高考文言文翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
②齐师伐我。公将战,曹刿请见。
译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹 刿请求接见。
1.对译法
是按原文词序,逐字逐句地 进行翻译。这是直译最基本的方 法,也是直译的第一个步骤。古 今汉语词序一致,句法结构相同 的句子,今译时不用改变原句词 序,只要从现代汉语中选择恰当 的词语来翻译原句中的字词就可 以了。
三、翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
直译:
紧扣原文,按原文的字词 和句式对等的翻译,做到字字 落实。
意译:
指着眼于表达原句的意思, 在忠于原意的前提下,灵活翻译 原文的词语,灵活处理原文的句 子结构。
四、“直译”的具体方法:
1.对译法
① 廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。 译文:廉颇担任赵国的大将,攻打齐国,大败 齐军,夺取了阳晋。
八、翻译的程序:
1.先读懂原文的大意,在此基础上结合上 下文翻译句子。
2.分析原文句式的特点。 3.进行初步的字字落实的翻译,特别注意
一些容易理解错的字和关键的字的翻译。 4.对文句中一些特殊情况如各种修辞、文
化常识、专有名词、习惯用语的处理。 5.按照现代汉语的规范,将文言句子准确
表达出来。
文言文翻译歌诀
• 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 对照原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
九、兴趣练习:
请翻译下面的句子。
2.保留法
①魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进 兵围邯郸。
译文:魏安釐王二十年,秦昭王已经击破了赵国 长平的军队,又进兵包围邯郸。 ②子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
译文:子厚在元和十四年十一月八日 逝世,享年四十七岁。
2.保留法
保留古今意义完全相同的一 些词,如国号、年号、帝号、 官名、地名、人名、器物名、 书名、度量衡单位等。
1.对译法 2.保留法
3.删削法 4.增补法
5.移位法 6.套用法
请翻译下面的句子。 (张)衡下车,治威严,…… 视事三年,上书乞骸骨。
“下车”译为“到任” “视事”译为“任职”或“到任办公” “乞骸骨”译为“请求退休”
六、意 译:
是指在直译有困难的地方(有 些词语不好照字面直译,或直 译以后会改变原句意义),从 着眼于表达原句的意思出发, 在忠于原意的前提下,灵活翻 译原文的词语,灵活处理原文 的句子结构。
8 得无教我猎虫所耶?“得无……耶(乎) ”
( “该不会……吧”“莫非……吧”
9 其李将军之谓也。“……之谓也” (“说的就是……”)
10 非死则徙尔。
“非……则……”(相当于“不是……就是……”)
6.套用法(固定句式)
文言文中的固定句式很常见, 遇此情况可以套用翻译。
五、小结“直译”的具体方法:
有趣的语言翻译之
一、翻译的考点
《考试大纲》强调:“古文翻译要求以 直译为主,并保持语意通畅。要注意原 文用词造句和表达方式的特点。”
1.积ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ性的:关键词语(重要实词、虚
词、通假字、古今异义词等)
2.规律性的:语法现象(词类活用、固
定结构、特殊句式等)
二、文言翻译的基本要求
信、达、雅
信:指的是译文要准确表达原文的意 思,避免曲解原文的内容。
幼稚盈室,瓶无储粮,生生所资,未见其术
孩子很多,家里没有余粮,维持生活所需 要的﹙物资﹚,﹙我也﹚没有办法得到它
达:表指述译习文惯应,该没通有顺语明病白。,符合汉语的
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘
译文:既探寻幽深曲折的山谷,也经过道路曲 折的山丘
雅:
要求在准确通顺的基础 上能表达得生动优美,能再 现原作的风格和神韵。
③学而时习之,不亦说乎?“不亦……乎?” (“不也……吗?”
④我为鱼肉,何辞为? “何……为?”(“哪里用得着……呢?”
⑤君子于役,如之何勿思?“如之何”,(相当于“怎么”。) ⑥故不积跬步,无以至千里。
“无以…… ”(“没有用来……的办法”)
请翻译下面的句子。
6.套用法
7 无乃尔是过矣与?“无乃……与 ”(“恐怕……吧”)
如:句首的发语词(夫)、感叹词, 在句中表顺接的一些连词,起补足 音节或停顿作用的助词,偏义复词 均可略去不译。
4.增补法
请翻译下面的句子。
①齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:“刑余之 人不可。”
齐威王欲使孙膑做将领,孙膑谢绝曰:“刑余之人不可
(做将领)。”
②旦日飨士卒,为击破沛公军!
明日犒赏士卒,为(我)击破沛公军!
建房居住。
5.移位法
由于古今语法的演变,有的句型表达 方式有所不同,译文时,应按现代汉 语的语法习惯及时调整。包括:
主谓倒装、宾语前置、定语后置、 介词结构后置等。
请翻译下面的句子。
①吾与徐公孰美?”
“……孰与……” 或 “……与……孰……”
②公之视廉将军孰与秦王? (可译为“跟……比较,哪个更……” )
应注意:使用比喻、借代、婉曲、 互文、用典等修辞手法时往往需要 意译。
请翻译下面的句子。
①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 “边防”
② 一旦山陵崩。 “国君或王后的去世”
③主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
④刎颈之交
“音乐”
“能以生死相托的朋友”
七、小结“直译”和“意译”二者的关系:
在文言文翻译中,从词语到句子结构, 能对译的就对号入座,直接翻译。只有在直 译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部 分辅之以意译。
请翻译下面的句子。
3.删削法
①楚左尹项伯者,项羽季父也。
译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。
②师道之不传也久矣。 译文:从师学习的风尚不流传(已经) 很久了。 ③昼夜勤作息。
译文:白天黑夜辛勤地劳作。
3.删削法
删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在 句中只起其语法作用,在翻译时不必也不 能落实,只要不影响语气,就可以删去。
4.增补法
增补是指古代汉语省略(省 略句)或表达过于简单的地 方,今译时要作必要的增补。
请翻译下面的句子。
5.移位法
①沛公安在? (《鸿门宴》) 译文:沛公在哪里? ②求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》) 译文:寻找可派去回复秦国的人,没有找到。
③唐浮图慧褒始舍于其址。(《游褒禅山记》) 译文:唐代和尚慧褒开始在它的山脚下
译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹 刿请求接见。
1.对译法
是按原文词序,逐字逐句地 进行翻译。这是直译最基本的方 法,也是直译的第一个步骤。古 今汉语词序一致,句法结构相同 的句子,今译时不用改变原句词 序,只要从现代汉语中选择恰当 的词语来翻译原句中的字词就可 以了。
三、翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
直译:
紧扣原文,按原文的字词 和句式对等的翻译,做到字字 落实。
意译:
指着眼于表达原句的意思, 在忠于原意的前提下,灵活翻译 原文的词语,灵活处理原文的句 子结构。
四、“直译”的具体方法:
1.对译法
① 廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。 译文:廉颇担任赵国的大将,攻打齐国,大败 齐军,夺取了阳晋。
八、翻译的程序:
1.先读懂原文的大意,在此基础上结合上 下文翻译句子。
2.分析原文句式的特点。 3.进行初步的字字落实的翻译,特别注意
一些容易理解错的字和关键的字的翻译。 4.对文句中一些特殊情况如各种修辞、文
化常识、专有名词、习惯用语的处理。 5.按照现代汉语的规范,将文言句子准确
表达出来。
文言文翻译歌诀
• 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 对照原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
九、兴趣练习:
请翻译下面的句子。
2.保留法
①魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进 兵围邯郸。
译文:魏安釐王二十年,秦昭王已经击破了赵国 长平的军队,又进兵包围邯郸。 ②子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
译文:子厚在元和十四年十一月八日 逝世,享年四十七岁。
2.保留法
保留古今意义完全相同的一 些词,如国号、年号、帝号、 官名、地名、人名、器物名、 书名、度量衡单位等。
1.对译法 2.保留法
3.删削法 4.增补法
5.移位法 6.套用法
请翻译下面的句子。 (张)衡下车,治威严,…… 视事三年,上书乞骸骨。
“下车”译为“到任” “视事”译为“任职”或“到任办公” “乞骸骨”译为“请求退休”
六、意 译:
是指在直译有困难的地方(有 些词语不好照字面直译,或直 译以后会改变原句意义),从 着眼于表达原句的意思出发, 在忠于原意的前提下,灵活翻 译原文的词语,灵活处理原文 的句子结构。
8 得无教我猎虫所耶?“得无……耶(乎) ”
( “该不会……吧”“莫非……吧”
9 其李将军之谓也。“……之谓也” (“说的就是……”)
10 非死则徙尔。
“非……则……”(相当于“不是……就是……”)
6.套用法(固定句式)
文言文中的固定句式很常见, 遇此情况可以套用翻译。
五、小结“直译”的具体方法:
有趣的语言翻译之
一、翻译的考点
《考试大纲》强调:“古文翻译要求以 直译为主,并保持语意通畅。要注意原 文用词造句和表达方式的特点。”
1.积ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ性的:关键词语(重要实词、虚
词、通假字、古今异义词等)
2.规律性的:语法现象(词类活用、固
定结构、特殊句式等)
二、文言翻译的基本要求
信、达、雅
信:指的是译文要准确表达原文的意 思,避免曲解原文的内容。
幼稚盈室,瓶无储粮,生生所资,未见其术
孩子很多,家里没有余粮,维持生活所需 要的﹙物资﹚,﹙我也﹚没有办法得到它
达:表指述译习文惯应,该没通有顺语明病白。,符合汉语的
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘
译文:既探寻幽深曲折的山谷,也经过道路曲 折的山丘
雅:
要求在准确通顺的基础 上能表达得生动优美,能再 现原作的风格和神韵。
③学而时习之,不亦说乎?“不亦……乎?” (“不也……吗?”
④我为鱼肉,何辞为? “何……为?”(“哪里用得着……呢?”
⑤君子于役,如之何勿思?“如之何”,(相当于“怎么”。) ⑥故不积跬步,无以至千里。
“无以…… ”(“没有用来……的办法”)
请翻译下面的句子。
6.套用法
7 无乃尔是过矣与?“无乃……与 ”(“恐怕……吧”)
如:句首的发语词(夫)、感叹词, 在句中表顺接的一些连词,起补足 音节或停顿作用的助词,偏义复词 均可略去不译。
4.增补法
请翻译下面的句子。
①齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:“刑余之 人不可。”
齐威王欲使孙膑做将领,孙膑谢绝曰:“刑余之人不可
(做将领)。”
②旦日飨士卒,为击破沛公军!
明日犒赏士卒,为(我)击破沛公军!
建房居住。
5.移位法
由于古今语法的演变,有的句型表达 方式有所不同,译文时,应按现代汉 语的语法习惯及时调整。包括:
主谓倒装、宾语前置、定语后置、 介词结构后置等。
请翻译下面的句子。
①吾与徐公孰美?”
“……孰与……” 或 “……与……孰……”
②公之视廉将军孰与秦王? (可译为“跟……比较,哪个更……” )
应注意:使用比喻、借代、婉曲、 互文、用典等修辞手法时往往需要 意译。
请翻译下面的句子。
①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 “边防”
② 一旦山陵崩。 “国君或王后的去世”
③主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
④刎颈之交
“音乐”
“能以生死相托的朋友”
七、小结“直译”和“意译”二者的关系:
在文言文翻译中,从词语到句子结构, 能对译的就对号入座,直接翻译。只有在直 译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部 分辅之以意译。
请翻译下面的句子。
3.删削法
①楚左尹项伯者,项羽季父也。
译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。
②师道之不传也久矣。 译文:从师学习的风尚不流传(已经) 很久了。 ③昼夜勤作息。
译文:白天黑夜辛勤地劳作。
3.删削法
删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在 句中只起其语法作用,在翻译时不必也不 能落实,只要不影响语气,就可以删去。
4.增补法
增补是指古代汉语省略(省 略句)或表达过于简单的地 方,今译时要作必要的增补。
请翻译下面的句子。
5.移位法
①沛公安在? (《鸿门宴》) 译文:沛公在哪里? ②求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》) 译文:寻找可派去回复秦国的人,没有找到。
③唐浮图慧褒始舍于其址。(《游褒禅山记》) 译文:唐代和尚慧褒开始在它的山脚下