖。
医药论文英文摘要中的常见错误与评改
医药论文英文摘要中的常见错误与评改Common Errors in Writing and Editing Abstracts for Medical Research PapersAbstracts are an essential component of medical research papers, providing a concise summary of the study's objectives, methodology, results, and conclusions. They serve as a snapshot of the research and are often the first section that readers assess to determine the relevance and quality of the study. However, abstracts can sometimes contain errors that may undermine their effectiveness and clarity. This article highlights common errors found in medical research paper abstracts and provides suggestions for improvement.Firstly, abstracts often lack clarity in defining the objectives and hypothesis of the study. Authors should clearly state the primary aim of their research, along with any secondary objectives or hypotheses they have. Additionally, abstracts should not include unnecessary background information or details that are not directly related to the objectives. By focusing on the main research question, the abstract becomes more concise and easier to understand.To enhance the clarity of the abstract, another common error to avoid is ambiguous language and excessive jargon. Abstracts should be written in clear and straightforward language that can be easily understood by both experts and non-experts in the field. The use of unnecessary technical terms and acronyms can confuse readers and hinder comprehension. Authors should carefully choose their words and phrases to accurately convey the keyfindings of their study in a concise and easily understandable manner.Abstracts also commonly lack important methodological details, which are crucial in evaluating the validity and reliability of the study. It is essential to provide information about the study design, sample size, data collection methods, and statistical analyses employed. Readers should be able to determine the quality and generalizability of the study from the provided methodological information. Therefore, authors should include these critical details within the abstract to ensure its comprehensiveness.Another frequent error is the inclusion of excessive or irrelevant results in the abstract. Authors should carefully select the most important and relevant findings that directly address the research objectives. However, they should avoid providing excessive detail or including statistical values and p-values. Instead, authors should present the main results in a concise and clear manner, using appropriate terminology and units of measurement, if applicable.Furthermore, abstracts often lack a succinct and well-supported conclusion. Authors should clearly state the implications and significance of their findings, taking into account the study's limitations. Abstracts should also avoid speculation or overgeneralization, focusing instead on the concrete outcomes and implications derived from the research. Authors should provide a clear answer to their research question and emphasize the potential impact of the study on clinical practice or future research.Lastly, abstracts may contain errors in grammar, spelling,punctuation, and overall writing style. Authors should carefully proofread their abstracts to ensure they are free from these errors.It is also helpful to have a colleague or editor review the abstractfor clarity and coherence.In summary, abstracts play a vital role in summarizing medical research papers concisely and effectively. To avoid common errors, authors should focus on clarity in defining objectives, use clear and straightforward language, provide sufficient methodological details, select relevant results, present a concise conclusion, and ensure grammatical accuracy. By adhering to these guidelines, authors can enhance the overall quality and impact of their research abstracts.继续写的话,可以进一步探讨一些与医学研究论文摘要相关的主题。
医学英语英译汉常见错误分析及对策.doc
医学英语英译汉常见错误分析及对策,,,【摘要】医学英语英译汉错误归纳起来,主要涉及三方面的问题:词义的选择、语法结构和英汉语表达上的差异。
本文就翻译时较常犯的若干错误,加以实例分析,提出对策,以期待对今后的医学生的翻译教学有所帮助。
【关键词】医学英译汉;错误分析;对策对医学院校的学生来讲,能读懂英语文献,并能做到正确的翻译显得尤为重要。
英语教学应将学生的翻译能力,尤其是英译汉能力作为英语教学的重点来开展教学。
学生有了扎实的医学翻译能力,这对他们今后创造性地开展工作,以及准确地了解前沿医学的发展,都会起到至关重要的引导作用。
笔者现就收集学生犯错误的例子,通过分析,探寻翻译错误的原因和规律,为教学提供启示。
1错误分析1.1词义选择错误词义选择错误往往是由于对词义没有准确地掌握所致。
These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form ofmalaria.误:这些插曲在普通疟疾是每隔一天有规律地重复一次。
正:这种常见疟疾反复发作,相当有规律,隔天一次。
分析:episode这个词,字典通常给出的释义是“插曲、事件”,指一系列事件中一个事件,或文艺作品中一段情节。
用于医学英语则是“发病,发作”,因此在翻译时,就应该根据句子的意思,选择适当的词义。
1.2连词误译在翻译过程中,常常会遇到一些十分浅显的连词,若我们不仔细思考,自以为是,随意译来,往往会译错或译不好。
It took some sixty years of study before the scientists foundout how the worms pass from person toperson.误:科学家查明寄生虫如何由人传给人以前,需要60年的研究。
正:科学家花了60多年的时间进行研究才了解寄生虫如何由人传给人分析:before应译为“……才……”,不宜译为“在……之前”Some patients may require only one shot a day,while others take four orfive.误:当其他病人需要注射四或五次时,有些病人仅需每天注射一次。
医学论文汉译英技巧
医学论文汉译英技巧医学论文汉译英是医学研究领域中重要的一环,其汉译英技巧也是必备的技能。
以下是一些技巧:1.运用语法结构转换:在汉语中,往往会采用长句子和复杂结构的方式,而英语则一般偏向于简短明了的句子。
因此在翻译时需要注意将长句子拆分为简短的句子,或者采取其他合理的语法结构转换方式,以确保英文表达的清晰流畅。
2.选用专业词汇:医学研究中包含众多专业术语,正确地翻译这些术语尤为重要。
因此,翻译者必须具备扎实的医学专业知识和丰富的词汇储备能力,才能准确地表达医学领域中概念和思想。
3.注意上下文语境:论文的每一个词句都需要被准确表述,而语言及其使用模式应根据论文语境而变化。
在翻译时,需要考虑文本的整体语境,确保翻译的准确性和连贯性。
4.注意语言的精度和准确性:医学论文的翻译必须准确无误,这涉及到语言的精度和准确性。
对于关键词、病名、症状等关键信息,需要进行深入理解和分析。
翻译者还需要借助专业工具,例如医学词典等,确保市场语言的准确翻译。
5.运用简洁明了的语言和措辞:医学论文的汉译英需要遵循英语的风格和语法规则,采用简明扼要、词汇恰当的表达方式。
避免在文章中使用歧义词汇、表达不清晰的语句、以及长难句等语法瑕疵,使文本具备清晰简明、易于阅读的特点。
6.不忽视文体风格的特征:不同的医学论文在风格上各有特点,如学术论文、临床研究论文等,其表达方式各不相同,因此在翻译时需要同时关注原始文本的文体风格特征。
要恰当地处理翻译过程中的文体与语感,使翻译后的文章符合英语表达常用习惯和通常考虑到的正常写作风格。
综上所述,医学论文汉译英技巧十分重要,需要翻译者全面掌握医学知识、具备良好的英语基础、了解翻译的专业技能和道德要求,在注重原文表达理解的基础上,精准准确地表达学术研究成果。
中医英语专业毕业论文存在的问题及其对策
中医英语专业毕业论文存在的问题及其对策IntroductionWith the development of globalization, internationalization, and informationization, the English language has become an important means of international communication. As China's traditional medical science and technology are recognized by more and more foreign countries, there is an increasing demand for Chinese medicine practitioners who can communicate with international peers in English. The major of Chinese medicine English has emerged as a result to meet this demand. However, with the continuous development of this emerging discipline, there are also some problems that require attention. This paper aims to analyze the problems and propose some countermeasures to promote the development of the major.Problems Existing in the Major1. Insufficient professional competence in English.Although the major of Chinese medicine English requires the acquisition of English proficiency and professional competence in Chinese medicine, some graduates still have difficulty in understanding professional English materials and communicating with international peers in English, which affects their competitiveness in the job market.2. Lack of understanding of internationalization.The major of Chinese medicine English is established with the aim of training professionals who can communicate with international peers, but some graduates lack a completeunderstanding of the internationalization of Chinese medicine and global healthcare development trends. This hinders their ability to apply the knowledge and skills they have learnedin the actual work.3. Insufficient practical abilities.The major of Chinese medicine English needs to attach great importance to practical teaching, but some universities still focus on theoretical teaching, which fails to maximize the application of students’ theoretical knowledge in practical situations. Graduates often lack practical abilities, such as language use, teamwork, and occupational skills, which makes them less competitive in the job market.4. Insufficient interaction with foreign experts.To improve graduates’ professional competence and practical abilities, it is necessary to have exchanges with foreign experts. However, some universities and colleges lack sufficient interaction with foreign universities or institutions, which leads to insufficient communication with foreign experts, and their English and professional competencies remain insufficient.Countermeasures to Promote the Development of the Major1. Enhancing English teaching.To improve Chinese medicine English graduates’ English proficiency and professional competence, universities and colleges need to teach professional English and medical terminology, and require students to participate in various English activities and contests. The teachers should actively adopt multimedia teaching and training methods, and take the students' practical needs as the center, rather than just focusing on academic theories.2. Fostering international awarenessChinese medicine English majors should actively learn about global healthcare development trends, and participatein international academic conferences and exchange activities. Teachers should promote a culture of open-minded thinking, cultivate students' sense of global citizenship, and improve their international awareness.3. Strengthening practical teachingUniversities and colleges should attach importance to practical teaching, organize students to participate inclinical practice, and provide them with internship opportunities in domestic and foreign Chinese medicine hospitals, healthcare institutions, and pharmaceutical enterprises. Practical teaching can enhance graduates’ practical abilities and enhance their competitiveness in the job market.4. Promoting interaction with foreign expertsTo improve graduates’ English and professional competence, universities and colleges need to promote exchanges with foreign universities or institutions, invite foreign experts to give lectures, participate in joint research, and provide opportunities for students toparticipate in international academic conferences and exchange programs.ConclusionThe problems facing the major of Chinese medicineEnglish are complex and require coordinated efforts from universities, researchers, and practitioners. Through enhancing English teaching, fostering international awareness, strengthening practical teaching, and promoting interaction with foreign experts, the aim is to continuously improve the quality of education, and cultivate high-quality graduateswho can communicate with international peers in English, using their Chinese medicine expertise, and contribute to the global healthcare development.。
医学生专业英语翻译中的常见问题及对策
【 关键 词】 医学 专业英语 ; 翻译; 问题 ; 策略 【 中图分 类号】 R 3 9 5 . 1 【 文 献标 识码】 A
【 文章 编 号】 1 6 7 4 — 4 7 2 1 ( 2 0 1 3 ) 0 9 ( a ) - 0 1 5 2 — 0 3
Co m mo n p r o bl e ms a n d s t r a t e g i e s i n pr o f e s s i o n En g l i s h t r a ns l a t i o n f o r me d i c a l s t u de n t s
学 知 识 的更 新 速度 不 断加 快 ,各类 医学信 息 的数 量剧 增 ,
加 之 国际 交 流 日益频 繁 , 医 学 翻译 的需 求 越来 越 大 , 急 需 大量 经过 系统 学 习和训 练 的医 学专 业英 语 翻译 人 才 。 医 学生 毕 业 后 在 临床 、 教 学 和 科 研工 作 中 , 需 要 大 量
v e r s i t y , S h a n g h a i 2 0 0 0 9 2 , Ch i n a
浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策
浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策中文翻译中可能会出现各种错误,下面是一些常见错误及其对策:
1.字词翻译错误:这是翻译中最常见的错误之一、例如,直译法或字
面翻译可能会导致语法错误或不自然的表达。
对策是要理解原文的意思,
并运用适当的表达方式来翻译,同时要确保译文的准确性和流畅性。
2.上下文错误:有时,在不了解上下文的情况下进行翻译可能会导致
错误。
上下文错误可能导致误解或失去原文的含义。
对策是要仔细阅读原
文并确保理解上下文,以便正确传达原文的含义。
3.文化差异导致的错误:中西方文化存在差异,一些表达在不同文化
背景中可能会有不同的意义。
对策是要了解原文所属文化的背景,并适当
地调整翻译以避免文化冲突或误解。
4.语法错误:翻译中的语法错误可能会导致混淆或不准确的表达。
对
策是要熟悉目标语言的语法规则,并确保译文的语法正确性。
5.漏译或误译:在阅读和翻译过程中,可能会遗漏一些信息或错误地
理解一些词汇或短语。
对策是仔细审查译文,并与原文进行比对,确保译
文准确无误。
总之,要提高中文翻译的质量,需要深入理解原文的意思和上下文,
并灵活运用适当的表达方式。
此外,对于一些特殊领域的翻译,例如法律、医学等,还需要专业知识和术语的了解。
持续学习和实践也是提高翻译质
量的关键。
医学论文摘要英译常见问题
医学论文摘要英译常见问题医学论文摘要英译常见问题1.题名和作者单位名称翻译错误翻译摘要时,通常还要将论文的题名和作者单位名称翻译成英文,笔者在校对英文摘要的过程中发现,论文题名和作者单位即医学机构名称翻译错误是医学论文摘要英译翻译时最常见的问题之一,究其原因,是译者对英语知识掌握不够,对医学论文的英文题名惯用表达和常用医学机构英语名称不熟悉。
题名和作者单位名称翻译与摘要正文用语、句式、格式要求都不同。
①医学论文题名的翻译一般用名词短语,有些论文甚至用动词短语作为英文题目。
论文题目开头的名词一般不必加定冠词the,而多数译者加the,显然不规范。
②笔者发现最常见的论文题名翻译问题是语序混乱,如“直肠脱垂手术中保留盆腔自主神经的疗效观察,,被翻译为“Rectal prolapse operation ofpelvic autonomic nerve preservation for curativeeffect observation",直接按照中文语序硬译,造成译文语序混乱和意义混乱川。
调整语序后可译成“Observation of the curative effect of rectal prolapseoperation on preservation of autonomic nerve",语法正确,语序规范,显然通顺自然又忠于原句。
作者单位名称翻译最常见的错误是名称顺序错误,例如"X X省XX县人民医院放射科”翻译成“X X Prov-ince X X County People’s Hospital Radiology De-partment",这是受中文地址顺序影响,不熟悉英文中从小地点到大地点的地址名称顺序,正确的顺序应是“科室,单位名称,县(市),省份,国家”,例如"RadiologyDepartment,The People’s Hospital of××county,××county, Uuangxi,China"。
医学生专业英语翻译及写作常见问题的评析
得惨烈” 这类 的意思 , 但国内翻译为“ 虎胆龙威 ” 或者是 “ 终极警探” , 这是在了解影 片全部内容作 出大胆而又地道 的翻译。再者 , 一篇心 胸 外科 S I C 论文 的英 文题 目为 :e vnu p lai f r u P f eosap ctnoi i e i i o f bn
句首 作为状语 )句子 中间往往是 内容 的主干; , 旬中适 当用上逗号 ( 根据情况也可以用上分号 ) , 并且把补语放在逗号后面。故本句可 以翻译成为: 当前正在研究, 在具有不同修复各类 D A损伤能力的 N 突变体细胞中, 是否也存在这种关系。如此修改虽然多了两个原句 没有的逗号, 但显得有逻辑条理 。
翻译不中肯等 ; 而英文写作却句子表达不地道、 结构不清晰、 冗长难 懂等。 为理清翻译及写作的思路 , 笔者对—些常见问题进行评析并给 出部分意见, 以能为提高医学生的翻译写作能力抛砖引玉。
1英译中翻译常见的问题及对策
11修饰语的翻译障碍 .
2英文写作常见 的问题及对策
21 “ 地道 ” 象 . 不 现
o s u t ep l n r ie s 。 b t ci u mo a yd s a e r v
r e 被 翻译为 : as t. 射血分数维持 的心 衰患者的死亡率和再人 院率与 其他的研究资料不一致。 其原 因是没弄清楚句子的主干在哪里。 解 决这类 翻译 问题可以说有一个万 能方法 , 就是先理 清句子的主干 。 亦即先把主干翻译出来 , 再把修饰语 翻译 出来 , 最后将 它们安装 到 相应 的位置。 该旬 T e a 是主语 ,a e cniet h t da hv b nnos t 是谓语, ee i sn 作 者的意图是表达“ 其他研究 与本研究的结果不一致” 。理清了主干, 就可 以清晰地划分每个单词在句子扮演一个什么角色【 例如 f m 1 】 。 r o oe tr h ……f c o 都是 dt 的定语 ,而 wt r p ct 及其后面的内 r tn ai a a i s t hee o 容都是 i ost t n nie 的条件状语 , “ c sn 表示 在什 么样 的情况下不一致 ” 。 故本句应该翻译为 : 在射血分数维持的心衰患者的死亡率和再人院 率方面 , 其他的研究与本研究结果不一致 。 12医学专业术语翻译不 中肯 . 医学专业术语如果翻译不中肯 , 会给人以不严密 、 不可靠的感 觉, 例如 tm rnd- ts s , 是一 个肿瘤学 的常 用术语 。 u o-o eme t i 这 a as 如果 直接翻译就是“ 国际恶性肿瘤标记符号 ”用医学词典软件翻译 )实 ( , 际上这是“ 肿瘤 一 巴结 一 淋 转移 ” 即肿瘤 的 T M分期法 , N 由此可见 以上翻译差别之大 。再者 , nny ugr 螂 dr rey翻译为“ s 次要的外科手 术”实际上是 “ , 二次手术” 。
医学论文题名和摘要英译常见问题简析
1、引言随着我国医学技术水平的不断发展以及国际技术交流与合作的增强,我国医学论文水平也不断得到提高,其影响力也得到了一定提高。
然而要走出国门,走向世界,被国际著名检索机构收录以发挥更大的国际影响力,给予国外学者第一印象的医学论文题名和摘要的正确翻译显得极其重要。
本文通过对医学论文题名和摘要翻译中经常出现的问题进行分析,探讨如何提高医学论文摘要的翻译水平,减少错误。
2、题名英译常见的问题2.1简单对译不能体现文章重点和独创性 论文题名是读者了解文章内容以决定是否阅读全文的首要信息,是文章的高度概括[1]。
在英文的题名中,处于题名前列的词语一般应翻译题名中最重要的信息。
题目切忌一般化,应能反映论文特定的内容[3]。
简单机械地将中文题名对译成英文而不考虑中英文的本质差异不能充分体现中文题名的含义。
例如“ 以格列卫为主的化疗方案治疗胃肠道间质瘤”,作者译为”Thecombination chemotherapy with imatinibmesylate for gastrointestinal stromal医学论文题名和摘要英译常见问题简析韦宁 贵州大学外国语学院 550003tumors”。
这种译法尽管粗略地表达了原题名的含义,如:格列卫、化疗和胃肠道间质瘤等信息。
但是翻译的英文题名没有表达处对格列卫这种新型化疗药物的强调。
而这是该论文的新颖、重点之处。
如将该题名修改为“Imatinib mesylate as mainchemotherapeutic agent for gastrointestinalstromal tumors”, 便明确强调了格列卫的突出作用。
又例如“Local advancedcardiac carcinoma treated by multi-visceral resection (联合脏器切除治疗局部晚期贲门癌)”就不如译为“Multi-visceral resection in the treatment of localadvanced cardiac carcinoma”。
医学英语英译汉中存在的问题及其原因探讨
【摘要】医学英语的翻译必须准确,然而,在现实翻译中却存在着许多问题,导致译文生硬、晦涩、甚至错误。
文章从常见的错误翻译出发,分别从语序、词义、词性和语态几方面进行了分析,阐述了如何对医学英语进行正确翻译。
【关键词】医学英语;语序;词性;被动语态;误译医学英语作为一门应用性很强的语言,经常需要进行英译汉或者汉译英的翻译。
对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺。
忠实,指译文必须忠实于原文的内容,在内容上不应增添或删减,忠实于原文的风格、语气等。
通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。
可是,在实际应用中却存在着许多误区,除了英汉区别的问题,医学英语自身的特点也是其主要原因之一。
本文就医学英语英译汉中存在的问题及其原因进行分析,并提出相应的解决方法。
(一)语序的错译医学英语和汉语在语法结构上有着许多差别。
在翻译的过程中,有人对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,译文不通顺。
1. 时间状语的错译如: Bones undergoing either intramembranous or endochondral ossification are continually remodeled from the time that initial calcification occurs until the final structure appears. 误译:骨骼通过膜内骨化或者软骨内骨化不断的进行骨的更新从最初的钙化开始直到最后结构的形成。
”正译:从最初的钙化开始直到最后结构的形成,骨骼通过膜内骨化或者软骨内骨化不断的进行骨的更新。
“from the time that initial calcification occurs until the final structure appears”是时间状语,英语中既可以放在句首,也可以放在句尾,而汉语中时间只能放在句首,不能置于句末。
医药论文英文摘要中的常见错误与评改
医药论文英文摘要中的常见错误与评改【摘要】The abstract of this article focuses on common errors found in English abstracts of medical papers and provides suggestions for improvement.【关键词】医药论文、英文摘要、常见错误、评改、语法错误、逻辑不清晰、信息缺失、词汇不当、篇幅过长、改进建议、总结。
1. 引言1.1 研究背景Research BackgroundOverall, the research background should set the stage for the study by clearly defining the context, importance, and relevance of the research topic. Researchers should ensure that this section is well-written, concise, and informative to engage readers and provide a strong foundation for the rest of the paper.1.2 问题陈述The problem statement is a crucial part of any medical research paper as it clearly defines the issue being addressed in the study. A well-defined problem statement not only helps the reader understand the significance of the research but also guides the researcher in conducting the study effectively.2. 正文2.1 常见错误一:语法错误Common Error One: Grammar ErrorsGrammar errors are a significant issue in medical research papers, as they can affect the clarity and credibility of the research findings. Some common grammar errors found in medical research paper abstracts include:3. Run-on Sentences: Run-on sentences occur when two independent clauses are joined without proper punctuation. These sentences can be confusing to readers and make the abstract difficult to understand. For example, "The study investigated the effects of the drug on patients with hypertension the results were inconclusive" should be corrected to "The study investigated the effects of the drug on patients with hypertension, but the results were inconclusive".2.2 常见错误二:逻辑不清晰In medical research papers, one common error seen in the English abstract is the lack of clear logic. This can manifest in several ways, including:To improve the clarity of the logic in the abstracts of medical research papers, authors should ensure that there is a clear and logical flow of information throughout the document. This includes clearly connecting the research question with the results, organizing the data in a consistent and logical manner, and providing a coherent narrative throughout the abstract. By addressing these issues, authors can help readers better understand the significance of their research and its implications for the field.2.3 常见错误三:信息缺失Common Error Three: Lack of InformationOne common error in medical research paper abstracts is the lack of essential information. This can lead to confusion among readers and may prevent them from fully understanding the study findings. Some key pieces of information that are often missing in abstracts include:2.4 常见错误四:使用词汇不当在医药论文英文摘要中,经常出现使用词汇不当的情况。
医学科技英语论文写作错误分析
医学科技英语论文写作错误分析摘要对医学科技英文论文写作中的问题作一分析以提高医学科技英文论文写作质量。
关键词医学科技论文; 写作;英语;错误Analysis of errors in writing medical scientific and technicalpapers in EnglishThe errors often made by medical workers in scientific and technological papers writing are discussed and analyzed in order toraise the quality of writing scientific and technological papers.Key words: Medical scientific and technical papers; Writing; English; Errors科技文章是以储藏和传播科技知识为目的,以专业科技工作者为对象这就决定了它在语[1] 言运用上的要求是准确、简明和规范。
这一点无论是汉语,英语还是其他语种是相通的。
现在医务工作者以英文论文投稿的越来越多,有的投向国外,用的投在国内的英文版期刊上。
但是,由于英语不是我们母语,两个语言之间有着很大的差别,使得很多医务人员在撰写英文论文中出现这样或那样问题,不仅影响了文章的准确性也影响了学术质量,现将这些问题作一分析。
1( 口语话的句子用得太多,使文章表达不精炼例1( Six fresh human cadaveric occipitoatlantoaxial complex specimens were harvestedfrom the cadavers of 6 young men. The average age of the group was 21 years( range of 19-28 years). The cause of death was acute craniocerebral injuries.例2( The specimens were randiographed. No bony abnormalities and degenerativechanges were noticed.例1和例2不管从字面上还是从文法上看都没有错误,但作为科技论文显得文章结构松散,不紧凑,太口语话,这种表达方式不可取。
浅论医学英语英译汉常见错误分析及对策
浅论医学英语英译汉常见错误分析及对策【摘要】医学英语英译汉错误归纳起来,主要涉及三方面的问题:词义的选择、语法结构和英汉语表达上的差异。
本文就翻译时较常犯的若干错误,加以实例分析,提出对策,以期待对今后的医学生的翻译教学有所帮助。
【关键词】医学英译汉;错误分析;对策对医学院校的学生来讲,能读懂英语文献,并能做到正确的翻译显得尤为重要。
英语教学应将学生的翻译能力,尤其是英译汉能力作为英语教学的重点来开展教学。
学生有了扎实的医学翻译能力,这对他们今后创造性地开展工作,以及准确地了解前沿医学的发展,都会起到至关重要的引导作用。
笔者现就收集学生犯错误的例子,通过分析,探寻翻译错误的原因和规律,为教学提供启示。
1错误分析词义选择错误词义选择错误往往是由于对词义没有准确地掌握所致。
These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.误:这些插曲在普通疟疾是每隔一天有规律地重复一次。
正:这种常见疟疾反复发作,相当有规律,隔天一次。
分析:episode这个词,字典通常给出的释义是“插曲、事件”,指一系列事件中一个事件,或文艺作品中一段情节。
用于医学英语则是“发病,发作”,因此在翻译时,就应该根据句子的意思,选择适当的词义。
连词误译在翻译过程中,常常会遇到一些十分浅显的连词,若我们不仔细思考,自以为是,随意译来,往往会译错或译不好。
It took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.误:科学家查明寄生虫如何由人传给人以前,需要60年的研究。
正:科学家花了60多年的时间进行研究才了解寄生虫如何由人传给人分析:before应译为“……才……”,不宜译为“在……之前”Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.误:当其他病人需要注射四或五次时,有些病人仅需每天注射一次。
汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]..
英语医学科技论文写作中的常见错误(I)国内英语医学科技论文,尤其是尚未经过编辑加工的稿件中几乎都存在许多各种各样的错误,下面是基于我们学校学报的作者来稿,总结的在在编辑工作中常见的一些错误。
医学英语写作中用词方而的一些问题。
1.动词搭配不当,词不达意如“…and mean survival days of the mice were improved (P<0.05).”一句,谓语动词跟主语就搭配不当。
习惯上,我们不讲“时间(the mean survival days)"得到“改善(improve)",只讲时间“延长”或“缩短”了。
因此,应把句中的谓语动词improved改为prolonged.2.把及物动词当不及物动词用The alcohol acetylates easily一句,acetylate是及物动词,它的对象是alcohol,但这里用的是主动态,缺了宾语,应改为被动态才合acetylate的用法。
故此句应改为The alcohol is acetylated easily.又如The esters hydrolyze with great difficulty.同理,应改写为The esters are hydrolyzed with great difficulty.Acetylate vt.加乙酰基于Hydrolyze v. 水解3.把不及物动词当及物动词用英语中很多动词可既做不及物动词,又做及物动词用,但却不是所有的动词都有这样的特点,而且有时同一个词的及物和不及物用法会有意义上的差别。
我们先看几个误用的例子:①It has already been known that the meniscal(半月板的)arteries are originated from the 5 genicular(膝的) branches of the popliteal artery (腘动脉) and descending branch of the femoral artery.Originate作“起源”解时是不及物动词,没有被动态,所以此句需变被动为主动语态,即去掉are。
医学生专业英语翻译中的常见问题及对策分析.doc
医学生专业英语翻译中的常见问题及对策分析医学英语具备自身独有的特点,翻译时如果不引起注意,会影响翻译质量。
那么,医学生专业英语翻译中的常见问题及对策是?从早期西方医学经典著作的翻译,到当今全球医学先进成果的引进,医学专业英语翻译对我国医学事业的发展一直起着至关重要的推动作用。
随着信息时代的到来,医学知识的更新速度不断加快,各类医学信息的数量剧增,加之国际交流日益频繁,医学翻译的需求越来越大,急需大量经过系统学习和训练的医学专业英语翻译人才。
医学生毕业后在临床、教学和科研工作中,需要大量使用英语,例如:查阅医学文献、撰写科研、翻译专业资料、参加学术会议、出国进修学习等。
实现这些需求所需掌握的核心技能之一便是语言的英汉转换,即翻译[1]。
目前,相当多的医生由于缺乏医学专业英语的翻译知识,往往在实际工作中碰到诸多困难,因此,探寻和建立一套实用的医学专业英语翻译理论方法并应用于教学,提高医学生的英语翻译水平,既能满足其将来的实际需要,又能促进医学翻译专业人才的培养和储备,从而有助于我国医学的不断发展和长足进步。
1 医学英语的翻译标准医学英语属于科技英语的一个分支,是一种特殊的文体,因此,它具有自身的特点和相应的翻译标准。
正确认识医学英语的翻译标准是进行医学英语翻译工作的前提[2]。
严复在《天演论译例言》中讲到:译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉故信、达尔外,求其尔雅,严复提出信、达、雅的翻译标准在医学翻译实践中同样具有很强的实用性和指导意义:①医学翻译应当信,即准确完整地表达原文的本意。
由于医学信息的特殊性,任何对原文的歪曲或更改都可能导致严重的后果,所以,翻译所表达的信息要求非常准确、清晰,不允许模糊不清、模棱两可,更不允许因不理解而自由发挥。
②医学翻译的译文应当达,即语言通顺、自然、明达,用规范的目的语忠实流畅地传达原作的信息。
翻译时既要追求与原文形式上的尽量一致,同时又不要硬套原作的语言形式,以免造成任何含义晦涩和歧义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学英语英译汉常见错误分析及对策
【摘要】医学英语英译汉错误归纳起来,主要涉及三方面的问题:词义的选择、语法结构和英汉语表达上的差异。
本文就翻译
时较常犯的若干错误,加以实例分析,提出对策,以期待对今后
的医学生的翻译教学有所帮助。
【关键词】医学英译汉;错误
分析;对策对医学院校的学生来讲,能读懂英语文献,并能做
到正确的翻译显得尤为重要。
英语教学应将学生的翻译能力,尤
其是英译汉能力作为英语教学的重点来开展教学。
学生有了扎实
的医学翻译能力,这对他们今后创造性地开展工作,以及准确地
了解前沿医学的发展,都会起到至关重要的引导作用。
笔者现就
收集学生犯错误的例子,通过分析,探寻翻译错误的原因和规律,为教学提供启示。
1错误分析 1.1词义选择错误词义
选择错误往往是由于对词义没有准确地掌握所致。
These
episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.误:这些插曲在普通疟疾是每隔
一天有规律地重复一次。
正:这种常见疟疾反复发作,相当有规律,隔天一次。
分析:episode这个词,字典通常给出的释义是“插曲、事件”,指一系列事件中一个事件,或文艺作品中一段
情节。
用于医学英语则是“发病,发作”,因此在翻译时,就应
该根据句子的意思,选择适当的词义。
1.2连词误译在翻译过程中,常常会遇到一些十分浅显的连词,若我们不仔细思考,自以为是,随意译来,往往会译错或译不好。
It took some
sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.误:科学家查明寄生虫
如何由人传给人以前,需要60年的研究。
正:科学家花了60多
年的时间进行研究才了解寄生虫如何由人传给人分析:before应
译为“……才……”,不宜译为“在……之前”Some
patients may require only one shot a day,while others
take four or five.误:当其他病人需要注射四或五次时,有些
病人仅需每天注射一次。
正:有些病人仅需要每天注射一次,而另一些病人则要四或五次。
分析:while在句中是等立连词,相当于whereas,表示两句之间的对比或对照关系。
1.3介词的
误译介词是英语词类中最难掌握的词类之一。
介词虽是虚词,一般没有独立的词汇意义,但有时还是有一定的含义。
With all their efforts,the doctors failed to save the patient.误:
用了他们全部努力,医生未能把病人抢救过来。
正:尽管医生们
竭尽全力,抢救病人仍是失败了。
分析:误句中的with的意思没
有译出来,with在句中的意思相当于in spite of虽然。
1.4IT的误译It在医用英语中十分常见,其中代词it,引导
it和强调用it为最为常见并最易于误译的三种。
It is usually held that pain in gastric ulcer occurs immediately or
soon after a meal,whereas in duodenal ulcer it occurs much later.误:它通常被认为:胃溃疡的疼痛在进餐后即刻或进
餐后不久产生,而在十二指肠溃疡时,它发生则迟多了。
正:通
常认为,胃溃疡的疼痛在进餐后即刻或不久即产生,而十二指肠
溃疡疼痛出现时间则迟得多。
分析:句中两个it词性不同,第一
个it是引词,本身没有词义,其作用是代替从句做主语,译时省
略不译。
第二个it则是代词,代替名词pain,需译出。
1.5AS的误译As既是连词、介词又是代词。
如果理解错误的话,必然会错误。
Intravenous tetracycline should be used with great caution in pregnant women as a syndrome of
liver failure,azotemia and death ensue.误:孕妇使用静脉滴
注四环素必须极其慎重,当肝功能衰竭,氮质血症及死亡接着发
生时。
正:孕妇使用静脉滴注四环素必须极其慎重,因为跟
着可能出现肝功能衰竭和氮质血症综合症,甚至死亡。
分析:连
词as是“因为”,“由于”的意思,引导原因状语从句,而不是
表示时间,所以译错了。
1.6THAT的误译that可作连词,引导各种从句;也可作指示代词和关系代词。
翻译时容易造成误译。
60~100mL/kg/day of water will maintain urine osmolarity
at approximately that of serum.误:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量约近于血浆。
正:60~100毫升、公升、天的水
可维持尿渗透量接近于血浆渗透量。
分析:句中的that是代词,
用来替代前面出现过的名词osmolarity,以避免重复,翻译时,
通常要把它所替代的词译出。
1.7作定语和状语用的分词误译One of the most striking characteristics of modern
science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific
institutions all over the world.误:现代科学最显著的特点
之一就是增加的全世界科学家于科学机构之间较密切合作的倾向。
正:现代科学最显著的特点之一就是全世界的科学家与科学机构
日益趋向更密切合作。
分析:increasing这一分词作定语,修饰
名词trend,翻译时,如果机械地译为“增加的”,放在所修饰的名词前,译文就不通顺,词不达意。
译为“日益”即把
increasing这一词意表达了,译文也合乎汉语习惯。
1.8定
语从句误译定语从句误译问题常出在关系代词与其先行词的
关系上。
Rigors do not last long-usually a matter of a few minutes after which the temperature falls,the shivering ceases and there may be profuse sweating.误:寒战不会持续
很长时间——通常在体温下降后几分钟就消失,颤抖停止,大量
出汗。
正:寒战时间不长,通常只是几分钟,此后,体温下降,
颤抖停止,大量出汗。
分析:which的先行词是a few
minutes;after which=after a few minutes,这一介词短语在从
句中作时间状语。
1.9同位语误译在医学英语中,同位语是常见的语言现象,值得我们注意。
it is seldom necessary to treat temperature itself unless it is very high,for it is
an indication that the patient is putting up a good resistance to the disease.误:如果热度不是很高,往往不需要治疗,因为发热是病人在与疾病进行斗争的一个很好的标志。
正:如果热度不是很高,往往不需要治疗,因为发热表明病人在与疾病进行的斗争中有很好的抵抗力。
分析:indication起修饰作用的同位语,后跟由that引导的同位语从句。
误译的原因是没有把同位语从句的意思译出。