全国商务英语翻译统一考试

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国商务英语翻译统一考试
初级笔译试题

注 意 事 项
1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;
2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;
3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;
4. 答题时间为150分钟。


Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.
1. 早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。
2. 近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。
3. 本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。
4. 布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。
5. 由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。
6. Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture.
7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against.
8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields.
9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Youth Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China's youth.
10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car!

Part Ⅱ Translate the following passages into Chinese.
Passage 1
On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIMT-2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion.
We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the world.
I hope you will utilize this opportunity to assess products and services offered in the U.S. Pavilion and discuss with representatives of our U.S. industry how these goods and services can meet your part

icular industrial needs.
China and the United States have made tremendous strides in forging mutually-beneficial commercial relationships. We at the Department of Commerce, working closely with the U.S. private sector, are proud of the role we have played in developing these ties, and we look forward to strengthening our relationship in the months and years ahead. It is through events like CIMT-2010 that our growing ties will be reinforced.
Again I welcome you to this impressive show, and I wish you a successful and productive visit to our U.S. Pavilion.

Passage 2
Dear Sirs,
Our representatives, upon their return from Shanghai, made a report concerning their discussions with your senior cadres on forming a joint venture company, expounding their deep impression on the rapid growth of China's economy and the favourable environment for making investment in China.
We are very grateful for the many kindness and hospitality extended to our representatives by your cadres and staff of China International Trust & Investment Corporation. Their indefatigable efforts created a harmonious atmosphere for negotiation.
We have studied the draft agreement handed over by our representatives and found that the terms stipulated therein are acceptable. However, for the sake of formality, we have to hold a board meeting at our end to thoroughly discuss the matter in question so as to reach a unanimous understanding among the board members, and after that, we will send our authorized representatives to Shanghai to see the site, and, if everything turns out satisfactorily, we will sign a formal agreement with you.
There is no denying the fact that China is advancing with vigorous strides in many respects, and it is anticipated that she will take the lead in the development of economy in the Pacific Rim.
We attach great significance to your cooperation and hope that the prospective joint venture company will yield fruitful results. We will keep you further informed as soon as our board meeting is over. With very best wishes.


Part Ⅲ Translate the following passages into English.
Passage 1
尊敬的先生:
很高兴收到贵方4月10日的询盘,感谢对我商品感兴趣。
现奉告,我方可现货供应所寻购的商品。我方深信所供应的丝绸女衬衫质料上乘,做工精良,即使最挑剔的买主也会感到满意。
对定期购买各品种100打以上者将给予3%的折扣。贵方如能在本周末前下订单,我方保证在20天内及时发货,希望贵方按即期信用证方式付款。
附寄报价单和一份带插图的目录,列示贵方要了解的详细情况。由于行市看涨,贵方似以迅速订货较为有利。
希望收到贵方的首批订单。

Passage 2
近几年来,大多数中小型国有亏损企业已经基本脱困。很多企业职工的工资也有很大的提高。离

退休职工由于社会保障体系的完善,也增加了收入。教师、医务人员的工资有了较大的涨幅,国家公务员差不多增加了一倍工资。但是相对而言,农民的收入增加得不快,除了南方的农村状况较好一些,大多数地区的农民生活还比较贫困,主要是因为目前农业发展滞后,农民的收入增长缓慢。所以我们要推进农村改革。目前我国政府在这方面做了很多工作,相信不久农民的生活就能得到较大的改善。
 















相关文档
最新文档