数字的文化与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古代把亲属关系归纳为“六亲”,天地四方合称为“六合”或 “六
幽”。妇女怀孕也称为“身怀六甲”,中医将人的心、肺、肝、 肾
脾、胆称为“六神”(六神花露水,六神无主)。 S民ix间in有E“ng六li六sh大is顺a”n 的un吉po语pu,la农r 历nu初mb六e、r,十w六hi、ch二is十v六ie被we视d 为 a举s 行a 婚sin礼is的te吉r 日om。en.
• The seven deadly sins(七宗罪): Pride, wrath, envy, lust, gluttony,avarice, sloth;
“六”& six
我国自古以来就有崇尚“六”的观念。先秦时期六部儒家经典 称为“六经”或“六艺”,佛教认为,凡人有“六欲”,皇后的寝 宫称“六宫”。
Most people in the two cultures regard nine as mysterious and sacred number; Number nine refers to the majority as well as the number itself; Number nine is often used in the entertainment and sports activities.
A thousand leagues of whirling snow.
---(毛泽东,《沁园春·雪》)
2.2.2变动数字改译
千山鸟飞绝。 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁。 独钓寒江雪。 ---(柳宗元《江雪》)
2.1.1民族性原则
不同的民族有着不同的文化背景和语 言表达习惯,数字的用法一般具有较 鲜明的民族性,它是历史上民族文化 长期积淀的结果,翻译时应遵循各自 的民族心理和语言习惯,对某些数字 进行必要的改译转换,以利译文读者 的理解。如:
2.1.1 民族性原则
There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war.
在我国,数字“九”被认为是一种神秘的数字,它起初是龙 形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出“神圣”之意,于是中 国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把 自己同“九”联系在一起,如“九五之尊”(imperial throne);称官位仅次于皇帝的王爷为“九千岁”等。
在西方,数字“九”也是人们心目中的“神数”之一。对西方人来说, “九”的象征意义是 “神性”、 “神圣之至”。 英语权威字典Webster‘s Ninth New Collegiate Dictionary and Webster’s Third International Dictionary 中收入与“九”有关词语和成语多达近二十条。常 用的有:
“我一旦拿定主意,就是万丈高墙也休想阻拦 我。”
2.2.2变动数字改译
英汉语中对数字的使用存 在着一定的差异,翻译时 需变动数字,以符合译语 的表达习惯。
2.2.2变动数字改译
北国风光. 千里冰封。 万里雪飘。
North country scene:
A hundred leagues locked in ice.
“七” & seven
7在汉语中却是被人们常常忌讳的数字,“七与丧 事有关”自古汉人对去世的人每七日祭拜一次,直 到七七四十九天为止“;给人送礼时忌7件或7样; 饭桌上的菜决不能是7盘;人们挑选良辰吉日不挑 7,17,或者27。
The number seven exerts a great influence on the western culture. In the westerners’ eyes,seven is a mysterious and sacred number. • The Seven Virtues(七大美德 ): Faith,hope, charity, justice, fortitude, prudence, temperance;
2.1.3形象性原则
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
2.中英翻译
2.2 翻译方法
2.2翻译方法
2.2.1保留数字直译
由于英汉民族对数字的语义和语用 功能的理解大体相同,在不影响译 语读者理解的前提下,翻译时完全 可以保留原语数
2.2.1保留数字直译
一个篱笆三 个桩,一个 好汉三个帮。
A fence needs the support of three stakes, and an able fellow needs the help 0f three other people
2.2.1保留数字直译
“ When I take an idea firmly into my head, even if the walls are ten thousand feet high, I can not be prevented from doing it.”
1.1文化差异产生的原因
1.1.2 Different religious origins and myths and legends 宗教渊源和神话 传说不同
在英文化里,数学40意蕴灾难。例如<<圣经 >>中上帝为了惩罚人 类的罪恶,让诺 亚造方舟之后,使洪水泛滥四十日,将地上 各类生灵涂灭,以涤荡人间的罪恶。洪 水消退后,又过了四 十天,诺亚才开了方舟的窗户。
英汉数字词文化与翻译
制作者:詹妮 刘盼 演讲者:刘薇 陈维维
Content
数字词文 化与翻译
文化差异
中英翻译
差异原因 数字示例 翻译原则 翻译方法
1.中英数字词的文化差异
1.1文化差异产生的原因 1.1.1 Different phonetic semantic system 语音语义系统不同
at sixes and sevens(乱七八糟的;糊涂的;迷茫的), hit sb. for six or knock sb. six(给某人以毁灭性的打击) six of the best(以藤鞭击六下——学校的一种惩罚手段) six penny (不值钱)
2.中英翻译
2.1翻译原则
2.1 翻译原则
数字“九”及其倍数在西方也被广泛运用于文娱和体育活动中。如, 保龄 球(bowling )中的瓶状木柱数(ninepins)为“九”;高尔夫球球场有一 十八个洞;跳子棋的棋板上各 方均为九个孔等。由此看来,数字“九”也倍 受西 方人的青睐。
“八”& eight
在我国,南方经济发达区的粤语区的“八”与“发”谐音,广东人特别喜 欢数字八,以求生财之道,发财致富。现在对八的爱好已经风靡全国, 各行各业,男女老少对“八”可以说是特别偏爱,几乎达到迷信的程度。 电话号码喜欢有八,汽车牌照最好有八。
中国人对“三”的垂青是有因可循的,三生有幸”,来自于佛教,三生指的是前生、今 世、和 后世。而“三”的文化内涵在神话中得到了很好的体现。在中国神话中,哪咤,有着三头六 臂,掌管着正义。因此 “三”被赋予了强大、神奇的文化内涵。
英文化深受古罗马、 古希腊神话的影响。在罗马神话里,主神Jupiter的权威 来自手中的三叉雷电杖, 海神nepeutune 依赖其三叉,冥王 Pluto则 是一个长有三个头 的狗,因此“三”也被赋予了圣神的喻意。
❖Five it表示拒绝回答。其中five的这一 含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA(美国 宪法修正案),此修正案规定:“在刑事案件中,任何人不得 被迫自证其罪。”
1.2 数字词的示例
“九”
As for nine, the Occidental and Oriental cultures share some common features:
2.1.3形Hale Waihona Puke Baidu性原则
英汉语中数字与其他词组合成短语时,一般都 具有一定的形象意义,这种形象内涵丰富,具 有较强的民族特性,有的源于典故。有的出自 宗教,有的与人们的日常生活有着密切的联系。 数字的模糊语义有助于短语的形象更为生动, 更为鲜明,如汉语中的“七嘴八舌”、“千军 万马”、“万水干山”等;英语中的"to kill two birds with one stone"、“A stitch in time saves nine"、“A bird in the hand is worth two in the bush"。
中国人把八个人坐的桌子叫“八仙桌”,功名显赫的人要坐“八抬大轿”, 以显“八面威风”,会办事的人总是 “八面玲珑”,关系亲密的朋友称 为“八拜之交”。
In the western culture, 8 is also regarded as a lucky number. The ancient Greek think 8 stands for bumper harvest, achievements and longevity. The story of Noah's Ark, according to Genesis, God has observed man's evil behaviors and flooded the earth. Only 8 survived the disaster by Noah's Ark. In the Gospel (《福音书》), Jacob, Jesus’ brother, had 8 children and so 8 means fertility (多子多孙).
英汉两种语言有各自不同的语音系统,谐音产生的效果不同。9谐音 “久”,表示长久。汉语中禁忌的数字是4,因其与“死”谐音,特别是 7474(去死去死)。数字的发音不但能引起人们的形象联想,它的书写也 能引起人们的不同联想,0对英国人来说与词形O.K相似,于是产生了赞许 的联想。而对中国人来说与鸭蛋形似,常含贬低、挖苦之意。
2.1.2通俗性原则
接二连三 one after another 乱七八糟 at sixes and sevens 九死一生 a narrow escape from death 万无一失 no risk at all 一不做,二不休 In for a penny,in for a pound.
1.1文化差异产生的原因
❖1.1.3 Different histories and traditions 不同的历史 和传统 ❖在中国有以“五”和“十”表示圆满、具备。古代以 东、西、南、北、中五个方位表示全部地域, 以五代表 全部颜色,认为金、木、水、火、土五行构成天地万物 。五谷泛指全部供人食用的谷物, 五味包括了人的全部 知觉。人际关系统称五伦,道德修养要坚持五常,各种礼 仪统称五礼。
Nine times out of ten (very often)
In the nine holes: in the difficult situation
A cat has nine lives: A cat can move so fast and jump so well that he seems to escape being killed many times.
美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。 英语数字“the thousand and one”如直译成汉
语,没有夸张或比喻的含意,只能产生 “1001”的确切数字概念,改译成 “成千上万” 则符合汉语表达习惯。
2.1.2通俗性原则
在英汉两种语言中,都有大量的 含有数字的习语短语(成语、俗语、 谚语、歇后语等),它们言简意赅, 通俗易懂,读之赏心,听之悦耳, 是人们长期反复使用的流行语句, 且有定式。
相关文档
最新文档