2008年翻译笔记

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

重要提示:英汉互译做题时行与行之间最好空一行,留有一定空间给老师改卷子,会增加分值,卷面要整洁。

以下内容英译汉的仅会出现在英译汉考题中,汉译英的仅会出现在汉译英考题中,两者不会互换!

以下为录音grammar3translation1翻译部分内容

2008年翻译考前资料

一、一词多义

1.total final expenditure for goods and services corrected for price changes. 扣除物价波动因

素,最终购买商品和服务的总额。

2.the singer was reinforced by the ardor of the fans. 这位歌手由于歌迷的追捧而名声大振。

3.under the law of competition, the employer of thousands is forced into the strictest economies

among which the rates paid to labor figure prominently. 在竞争的法则下,作为上千人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中付给工人的那部分费用占很大的一部分。4.he thought that directly internal confidence in the government declined, her financial structure

would be in danger. 他认为一旦国内对政府的信心下降,他的财政体制就会出现危机。

5. a senior executive’s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is

the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offerings, indeed, all elements of a company’s strategic posture. 高级管理人员的重要本事就是能够很自然的设身处地为客户着想,并从他们那里获得真知灼见。他们利用这种能力来指导技术、产品和售后服务,乃至公司战略计划的各个方面。

6.he translates the individualistic and humanistic goals of democracy into egoistic and

materialistic ones. 把民主观念的个人主义和以人为本的目标解释为利己主义和实利主义。

7.poetry is at once the most intimate and the most articulate of the arts. 诗歌是艺术形式中最

具个人特色同时使最能传达情感的。

8.literature is beautiful only through the intelligence.文学之美只能通过感悟来获取。

二、名词的动词含义

1.arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,

extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. 有人认为,人与动物在各相关方面都不同,持这种极端看法就会认为对待动物无需考虑到的问题。2.I have often tried to conceive of what those pages might contain, but of course I can not do so

because I am a prisoner of the present-day world. 我常想方设法去才这几十页中可能是些什么内容,但我当然不能,因为我的思想禁锢在当今这个世界里。

3.few students of the Far East doubted that Japan intended to use the opportunity offered by the

plight of Russia and Britain to grab the oil she desperately needed. 研究远东问题的人很少怀疑日本打算利用俄英的困境来获取她迫切需要的石油。

4.the skyscrapers are also lavish consumers, and wasters of electric power. 摩天大楼还极大地

消耗和浪费电力。

5.the merits of competition by exam are somewhat questionable, but competition in the certain

knowledge of failure is positively armful. 通过考试来竞争,其好处有点令人怀疑,但明明知道会失败还去竞争,这肯定是有害的。

6.her own tension was not lessened by the knowledge that here parents might return at any

moment. 她知道父母随时可能回来,这使她紧张得心情得不到放松。

7.their advantage comes from two seemingly forces: the strength of traditions, and selective

相关文档
最新文档