国风·周南·樛木 原文+赏析

合集下载

诗经·樛木全文

诗经·樛木全文

木南有木,葛累之。

乐只君子,福履绥之。

南有木,葛荒之。

乐只君子,福履将之。

南有木,葛萦之。

乐只君子,福履成之。

注释:祝福亲人得到福禄。

(音纠):木下垂曰。

葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。

(音垒):似葛,野葡萄之类。

累:挂。

只:语助。

福履:福禄也。

绥:安也。

荒:掩;盖;覆。

将:扶助也。

萦(音营):缠绕。

成:就也。

木.后妃逮下也.言能逮下而无嫉妒之心焉.译文:南有弯弯树,攀满野葡萄。

新郎真快乐,安享幸福了。

南有弯弯树,覆满野葡萄。

新郎真快乐,大有幸福了。

南有弯弯树,缠满野葡萄。

新郎真快乐,永驻幸福了。

品评:这是一首祝贺新婚的民歌。

诗人先以葛缠绕木,比喻女子嫁给丈夫。

然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。

诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。

赏:《诗经》中的“兴”语往往兼有“比”义,《木》就是如此。

“兴”者起也,“先咏他物以引起所咏之词也”(朱熹《诗集传》)。

从这一解说看,“乐只君子,福履绥之”二句,乃是首章所咏之本体;“南有木,葛累之”二句,则是引起所咏之词的“兴”体。

后二章每章只改动二字,大体意思与首章相近,运用的是“国风”常用的“叠章”形式。

以反覆咏唱逐层推进,在回环往复中造成浓浓的感情。

故从“兴”之引起的“所咏之词”看,这乃是一首为“君子”祝“福”的歌,当无可疑。

聪明的读者自然还会发现,这三章中的“兴”语,同时又带有“比”义。

“比者,以彼物比此物也”。

诗中的“彼物”即“木”和“葛”,“此物”则是“君子”和“福”——以木的得到葛缠绕,比君子的常得福禄相随,也实在非常形象。

故从各章之“比”义看,这也是一首形象动人的祝福歌。

倘若我们再推进一层,问一问“君子”究竟有何“福”可“祝”?判断起来就不那么容易了。

是因为“君子”刚得了贵子?还是封了高官?抑或是娶了新妇?似乎都有可能。

为了作出较为接近诗意的.判断,还得回头考察诗中的比兴之物。

据许多学者考证,“国风”比兴,常以花草、藤、雌鸟、兽喻女子,而以高木、日月、雄狐之类喻男子。

精读精讲系列 《诗经》国风周南之樛木

精读精讲系列 《诗经》国风周南之樛木

《诗经》国风周南之樛木【原文】南有樛木,葛藟累之。

乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之。

南有樛木,葛藟萦之。

乐只君子,福履成之。

【注释】(1)樛〔jiū〕木:枝向下弯曲的树。

(2)葛藟〔lěi〕:葡萄科植物,茎可做绳,纤维可织葛布,果实可入药。

(3)纍〔léi〕:攀缘,牵萦。

(4)只:语气助词,无实义。

(5)福履:犹福禄。

(6)绥〔suí〕:使安和、安宁。

(7)荒:蔓延,覆盖。

(8)将:扶助,支持。

(9)成:完成,成就。

【译文】南方有种枝茎下弯的树木,葛藟的藤蔓攀附其上。

那祥和快乐的谦谦君子,福气爵禄会使他安宁自在。

南方有种枝茎下弯的树木,葛藟的藤蔓遍覆其上。

那祥和快乐的谦谦君子,福气爵禄会使他得到扶助。

南方有种枝茎下弯的树木,葛藟的藤蔓萦绕其上。

那祥和快乐的谦谦君子,福气爵禄会使他成就德行。

【解读】《诗经》中常常用到赋、比、兴三种表现手法,而“托物起兴”往往伴随着“因物为比”同时出现,因此又有了“比兴”的说法。

《樛木》这首诗中,比兴的运用就十分明显。

全文只有三章,结构工整,每章都以葛藟萦缠攀附于樛木的意象起兴,而后以祥和安乐的君子获得福禄为兴体。

每章只改动两字的“叠章”结构,形成逐层推进、回环往复的歌咏之势,从而使全诗赞颂的谦谦君子形象呼之欲出。

此外,以葛藟萦附樛木“比”君子常得福禄相随,可谓构思精巧,形象生动。

《樛木》的主人公是一位“君子”,关于此“君子”也有各家不同的说法。

《毛诗序》定此诗主旨为后妃和谐相处而无嫉妒之心,因此“君子”当指君王。

而今人潘啸龙等认为此“君子”为新婚的新郎,此诗当是宾客众人对新郎的祝福之辞。

另有学者认为此诗“讲了一位君子在没有嫉妒心之后的所作所为——看到别人有优点的时候,真心为别人高兴;看到别人有困难或不足的时候,无私地给予帮助”,即所谓“君子成人之美”。

本次注译舍去繁琐考据,回归到诗作的原始语境中,认为此诗旨在说明君子以其美德修养感召福禄相随。

2.4《诗经·樛木》原文及翻译公开课教案教学设计课件资料

2.4《诗经·樛木》原文及翻译公开课教案教学设计课件资料

《诗经•穆木》原文及翻译XX【先秦】XX南有楼木,XXX之。

乐只君子,×××之。

南有楼木,×××之。

乐只君子,XX将之。

南有楼木,XXXXo乐只君子,福履成之。

注释这是一首祝贺新婚的民歌。

诗人先以XX缠绕楼木,比喻女子嫁给丈夫。

然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。

XX三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。

^(jiu):下曲而高的树。

葛(g6)Ii(同):多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织XX o Il似葛,野葡萄之类。

累:攀缘,缠绕。

此处又作景。

只:语气助词。

君子:此处指结婚的新郎。

XX:福禄,幸福。

后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之日:南有橹木,贝”XX之矣,乐只君子,则XX绥之矣。

绥:安定,安抚人心的意思。

将:扶助;或释为〃大〃。

XX:《诗经集注》将,犹扶助也。

萦(y∣ng营):回旋缠绕。

《康熙字典》:玉篇萦,旋也。

广韵绕也。

成:就;到来。

译文南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,χχ爬上这根树枝,并在这根树枝上快乐的生长蔓延。

一位快乐的君子,他能够用善心或善行去安抚人或使人安定。

南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛醯爬上这根树枝,在这根树枝上快乐的生长蔓延,并且这根橹木都被葛it覆盖了。

一位快乐的君子,能够用善心或善行去扶助他人。

南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,好几根葛醯爬上这根树枝,缠绕在这根树枝上快乐的生长蔓延。

T立快乐的君子,能够用善心或善行去成就他人。

XX从〃祝贺新婚〃方面的鉴赏《诗经》中的“兴〃语往往兼有〃比〃义,《橹木》就是如此。

"兴"者起也,〃先咏他物以引起所咏之词也"(XX《诗集传》)。

从这一解说看,“乐只君子,XXX之〃二句,乃是首章所咏之本体;”南有楔木,XXX之〃二句,则是引起所咏之词的”兴〃体。

安大简《邦风·周南·樛木》解析

安大简《邦风·周南·樛木》解析

安大简《邦风·周南·樛木》解析子居/2019/10/13/810/中国先秦史网站2019年10月13日前两天友人来问及为什么笔者在《安大简〈邦风·周南·关雎〉解析》中说“安大简《邦风》显然不是从《论语》所说《诗三百》中拆分出来的,只会是当时仍单编流行的《邦风》而非《诗经》”1,大致聊了几句,意识到学界的洗脑灌输达到了怎样的程度,所以干脆这里先解释一下何以春秋末期存在《诗三百》是非常缺乏可信度的说法这个问题。

《诗》三百之称,先秦典籍只见于《墨子·公孟》、《礼记·礼器》、《论语》。

《论语》这本书和其他先秦诸子典籍最大的区别就在于,第一,据《论衡·正说》:“汉兴失亡,至武帝发取孔子壁中古文,得二十一篇,齐、鲁二,河间九篇:三十篇。

至昭帝女读二十一篇。

宣帝下太常博士,时尚称书难晓,名之曰传,後更隶写以传诵。

初孔子孙孔安国以教鲁人扶卿,官至荆州刺史,始曰《论语》。

”可见《论语》最初是称“传”,不是以通常的某子形式冠名的,与先秦诸子结集冠名方式不合;第二,“子曰”这种起句方式,其实是可以理解为任何一个“子”说过的,也就是说,如果《论语》的编者以他人的言论冒1中国先秦史网站:/2019/09/26/798/,2019年9月26日。

为孔子之说,也无从指摘;第三,可能为先秦典籍的这个范畴里,只有《礼记·坊记》明确引过一句《论语》,而前引《论衡》文说明,仅这一条也很可能是汉代窜入的。

这意味着,《论语》完全可能就是出自孔鲋之手,如此则说《论语》是先秦文献都很勉强,遑论幻想什么春秋末期、战国初期。

历代学人无视《论语》中词句特征而刻意拉高《论语》成文时间的行为,不过是传统意识作怪而已;第四,其他先秦典籍引用与《论语》所记相似或相同的句子时,或者干脆不认为是孔子及孔子弟子说的,或者径直称孔子其人而不言《论语》其书,无论哪种情况,显然都说明《论语》中拼凑了很多传闻之辞;第五,《论语》有抹除言辞背景的倾向,脱离背景的言辞,很容易被以任意方式诠释,也更容易被改动、增删,这一点众所周知。

《樛木》浅析

《樛木》浅析

《樛木》浅析南有樛木,葛藟累之。

乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之。

南有樛木,葛藟萦之。

乐只君子,福履成之。

以下是注音版的图片以及小儿朗诵音频。

又是注音版又是音频,真不是为了加入各种元素或者凑字数。

这所有的篇章,都非常适合读,多读几次。

它的韵律感是看不出来的,只能读。

小儿为了支持我的事业,先听几遍名家朗诵,再试读几遍,上录音也是至少两遍,他才满意。

自家娃的作品,我反复听,反复跟读,大爱。

这首诗非常的好记,都是重复,只是其中某个字不一样,读起来真真朗朗上口,韵律感十足。

这三句每一句的前半部分各自一样,后半部分各自一样,且传达的意思也只是围绕一个主题,所以在解读时,分为前半部分和后半部分。

前半部分,南有樛木,葛藟累之。

南有樛木,葛藟荒之。

南有樛木,葛藟萦之。

樛木,初看以为是一种树的名字,查阅资料才知,樛木是对树枝向下弯曲这种形态的描述。

葛藟,是我们的老朋友,葛藤,它是一种藤类植物,若有树木,会缠绕在树木上。

故而便不难理解“累”、“荒”、“萦”在此处的意思,攀缘、覆盖、缠绕。

一棵大树,它的树枝上缠绕了茂盛的葛藤,绿意盎然又欣欣向荣,互相映衬又互相成全的美。

这个画面不难想象。

要知道,《诗经》可是“比兴”的高手,写物写景,便是写人。

这就是后半部分了。

乐只君子,福履绥之。

乐只君子,福履将之。

乐只君子,福履成之。

君子,人,男人,正直善良有责任心的好男人。

福,幸福,福气。

“绥”、“将”、“成”,正如前半部分的三个字一样,表达安定、扶助、成就。

一个人好,福气自然会水到渠成。

古今学者都认为这是一首在婚礼进行时歌唱的赞歌,窃以为是将新郎比作樛木,把新娘比作葛藤。

夫妻同心,其利断金,美好的生活水到渠成。

就像另一首古诗云:君为女萝草,妾作菟丝花。

轻条不自引,为逐春风斜。

但前后两部分连起来看,按照对仗的角度,将男子比作樛木无争议,也可认为是把福气比作葛藤之意。

所以我在此处很是纠结了一番,便查阅了一些资料。

南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之的意思

南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之的意思

南有樛木,葛藟累之。

乐只君子,福履绥之的意思“南有樛木,葛藟累之。

乐只君子,福履绥之”出自诗经中的作品《樛木》之中,其古诗全文如下:南有樛木,葛藟累之。

乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之。

南有樛木,葛藟萦之。

乐只君子,福履成之。

【注释】①这是一首祝贺新婚的民歌。

诗人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。

然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。

诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。

②樛:下曲而高的树。

③葛藟:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。

藟似葛,野葡萄之类。

④累:攀缘,缠绕。

此处又作累。

⑤只:语气助词。

⑥君子:此处指结婚的新郎。

⑦福履:福禄,幸福。

后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛木,则葛藟累之矣,乐只君子,则福履绥之矣。

⑧绥:与妥通,下降的意思。

《礼记·曲礼》:“大夫则绥之”《疏》“绥,下也。

”《毛传》“绥,安也。

"亦通。

⑨荒:覆盖。

⑩将:扶助;或释为“大”。

朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也。

【翻译】南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,并在这根树枝上快乐的生长蔓延。

一位快乐的君子,他能够用善心或善行去安抚人或使人安定。

南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,在这根树枝上快乐的生长蔓延,并且这根樛木都被葛藟覆盖了。

一位快乐的君子,能够用善心或善行去扶助他人南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,好几根葛藟爬上这根树枝,缠绕在这根树枝上快乐的生长蔓延。

一位快乐的君子,能够用善心或善行去成就他人。

【赏析】《诗经》中的“兴”语往往兼有“比”义,《樛木》就是如此。

“兴”者起也,“先咏他物以引起所咏之词也”(朱熹《诗集传》)。

从这一解说看,“乐只君子,福履绥之”二句,乃是首章所咏之本体;“南有樛木,葛藟累之”二句,则是引起所咏之词的“兴”体。

南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之的意思

南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之的意思

南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之的意思“南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之”出自诗经中的作品《樛木》之中,其古诗全文如下:南有樛木,葛藟累之。

乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之。

南有樛木,葛藟萦之。

乐只君子,福履成之。

【注释】①这是一首祝贺新婚的民歌。

诗人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。

然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。

诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。

②樛:下曲而高的树。

③葛藟:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。

藟似葛,野葡萄之类。

④累:攀缘,缠绕。

此处又作累。

⑤只:语气助词。

⑥君子:此处指结婚的新郎。

⑦福履:福禄,幸福。

后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛木,则葛藟累之矣,乐只君子,则福履绥之矣。

⑧绥:与妥通,下降的意思。

《礼记·曲礼》:“大夫则绥之”《疏》“绥,下也。

”《毛传》“绥,安也。

"亦通。

⑨荒:覆盖。

⑩将:扶助;或释为“大”。

朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也。

【翻译】南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,并在这根树枝上快乐的生长蔓延。

一位快乐的君子,他能够用善心或善行去安抚人或使人安定。

南方地区OrG有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,在这根树枝上快乐的生长蔓延,并且这根樛木都被葛藟覆盖了。

一位快乐的君子,能够用善心或善行去扶助他人南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,好几根葛藟爬上这根树枝,缠绕在这根树枝上快乐的生长蔓延。

一位快乐的君子,能够用善心或善行去成就他人。

【赏析】《诗经》中的“兴”语往往兼有“比”义,《樛木》就是如此。

“兴”者起也,“先咏他物以引起所咏之词也”(朱熹《诗集传》)。

从这一解说看,“乐只君子,福履绥之”二句,乃是首章所咏之本体;“南有樛木,葛藟累之”二句,则是引起所咏之词的“兴”体。

《樛木》

《樛木》
成经》中的“兴”语往往兼有“比”义,《樛木》就是如此。“兴”者起也, “先咏他物以引起所咏之词也”(朱熹《诗集传》)。从这一解说看,“乐只君子,福 履绥之”二句,乃是首章所咏之本体;“南有樛木,葛藟累之”二句,则是引起所咏之 词的“兴”体。后二章每章只改动二字,大体意思与首章相近,运用的是“国风”常用 的“叠章”形式。以反覆咏唱逐层推进,在回环往复中造成浓浓的感情。故从“兴”之 引起的“所咏之词”看,这乃是一首为“君子”祝“福”的歌,当无可疑。
译文
南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,并在这根树枝上 快乐的生长蔓延。一位快乐的君子,他能够用善心或善行去安抚人或使人安定。
南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,在这根树枝上快 乐的生长蔓延,并且这根樛木都被葛藟覆盖了。一位快乐的君子,能够用善心或善行去扶助他人。 南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,好几根葛藟爬上这根树枝,缠绕在这
累:攀缘,缠绕。此处又作纍。 只:语气助词。
君子:此处指结婚的新郎。
注释
福履:福禄,幸福。后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛 木,则葛藟累之矣,乐只君子,则福履绥之矣。 绥:安定,安抚人心的意思。 荒:覆盖。
将:扶助;或释为“大”。朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也。 萦(yíng 营):回旋缠绕。《康熙字典》:玉篇萦,旋也。广韵 绕也。
《樛木》
—【先秦】
目 录





















习《诗经》之《国风·周南·樛木》

习《诗经》之《国风·周南·樛木》

习《诗经》之《国风·周南·樛木》南有樛(鸠)木,葛(格)藟(垒)累(雷)之。

南:南土,南边。

樛(jiū):树枝向下弯曲而高的树。

葛(gě)藟(lěi):多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。

藟似葛,野葡萄之类。

葛与藟都是蔓生植物,攀援树木生长。

累:攀缘,缠绕。

此处又作纍(léi)。

【“山中只见藤缠树,世上哪有树缠藤,青藤若是不缠树,枉过一春又一春”,山中能见相思树,水中能见并蒂莲。

莫道人间无欢曲,山歌唱给有情人。

南方的大树高高的生长,却有树枝向下弯曲,那是把葛藟来提携,葛藟藤蔓长得既弯又长,围绕在大树的枝干之上向上攀附,仿佛对这棵大树也情意绵绵】乐只君子,福履(吕)绥(随)之。

只:语气助词。

君子:此处指结婚的新郎。

福履:福禄,幸福。

后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛木,则葛藟累之矣,乐只君子,则福履绥之矣。

绥(suí):安定,安乐,安抚人心的意思。

一说通“妥”,下降,降临。

【“久旱逢甘霖,洞房花烛夜”,倾慕已久的姑娘啊,你的到来怎能不让新郎的心里欢喜异常?这位姑娘的言行德配,贤淑知礼,关爱众人,真正是新郎心仪的人啊!娶到了这样的女子,乃是天降而来的福气,各种好运也会随之而来。

】南有樛(鸠)木,葛(格)藟(垒)荒之。

荒:遮掩,覆盖。

【高高山上一根藤,藤条头上挂铜铃。

风吹藤动铜铃动,风停藤停铜铃。

南方的雨林之中,树木高大伟岸,树枝参差弯折,各种藤蔓类的植物沿着树的枝干生长,甚至可以用它们在森林之中荡秋千。

树支起了藤,藤缠绕着树,二者彼此相依相附】乐只君子,福履(吕)将之。

将:扶助;或释为“大”。

朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也。

【每一个成功男人的背后总有一个默默支持他的女人。

不是每一个男人都能如此的幸运,不知是上辈子的承诺,还是上天的眷顾,让新郎能娶到这样的女子,不仅带给他新婚的欢乐,更能陪伴他快快乐乐的过一辈子。

】南有樛(鸠)木,葛(格)藟(垒)萦(营)之。

《国风·周南·樛木》原文译文赏析

《国风·周南·樛木》原文译文赏析

《国风·周南·樛木》原文|译文|赏析《国风·周南·樛木》为先秦时代华夏族民歌,是祝贺新婚男子的赞歌。

诗中大量采用比兴手法,表现了华夏民族淳朴、古老的婚礼祝福习俗。

下面我们一起来看看吧。

《国风·周南·樛木》原文先秦:佚名南有樛木,葛藟累之。

乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之。

南有樛木,葛藟萦之。

乐只君子,福履成之。

译文及注释译文南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,并在这根树枝上快乐的生长蔓延。

一位快乐的君子,他能够用善心或善行去安抚人或使人安定。

南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,在这根树枝上快乐的生长蔓延,并且这根樛木都被葛藟覆盖了。

一位快乐的君子,能够用善心或善行去扶助他人南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,好几根葛藟爬上这根树枝,缠绕在这根树枝上快乐的生长蔓延。

一位快乐的君子,能够用善心或善行去成就他人。

注释这是一首祝贺新婚的民歌。

诗人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。

然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。

诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。

樛(jiū):下曲而高的树。

葛(gé)藟(lěi):多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。

藟似葛,野葡萄之类。

累:攀缘,缠绕。

此处又作纍。

只:语气助词。

君子:此处指结婚的新郎。

福履:福禄,幸福。

后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛木,则葛藟累之矣,乐只君子,则福履绥之矣。

绥:安定,安抚人心的意思。

荒:覆盖。

将:扶助;或释为“大”。

朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也。

萦(yíng 营):回旋缠绕。

《康熙字典》:玉篇萦,旋也。

广韵绕也。

成:就;到来。

赏析从“祝贺新婚”方面的鉴赏《诗经》中的“兴”语往往兼有“比”义,《樛木》就是如此。

《樛木》翻译、解析

《樛木》翻译、解析

樛木先秦:佚名南有樛木,葛藟累之。

乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之。

南有樛木,葛藟萦之。

乐只君子,福履成之。

译文南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,并在这根树枝上快乐的生长蔓延。

一位快乐的君子,他能够用善心或善行去安抚人或使人安定。

南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,在这根树枝上快乐的生长蔓延,并且这根樛木都被葛藟覆盖了。

一位快乐的君子,能够用善心或善行去扶助他人。

南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,好几根葛藟爬上这根树枝,缠绕在这根树枝上快乐的生长蔓延。

一位快乐的君子,能够用善心或善行去成就他人。

注释这是一首祝贺新婚的民歌。

诗人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。

然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。

诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。

樛(jiū):下曲而高的树。

葛(gé)藟(lěi):多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。

藟似葛,野葡萄之类。

累:攀缘,缠绕。

此处又作纍。

只:语气助词。

君子:此处指结婚的新郎。

福履:福禄,幸福。

后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛木,则葛藟累之矣,乐只君子,则福履绥之矣。

绥:安定,安抚人心的意思。

荒:覆盖。

将:扶助;或释为“大”。

朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也。

萦(yíng 营):回旋缠绕。

《康熙字典》:玉篇萦,旋也。

广韵绕也。

成:就;到来。

创作背景相传中国周代设有采诗之官,每年春天,摇着木铎深入民间收集民间歌谣,把能够反映人民欢乐疾苦的作品,整理后交给太师(负责音乐之官)谱曲,演唱给天子听,作为施政的参考。

这一篇《樛木》很好的表现了西周当时的社会状况和纯朴的民风。

赏析从“祝贺新婚”方面的鉴赏《诗经》中的“兴”语往往兼有“比”义,《樛木》就是如此。

“兴”者起也,“先咏他物以引起所咏之词也”(朱熹《诗集传》)。

诗经名句——《诗经·国风·周南·樛木》

诗经名句——《诗经·国风·周南·樛木》

诗经名句——《诗经·国风·周南·樛木》《诗经·国风·周南·樛木》原文南有樛木,葛藟累之。

乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之。

南有樛木,葛藟萦之。

乐只君子,福履成之。

《诗经·国风·周南·樛木》注释⑴樛(jiū 纠):下曲而高的树。

⑵葛藟(lěi i蕾):葛和藟两种蔓生植物;或以为葛藟即藟,野葡萄之类。

纍(léi 雷):攀缘,缠绕。

⑶只:语助。

⑷福履:福禄也。

绥(suí 随):安也。

⑸荒:掩;盖;覆。

⑹将:扶助也;或释为“大”。

⑺萦(yíng 营):缠绕。

⑻成:就也;到来。

《诗经·国风·周南·樛木》译文南边弯弯树,葛藤缠着它;快乐的人儿,幸福降临他。

南边弯弯树,葛藤荫盖它;快乐的人儿,幸福佑护他。

南边弯弯树,葛藤围绕它;快乐的人儿,幸福陪随他。

《诗经·国风·周南·樛木》赏析《樛木》是《诗经·国风·周南》中的一篇,是祝贺新婚男子的赞歌。

诗中大量采用比兴手法,表现了中华民族淳朴、古老的婚礼祝福习俗。

这首诗的意思比较明显,采用比兴手法,描写在婚礼上对新郎的祝福。

这首诗歌三章叠咏,其实只有两句,只有两种植物反复出现:樛木和葛藟。

《诗经·国风·周南·樛木》作者简介《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,共收录周代诗歌305篇。

原称“诗”或“诗三百”,汉代儒生始称《诗经》。

现存的《诗经》是汉朝毛亨所传下来的,所以又叫“毛诗”。

据说《诗经》中的诗,当时都是能演唱的歌词。

按所配乐曲的性质,可分成风、雅、颂三类。

“风”包括周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳等15国风,大部分是黄河流域的民歌,小部分是贵族加工的作品,共160篇。

“雅”包括小雅和大雅,共105篇。

白话文解释诗经周南【樛木】

白话文解释诗经周南【樛木】
诗经·周南·樛木
樛(jiu) 木
南有樛木,葛藟(lei)系之。 乐只君子,福履绥之。 南有樛木,葛藟荒之。 乐只君子,福履将之。 南有樛木,葛藟萦之。 乐只君子,福履成之。
白话文解释:
南山有樛木,葛藤爬上树。和乐君子啊,福禄安抚你。
南山有樛木,葛藤覆上树。和乐君子啊,福禄扶助你。 南山有樛木,葛藤缠上树。和乐君子啊,福禄成全你。
《诗经》是中国汉族文学史上最早的诗歌总集, 先秦称为《诗》,共305首,取其整数称《诗三百 》收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗 歌(前11世纪至前6世纪),还有6篇有题目无内 容,即有目无辞,称为笙诗。
包含体裁“风”“雅”“颂”和修辞手法“赋 ”“比”“兴”,合称《诗经》的“六义” 《风》包括了十五个地方的民歌,包括今天山西 、陕西、河南、河北、山东一些地方(齐、韩、赵 、魏、秦),大部分是黄河流域的民间乐歌,多半 是经过润色后的民间歌谣叫“十五国风”,有160 篇, 是《诗经》中的核心内容。“风”的意思是 土风、风谣。 (十五国风:周南、召南、邶[bèi]、鄘[yōng]、卫 、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧[huì ]、曹、 豳[bīn])
Thank YouLeabharlann 诗经·国风·周南总共十一篇。
关 雎
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 桃夭 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。 桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,其叶蓁蓁。 之子于归,宜其家人。
解读:
读法之一,认为这是三千年前的一场婚礼上的歌唱,金秋时节,宾客齐集,辘辘 车鸣,儿童喧哗,欢乐的鼓乐伴着热闹的鞭炮声,迎来了新娘的花车,幸福的 “君子”上前把新娘扶下车来,这时宾客们大声为之祝福:“南有樛木,葛藟累 之。乐只君子,福履绥之。”婚礼的气氛一下子浓烈而高涨起来。 读法之二,认为这是夫妻之间妻子祝福丈夫的祝辞。南山上的那些樛木,身上缠 满了葛藤,就好像妻子依附着心爱的丈夫,丈夫满心喜悦,享受着这一快乐幸福 的时光。

藤缠树的爱情古诗词

藤缠树的爱情古诗词

藤缠树的爱情古诗词周南·樛木南有樛木,葛藟累之。

乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之。

南有樛木,葛藟萦之。

乐只君子,福履成之。

译文:南山有棵弯弯木,葛藟藤儿来牵附。

快快乐乐的君子呀,给他福禄来安抚。

南山有棵弯弯木,葛藟藤儿来掩护。

快快乐乐的君子呀,给他福禄来协助。

南山有棵弯弯木,葛藟藤儿来庇护。

快快乐乐的君子呀,成就他的大福禄。

我们先来看看这首诗的两个主角:樛木和葛藟。

樛木,是向下弯曲的树。

葛藟,是攀附在树上的藤。

周代设有采诗官,他们摇着木铎深入民间收集百姓传唱的歌谣,编撰整理成《国风》。

这些民间歌谣唱的就是民间的生活,借此让王室了解民间烟火。

我们看《樛木》这首诗,就是南方司空见惯的藤树相连景象。

藤蔓的生长过程,先是累之,就是连带累及树木,这时候藤的心情是小心翼翼的,毕竟要攀附在树上,如同新娘从此要寄人篱下之感,仿佛是别人的累赘。

这时的君子以福禄绥之,绥,本意是上车时的拉绳,引申为安抚。

君子以福禄安抚她的忐忑不安。

藤蔓继续生长,逐渐荒之,荒,本意是田地长满草,引申为遮掩、覆盖。

藤蔓一圈圈环绕,覆盖了树干,逐渐站住脚跟,获得自信,这时君子将之,将,扶持、扶助。

君子继续给她福禄,帮助她立足站稳。

藤蔓得到扶植,最终萦之,萦,回旋缠绕。

藤蔓萦绕在大树上,与大树形成一体,相互依存,共生共长。

这时的君子继续给她福禄,让她有所成就。

因为已经是一家人了,君子成就了别人也是成就了自己。

君子也在这种帮助、扶植、成人之美中享受到快乐。

这首赞美诗,初读起来,我立刻就想到了电影《刘三姐》中“世上哪有树缠藤”的唱段。

树和藤,就像夫和妻,相互依存又相互独立。

树给了藤生长的支柱,而藤则给了树温暖和陪伴。

因此,樛木也被认为是祝福新婚夫妻和谐幸福的赞歌。

然而仅止于此,应该并不是孔子收录《樛木》的本意。

孔子更在意的,是通过赞美樛木弯下腰来,牵手攀爬的藤蔓,让藤蔓攀附其上,萦绕其木,达成和谐共生的美景。

诗经·樛木全文

诗经·樛木全文

诗经·樛木全文
樛木原文及南有樛木,葛藟累之。

乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之。

南有樛木,葛藟萦之。

乐只君子,福履成之。

注释
祝福亲人得到福禄。

樛(音纠):木下垂曰樛。

葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。

藟(音垒):藟似葛,野葡萄之类。

累:挂。

只:语助。

福履:福禄也。

绥:安也。

荒:掩;盖;覆。

将:扶助也。

萦(音营):缠绕。

成:就也。

樛木.后妃逮下也.言能逮下而无嫉妒之心焉.译文
南有弯弯树,
攀满野葡萄。

新郎真快乐,
安享幸福了。

南有弯弯树,
覆满野葡萄。

新郎真快乐,
大有幸福了。

南有弯弯树,
缠满野葡萄。

新郎真快乐,
永驻幸福了。

诗经樛木全文

诗经樛木全文

诗经樛木全文关于《樛木》自古以来有很多种不同的解释。

但我宁愿相信这是一首祝福一对相恋已久的情人终成正果的赞诗。

以下是小编为您整理的诗经樛木全文相关资料,欢迎阅读!全文南有樛木,葛藟累之。

乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之。

南有樛木,葛藟萦之。

乐只君子,福履成之。

译文南山有棵弯腰树,野葛到来缠住它。

有这快乐的君子,幸福到来安定他。

南山有棵弯腰树,野葛到来掩盖它。

有这快乐的君子,幸福到来扶助他。

南山有棵弯腰树,野葛到来萦绕它。

有这快乐的君子,幸福到来成就他。

注释①这是一首祝贺新婚的民歌。

人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。

然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的.生活。

诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。

②樛(jiū):下曲而高的树。

③葛(gé)藟(lěi):多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。

藟似葛,野葡萄之类。

④累:攀缘,缠绕。

此处又作纍。

⑤只:语气助词。

⑥君子:此处指结婚的新郎。

⑦福履:福禄,幸福。

后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛木,则葛藟累之矣,乐只君子,则福履绥之矣。

⑧绥:安定,安抚人心的意思。

⑨荒:覆盖。

⑩将:扶助;或释为“大”。

朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也。

萦(yíng 营):回旋缠绕。

《康熙字典》:玉篇萦,旋也。

广韵绕也。

成:就;到来。

赏析《诗经》中的“兴”语往往兼有“比”义,《樛木》就是如此。

“兴”者起也,“先咏他物以引起所咏之词也”(朱熹《诗集传》)。

从这一解说看,“乐只君子,福履绥之”二句,乃是首章所咏之本体;“南有樛木,葛藟累之”二句,则是引起所咏之词的“兴”体。

后二章每章只改动二字,大体意思与首章相近,运用的是“国风”常用的“叠章”形式。

以反覆咏唱逐层推进,在回环往复中造成浓浓的感情。

故从“兴”之引起的“所咏之词”看,这乃是一首为“君子”祝“福”的歌,当无可疑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档