翻译 思考与试笔 王佐良
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
王佐良,翻译:思考与试笔,外语教学与研究出版社,1997
●一、辩证地看——尽可能顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合。
二、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。(3)
●文体问题:
似乎可以按照不同文体,定年同译法。例如信息类译意,文艺类译文,通知、广告类译体,等等。所谓意,是指内容、事实、数据等等,需力求准确,表达法要符合当代国际习惯。所谓文,是指作家个人的感情色彩、文学手法、结构形式等等,需力求保持原貌,因此常需直译。所谓体,是指格式、方式、措词等等,需力求符合该体在该语中的惯例,决不能“以我为主”,把商品广告译成火气甚重的政治宣传品等等。(4)
●意义是复杂的。一个词不仅有直接的、表面的、词典土的意义,还有内涵的、情感的、
牵涉许多联想的意义。一切话不只是其中单词意义的简单的综合,它的结构、语音、语调、节奏、速度也都产生意义。一词一句的意义有时不是从本身看得清楚的,而要通过整段整篇——亦即通过这个词或这句话在不同情境下曲多次再现——才能确定。(9)●常规与变异:语言的运用常有程度不同的个人变异,而变异的目的在于造成突出,引起
注意。每种语言都有运用上的常规,即有若干共同遵守的最基本的惯例,但在运用时则各人的“表现”不一样,有些人为了造成强调或其它效果,总要来点或大或小的变异,而以文学作家——特别是诗人——所作的变异为最多最大胆。变异即是对语言的创造性的运用。(12)
对于译者来说,他有双重任务:一是要有慧眼能在原作里发现变异之处,而这就需要他对那个语言的常规很熟悉;二是要有本领能在自己的译文里再现这变异所造成的效果,而这就需要他对自己语言的各种表达方式有充分的掌握。(13)
●比喻的好处,一是形象化,具体比,一见就明白,捉摸得住;二是高度集中,在纷纭现
象用一二字就点出核心,语言的运用不能比它更精练了。而要做到这两点,须有将两种不同事物联在一起——将熟悉的、身边的东西同生疏的、辽远的东西联在一(13)起,将琐碎的、实际的、无甚意义的小东西同一个大背景、大的精神世界联系在一起——的想象力。……文学家——特别是诗人——无不致力于创造新的比喻,新的形象。20世纪作家笔下出现的比喻是这样一类:
The Multitudinous windows of the new Hilton look to me like the heavy-lidded eyes of insomnia sufferers, aching for rest.(14)
Everywhere
giant finned cars nose forward like fish;
a savage servility
slides by on grease. (Robert Lowell: For the Union Dead) (14)
●适合就是一切。文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合。译者的任
务在于再现原作的面貌和精神:原作是细致说理的,译文也细致说理;原作是高举想象之翼的,译文也向举想象之翼。一篇文章的风格只是作者为表达特定内容而运用语言的个人方式,它与内容是血肉一体,而不是外加的、美化的成分。因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的“雅”是没有道(15)理的,——原作如不雅,又何雅之可言?
(16)
●有一次,口译员把“采取具体步骤”译成“Take concrete steps”,另外一些译员就笑他,
说:“You don’t take concrete steps. You walk on them”。因为,concrete steps可以理解为“洋灰做的台阶”。(31)
●有放,也有收。为了传达彭斯的活泼和戏剧性,在句式、节奏上就须紧扣原诗:
He was care-defying blade,
As ever Bacchus listed!
Tho’ Fortune sair upon him laid,
His heart, she ever miss’d it.
He had no wish but---to be glad,
Nor want but---when he thristed;
He hated nought but---to be sad,
An’ thus the Muse suggested
His sang that night.
诗人原是自由自在的风流客,
酒神门下谁也不及他癫狂!
虽然人生的忧患他尝遍,
他的心可从未在命运手里受过伤。
他只有一个愿望——永远快乐无忧,
他什么也不需要——只不过爱喝黄汤;
他什么也不怨恨—一除了悲哀颓唐,
这样缪斯就替他写下诗行
让位当众歌唱。
——《爱情与台由:大合唱》
这里五六七三行同原诗的句子结构一样,节奏也相似。(78-79)
当然,我也作了变动,如脚韵排列不是双韵,而是一韵到底。读者还会看到,在另外一些诗的译文中,还有不少其它变动:词汇(例如草木虫鱼之名)有时不执着于词典定义,句式有时颠倒,脚韵安排有时破格,也偶有一行未尽原义而于次行补叙的作法,等等。
这些变动,除了两种语言、文化不同的原因之外,还因为我有一个考虑,即译文本身应作整体来看。这包含两层意思。一层是:除了句对句、行对行的忠实之外,还应使整篇译文在总的效果上与原作一致。仅仅注意细节易使译文支离破碎,缺乏全局的连贯性。
语言达意,总要依靠上下文;上下文一连贯,译者也就对细节的处理产生新的看法,或须突出,或当省赂,或应变动,总之要同全局的情调或气氛一致。更深一层看,一首诗、一个作品经过翻译,实是脱离了母体,而获得了自己的生命。译文与原作有血缘关系,但又是一个独立的实体。文学翻译的创造性,归宿应在这里。(79)
Milton: Paradise Lost选段
A Cry in the Dark (III, 40-50)
Thus with the Year
Seasons return, but not to me returns
Day, or the sweet approach of Ev’n or Morn
Or sight of vernal bloom, or Summer’s Rose,
Or flocks, or herds, or human face divine!
But cloud instead, and ever-during dark
Surrounds me, from the cheerful ways of men
Cut off, and for the Book of knowledge fair
Presented with a Universal blanc
Of Nature’s works to me expung’d and ras’d,
And wisdom at one entrance quite shut out.
黑暗中的呼声(第三章40—50行)