华科大英语双学位实用翻译lecture 2
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
– Cancer is often curable. The fear of cancer is often fatal. – 癌症是可医治的,对癌症的恐惧却是致命的。 – Slow cooked taste for your fast paced world. • 为您紧张忙碌的世界提供慢火烹调的美味。
1 )对比修辞 2) 双关语(pun) 3) 拟人(personification) 4)明喻(simile)与暗喻(metaphor) 5) 重复(repetition) 6) 押韵(rhyming)
19
• 1)对比修辞 – Tide’s In. Dirt’s Out. • 太渍放进去,污垢洗出来。
• 温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今 180完温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4 个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的 经济转型起着决定性作用,其中有一半是近5年才来 到温哥华地区的, 使温哥华成为亚洲以外最大的中 国人聚居地。
4
II. General Introduction to Advertisements
13
II. General Introduction to Advertisements
4.广告英语的句法特点
1)大量使用省略句, 省略主语、谓语或其它成份,
What a good time for a good taste of Kent!
• 剑牌香烟,其味无穷,其乐无穷。 • • Fresh up with seven-up. • 饮七喜,提精神。
12
3)使用形容词及形容词的比较级和最高级 An unrivaled international collection of exceptional natural fibre bedding, clothing, intimate apparel and personal accessories, for discerning adults and some very fortunate children.
15
• 祈使句具有明显的劝购导向作用,如: • Our sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.
• 我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且 对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。
Βιβλιοθήκη Baidu
16
• 3) 多用并列结构,少用主从结构
• • • • • • • • More More More More Less Less Less Less services. 更多的服务。 data. 更多的数据。 speed. 更快的速度。 revenue. 更多的收益。 cost. 更少的花费。 time. 更少的时间。 space. 更少的空间。 complex. 更少的繁杂。
21
• 美的”牌家用电器的广告语: • “美的”家电,美的全面,美的彻底。 • “美的”一共出现三次。但由于“美的”牌的英译是 Midea,没有“美”的含义,所以翻译时就难以做到 音意双全,一箭双雕。三个“美的”可以用三个 beautiful来代替,但必须得“拐个弯儿”: • Midea home appliances are beautiful — beautiful from head to toe,beautiful inside out.
17
4) 多使用一般现在时 • If you’re doing business in the Philippines, it pays to get the pick of the crop • …….保管发财!
18
II. General Introduction to Advertisements 5. 广告英语的修辞特点
14
• 2) 频繁使用疑问句和祈使句 • 据统计,每30句广告语中就有一句疑问句,这是因为 疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣。如: • Are you going grey too early? • You will buy this special gift to your darling, don’t you?
• 温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶, 其 中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比 中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加 拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人 外,无一不是外来移民, 不同的是时间长短而已。
3
Vancouver is one of the very few multinational cities in the world. Among the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native(not born in this city, and one in every four is (a quarter are) of Asian origin. The 250,000 Chinese play a crucial role in Vancuver’s economic transformation. Half of the Chinese have come to the city just in the past five years and made it the largest Chinese gathering center outside Asia.
10
• 2) 英语及其它语并用,增强广告的传播效果 • 英美国家中,许多产品从国外进口或本国生产却 富于国外风味。所以广告中经常出现多种语言(最为 常见的外语有法语和西班牙语)并用的现象,表示产 品的异国风味或优秀的质量,以吸引消费者的注意。 • Order it in bottles or in cannes. • Perrier … with added je ne sais quoi. • je ne sais quoi 为法语,意为I don’t know what. 这 样既增加了读者对饮料的好奇,又表明了它是正宗的 法国风味,无疑增加了产品的吸引力。
6
II. General Introduction to Advertisements
3.广告的词语特点
•
广告英语用词与普通英语有着较大的区别。广告英 语的创作遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意 → INTEREST激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先要引起对方 的注意(ATTENTION),令他产生兴趣 (INTEREST)。
7
• 1) 创新造字,引起注意
• 在英语广告中,创作人员故意把一些大家熟悉的字词 拼错或加上前缀、后缀,以达到生动有趣引人注意的 目的,通过这些词语有效地传播商品信息。如下面这 则造字(COINAGE)广告: • The Orangemostest Drink in the world. • 显而易见,这是一则饮料广告,orange + most +est, most, -est 都是英语形容词的最高级,在这里与 orange 连用,使读者联想到这种橙汁饮料的“高纯度、 高营养”。
9
• • • • • •
再看一则错拼(misspelling)广告: Drinka Pinta Milka Day 这是一则牛奶广告,连起来读的效果相当于Drink a pint of milk a day. 但of 这个词常被弱,而其后的milk 一词又以辅音开头,与字母a的发音相同,便成了它们 的后缀,不但可引起人们的注意和兴趣,而音律优美, 琅琅上口。
11
• 另有一则旅游广告,画面上左边是伦敦标志性建筑议 会大厦顶部的大本钟(Big Ben),右边是巴黎标志性 建筑埃菲尔铁塔(the Eiffel Tower),从两建筑物 的上部连起了一行字:
• START IN DOWNTOWN LONDON AND IN 3
HOURS,ARRIVEZ AU CENTRE DE PARIS. • 这则广告意为“从伦敦闹市起程3小时抵达巴黎市中 心”。有趣的是前半句用的是英语,从伦敦出发,而 抵达巴黎市中心则是法语,一方面表示直达,另一方 面表示需要改变的只是语言,体现了创作者的别出心 裁,达到了妙趣横生的效果。
20
• 2)双关
– Make your every hello a real good buy. – 每个电话都将可能给你带来一笔价钱合理的买卖。 – More sun and air for your son and heir. – 我们的浴场阳光充足,空气新鲜,这无疑对您的儿 子—您未来的继承人一定会有裨益的。
8
• 再如“天美时”牌手表Timex, 用time + excellent, 充 分强调了手表的超强的准确性。所以在英语广告中, 用super-, ex- 构成的词频频出现,其目的就是为了强 调产品或服务的优异性。如: • supercalendered; • supercolossal; • superexcellent; • superfine; • supernatural; • superlight; • Rolex; • Playtex; • Kleenex
1. 广告的分类
1)经济广告
商品广告 劳务广告 声誉广告 2)非经济广告
5
II. General Introduction to Advertisements
2.广告的功能与作用 1)传递信息,沟通产需 2)激发需求,增加销售 3)促进竞争,开拓市场 4)介绍知识,指导消费 5)丰富生活,陶冶情操
2
The glory of Vancouver is the result on the intelligence and I. Review and comments of the assignment industry of the Vancouverers, including the contributions by a variety of other ethnic groups. Canada is a vast country with a sparse population. Its territory is larger than China, while its population is less than 30 ,000,000. It is its long pursued national policy to absorb immigrants. (To attract immigrants is one of Canadian long-term policies.) It can be said that all Canadians, except the Indian aboriginals, are immigrants who are different from each other only in the length of time they have settled there.
Lecture Two
Advertisements Translation
1
Contents
I. Review and comments on the assignment II. General introduction to advertisement III. Notes in E-C advertisements translation IV. Notes in C-E advertisements translation V. Exercises VI. Summary VII. References for further reading VIII. Assignments
1 )对比修辞 2) 双关语(pun) 3) 拟人(personification) 4)明喻(simile)与暗喻(metaphor) 5) 重复(repetition) 6) 押韵(rhyming)
19
• 1)对比修辞 – Tide’s In. Dirt’s Out. • 太渍放进去,污垢洗出来。
• 温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今 180完温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4 个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的 经济转型起着决定性作用,其中有一半是近5年才来 到温哥华地区的, 使温哥华成为亚洲以外最大的中 国人聚居地。
4
II. General Introduction to Advertisements
13
II. General Introduction to Advertisements
4.广告英语的句法特点
1)大量使用省略句, 省略主语、谓语或其它成份,
What a good time for a good taste of Kent!
• 剑牌香烟,其味无穷,其乐无穷。 • • Fresh up with seven-up. • 饮七喜,提精神。
12
3)使用形容词及形容词的比较级和最高级 An unrivaled international collection of exceptional natural fibre bedding, clothing, intimate apparel and personal accessories, for discerning adults and some very fortunate children.
15
• 祈使句具有明显的劝购导向作用,如: • Our sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.
• 我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且 对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。
Βιβλιοθήκη Baidu
16
• 3) 多用并列结构,少用主从结构
• • • • • • • • More More More More Less Less Less Less services. 更多的服务。 data. 更多的数据。 speed. 更快的速度。 revenue. 更多的收益。 cost. 更少的花费。 time. 更少的时间。 space. 更少的空间。 complex. 更少的繁杂。
21
• 美的”牌家用电器的广告语: • “美的”家电,美的全面,美的彻底。 • “美的”一共出现三次。但由于“美的”牌的英译是 Midea,没有“美”的含义,所以翻译时就难以做到 音意双全,一箭双雕。三个“美的”可以用三个 beautiful来代替,但必须得“拐个弯儿”: • Midea home appliances are beautiful — beautiful from head to toe,beautiful inside out.
17
4) 多使用一般现在时 • If you’re doing business in the Philippines, it pays to get the pick of the crop • …….保管发财!
18
II. General Introduction to Advertisements 5. 广告英语的修辞特点
14
• 2) 频繁使用疑问句和祈使句 • 据统计,每30句广告语中就有一句疑问句,这是因为 疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣。如: • Are you going grey too early? • You will buy this special gift to your darling, don’t you?
• 温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶, 其 中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比 中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加 拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人 外,无一不是外来移民, 不同的是时间长短而已。
3
Vancouver is one of the very few multinational cities in the world. Among the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native(not born in this city, and one in every four is (a quarter are) of Asian origin. The 250,000 Chinese play a crucial role in Vancuver’s economic transformation. Half of the Chinese have come to the city just in the past five years and made it the largest Chinese gathering center outside Asia.
10
• 2) 英语及其它语并用,增强广告的传播效果 • 英美国家中,许多产品从国外进口或本国生产却 富于国外风味。所以广告中经常出现多种语言(最为 常见的外语有法语和西班牙语)并用的现象,表示产 品的异国风味或优秀的质量,以吸引消费者的注意。 • Order it in bottles or in cannes. • Perrier … with added je ne sais quoi. • je ne sais quoi 为法语,意为I don’t know what. 这 样既增加了读者对饮料的好奇,又表明了它是正宗的 法国风味,无疑增加了产品的吸引力。
6
II. General Introduction to Advertisements
3.广告的词语特点
•
广告英语用词与普通英语有着较大的区别。广告英 语的创作遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意 → INTEREST激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先要引起对方 的注意(ATTENTION),令他产生兴趣 (INTEREST)。
7
• 1) 创新造字,引起注意
• 在英语广告中,创作人员故意把一些大家熟悉的字词 拼错或加上前缀、后缀,以达到生动有趣引人注意的 目的,通过这些词语有效地传播商品信息。如下面这 则造字(COINAGE)广告: • The Orangemostest Drink in the world. • 显而易见,这是一则饮料广告,orange + most +est, most, -est 都是英语形容词的最高级,在这里与 orange 连用,使读者联想到这种橙汁饮料的“高纯度、 高营养”。
9
• • • • • •
再看一则错拼(misspelling)广告: Drinka Pinta Milka Day 这是一则牛奶广告,连起来读的效果相当于Drink a pint of milk a day. 但of 这个词常被弱,而其后的milk 一词又以辅音开头,与字母a的发音相同,便成了它们 的后缀,不但可引起人们的注意和兴趣,而音律优美, 琅琅上口。
11
• 另有一则旅游广告,画面上左边是伦敦标志性建筑议 会大厦顶部的大本钟(Big Ben),右边是巴黎标志性 建筑埃菲尔铁塔(the Eiffel Tower),从两建筑物 的上部连起了一行字:
• START IN DOWNTOWN LONDON AND IN 3
HOURS,ARRIVEZ AU CENTRE DE PARIS. • 这则广告意为“从伦敦闹市起程3小时抵达巴黎市中 心”。有趣的是前半句用的是英语,从伦敦出发,而 抵达巴黎市中心则是法语,一方面表示直达,另一方 面表示需要改变的只是语言,体现了创作者的别出心 裁,达到了妙趣横生的效果。
20
• 2)双关
– Make your every hello a real good buy. – 每个电话都将可能给你带来一笔价钱合理的买卖。 – More sun and air for your son and heir. – 我们的浴场阳光充足,空气新鲜,这无疑对您的儿 子—您未来的继承人一定会有裨益的。
8
• 再如“天美时”牌手表Timex, 用time + excellent, 充 分强调了手表的超强的准确性。所以在英语广告中, 用super-, ex- 构成的词频频出现,其目的就是为了强 调产品或服务的优异性。如: • supercalendered; • supercolossal; • superexcellent; • superfine; • supernatural; • superlight; • Rolex; • Playtex; • Kleenex
1. 广告的分类
1)经济广告
商品广告 劳务广告 声誉广告 2)非经济广告
5
II. General Introduction to Advertisements
2.广告的功能与作用 1)传递信息,沟通产需 2)激发需求,增加销售 3)促进竞争,开拓市场 4)介绍知识,指导消费 5)丰富生活,陶冶情操
2
The glory of Vancouver is the result on the intelligence and I. Review and comments of the assignment industry of the Vancouverers, including the contributions by a variety of other ethnic groups. Canada is a vast country with a sparse population. Its territory is larger than China, while its population is less than 30 ,000,000. It is its long pursued national policy to absorb immigrants. (To attract immigrants is one of Canadian long-term policies.) It can be said that all Canadians, except the Indian aboriginals, are immigrants who are different from each other only in the length of time they have settled there.
Lecture Two
Advertisements Translation
1
Contents
I. Review and comments on the assignment II. General introduction to advertisement III. Notes in E-C advertisements translation IV. Notes in C-E advertisements translation V. Exercises VI. Summary VII. References for further reading VIII. Assignments